I Hi i!
f'!ili!!i;
iiiii:
I
II 1
m
mm
mm
Digitized by the Internet Archive
in 2008 with funding from
IVIicrosoft Corporation
http://www.archive.org/details/contributionstow04wien
■
CONTRIBUTIONS TOWARD
A HISTORY
OF
ARABICO-GOTHIC CULTURE
VOLUME IV
PHYSIOLOGUS
STUDIES
By LEO WIENER
PROFESSOR OF SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES AT
HARVARD UNIVERSITY; AUTHOR OF "A COMMENTARY TO
THE GERMANIC LAWS AND MEDIAEVAL DOCUMENTS."
"CONTRIBUTIONS TOWARD A HISTORY OF ARABICO-
GOTHIC CULTURE, "HISTORY OF YIDDISH LITERATURE."
•'HISTORY OF THE CONTEMPORARY RUSSIAN DRAMA."
"ANTHOLOGY OF RUSSIAN LITERATURE." "INTERPRETA-
TION OF THE RUSSIAN PEOPLE;" TRANSLATOR OF THE
WORKS OF TOLSTOY; CONTRIBUTOR TO GERMAN, RUSSIAN
FRENCH. ENGLISH. AND AMERICAN PHILOLOGICAL
PERIODICALS. ETC., ETC.
INNES & SONS
129-135 N. TWELFTH ST., PHILADELPHIA, PA.
MCMXXI
Copyright, 1921, by Innes & Sons
TABLE OF CONTENTS
Page
SOURCES QUOTED IX-XXII
INTRODUCTION
1. TO MY CRITICS XXIII-XXIX
2. GERMAN LOAN-WORDS AND THE SECOND
SOUND SHIFTING XXIX-XXXIX
8. ECONOMIC HISTORY AND PHIL-
OLOGY XXXIX-LXXVII
4. CONCLUSION LXXVII-LXXXI
1-10
11-18
19-39
40-48
49-58
59-67
68-74
75-84
85-91
92-96
. 97-107
108-120
121-128
129-142
143-175
176-199
200-209
210-216
217-239
240-252
253-286
287-288
289-290
291-293
294-299
300-310
311-321
322-341
342-356
358-377
378-388
I. THE BUBALUS IN THE BIBLE
II. THE BULL OF PAEONIA
III. BUFFALO HIDES
IV. THE TRAGELAPHUS
V. THE TARANDUS
VI. THE ALCE
VII. THE ANTHOLOPS
VIII. THE URUS
IX. THE MONOPS
X. THE GAMMUS
XI. THE BISON .
XII. THE PHILOLOGICAL HISTORY OF THE
XIII. THE PEARL IN GREEK LITERATURE
XIV. THE PEARL IN ARABIC LITERATURE
XV. THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS
XVI. THE PEARL IN PLINY, ETC. .
XVII. UNIONES IN MARTIAL
XVIII. THE PEARL IN THE GERMANIC LAWS
XIX. THE WHALE ....
XX. THE UNICORN
XXI. THE LION
XXII. THE SAW
XXIII. THE FIREBEARING STONES
XXIV. THE CHARADRIUS
XXV. THE PELICAN ....
XXVI. THE LIZARD ....
XXVII. THE WEASEL ....
XXVIII. GLAESUM
XXIX. THE HERCYNIAN FOREST
WORD INDEX
SUBJECT INDEX .
PEARL
SOURCES QUOTED
Ad-Damlrl.
Aelian.
Aeneas Sylvius.
Aethicus.
Ahlquist, A.
Ahrens, K.
Albertus Magnus.
Alcuin.
Ambrose.
Amelineau, E.
Ammianus Marcellinus.
Amyot, J. M.
Annius, J.
Ansileubus.
Anthologia Palatina.
Antigonus of Carystia.
Apicius, Caelius.
Hayat al-hayawan (A Zoological Lexicon), trans-
lated from the Arabic by Lt.-Colonel A. S. G.
Jayakar, vols. I and IP, London, Bombay
1906-1908.
Opera quae extant omnia, Basileae 1571.
Ethicus et les ouvrages cosmographiques intitules
de ce nom, ed. M. D'Avezac, Paris 1852.
Die Kosmographie des Istrier Aithikos, ed. H.
Wuttke, Leipzig 1853.
Wogulisches Worterverzeichnis, Helsingissa 1891.
Das Buch der Naturgegenstande, Kiel 1892.
See Migne, P. L., vol. C.
See CSEL., vol. XXXII-.
Histoire des monasteres de la Basse-Egypte, Paris
1894, in Annales du Musee Guimet, vol. XXV.
Dictionnaire tartare-mantchou frangois, vol.
Paris 1789.
Antiquitatum variarum volumina XVII, 1512.
See Mai.
II,
Apollonius Rhodius.
Archivio glottologico italiano, vol.
Aristophanes.
Aristotle.
Historiarum mirabilium collectanea, ed. J. Beck-
mann, Lipsiae 1791.
De re coquinaria libri decem, ed. C. T. Schuch
Heidelbergae 1874.
II.
De animalibus historia, ed. L. Dittmeyer, Lipsiae
1907.
The Works of Aristotle, trans, and ed. J. A.
Smith and W. D. Ross, vol. IV, Oxford 1910.
Opera, ed. I. Bekker, vol. II, Berolini 1831.
Arnoldus Saxo. See Stange.
Arrian. History of Alexander's Expedition, trans, by
Rooke, vol. II, London 1729.
Ashburner, W. The Rhodian Sea-Law, Oxford 1909.
Athenaeus. The Deipnosophists or Banquet of the Learned of
Athenaeus, trans, by C. D. Yonge, vols. I and
II, London 1854.
Atti della Societa Ligure de Storia patria, vol. XXXVI, Roma 1906.
Augustine. See Migne, P. L., vols. XXXIV and XXXV.
See CSEL., vols. XXV, XXVIII, XXIX, XL^.
X
HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Balari y Jovany, J.
Balch, E. G.
Basil.
Basset, R.
Beck, L.
Beckh, H.
Bede.
Beer, R.
Behrend, R.
Bekker, I.
Berthelot, M.
Beugnot, A. A.
Blancard, L.
Bloomfield, M.
Bliimner, H.
Bochart, S.
Bockh, A.
Bonaini, F.
Bradley, H.
Bretschneider, E.
Bridel, D.
Brisson, B.
Brugsch, H.
Budge, E. A. W.
Burner, G.
Burnam, J. M.
Butler, C.
Origenes historicos de Cataluna, Barcelona 1899.
Our Slavic Fellow Citizens, New York 1910.
See Migne, P. G., vol. XXX.
Etude sur la Zenatia de I'Ouarsenis et du Maghreb
, Central, Paris 1895.
Etude sur la Zenatia de Mzab, de Ouargla et de
I'Oued-Rir', Paris 1892.
Les noms des metaux et des couleurs en berbere,
Paris 1895.
Die Geschichte des Eisens, vol. I, Braunschweig
1884.
Geoponica, Lipsiae 1895.
See Migne, P. L., vols. XCI and XCII.
Isidori Etymologiae, Codex Toletanus (nunc
Matritensis), 15, 8, Lugduni Batavorum 1909.
Lex salica, Weimar 1897.
Anecdota graeca, vol. I, Berolini 1814.
Collection des anciens alchimistes grecs, vol. I,
Paris 1887.
La chimie au moyen age, vol. I, Paris 1893.
Assises de Jerusalem, vol. II, Paris 1843.
Documents inedits sur le commerce de Marseille
au moyen-age, vol. I, Marseille 1884.
Hymns of the Atharva-veda, Oxford 1897, in The
Sacred Books of the East, vol. XLII.
Der Maximaltarif des Diocletian, Berlin 1893.
Hierozoicon, sive bipertitum opus de animalibus s.
Scripturae, revised by D. Clodius, vols. I and
II, Francofurti ad Moenum 1675.
Die Staatshaushaltung der Athener, ed. M.
Frankel, vol. II, Berlin 1886.
Statuti inediti della citta di Pisa dal XII al XIV
secolo, vols. I and III, Firenze 1854-1857.
Remarks on the Corpus Glossary, in the Classical
Quarterly, April, 1919.
On the Knowledge Possessed by the Ancient
Chinese of the Arabs and Arabian Colonies, and
other Western Countries Mentioned in Chinese
Books, London 1871.
Glossaire du patois de la Suisse romande, Lausanne
18G6.
Opera minora varii argumenti, Lugduni Batavorum
1749.
Hieroglyphisch-Demotisches Worterbuch, vol. VII,
Leipzig 1882.
Osiris and the Egyptian Resurrection, vol. II,
London 1911.
Syrian Anatomy, Pathology and Therapeutics, or
"The Book of Medicines," vol. II, London, etc.,
1913.
Oppian und sein Lehrgedicht vom Fischfang,
Bamberg 1912.
Commentaire anonyme sur Prudence, Paris 1910.
See Palladius.
SOURCES QUOTED xi
Caesar.
Cahier, C. and Melanges d'archeologie, d'histoire et de litterature,
Martin, A. vols. II and IV, Paris 1851-1856.
Calendar of State Papers and Manuscripts, Relating to English Affairs,
Existing in the Archives and Collections of Venice, vol. I, London 1864.
Camera, M. Memorie storico-diplomatiche dell' antica citta e
ducato di Amalfi, vol. I, Salerno 1876.
Candolle, A. de Origine des plantes cultivees, Paris 1883.
Capmany y de Mont- Memorias historicas sobre la marina, comercio y
palau, A. de artes de la antigua ciudad de Barcelona, Madrid
1779.
Carra de Vaux, B. L'Abrege des Merveilles, Paris 1898, in Actes de la
Societe philologique, vol. XXVI.
Cartulaire de Saint-Jean d'Angely, in Archives historiques de la Saintonge
et de I'Aunis, vols. XXX and XXXIII.
Cassiodorus. See MGH., Auct. ant., vol. XII.
Cerda, J. L. de la P. Virgilii Maronis Bucolica et Georgica, Coloniae
Agrippinae 1647.
Chatelain, E. Les palimpsestes latins, in Annuaire 1904, Ecole
pratique des Hautes Etudes.
Clarke, W. K. L. See Palladius.
Claudianus.
Clemens Alexan- See Migne, P. G., vol. VIII.
drinus.
Clement-Mullet. Essai sur la mineralogie arabe, in Journal asiatique,
sixieme serie, vol. XI.
Codex Florentinus. Digestorum seu Pandectarum Codex Florentinus
olim Pisanus phototypice expressus, Roma 1902.
Codices e vaticanis selecti, phototypice expressi iussu Leonis PP. XIII,
vol. II, Romae 1902.
Codinus. Corpus scriptorum historiae Byzantinae, vol.
XXXVI.
Coleccion de documentos ineditos del archivo general de la corona de
Aragon, vol. VIII, Barcelona 1851.
Coleccion de documentos para el estudio de la historia de Aragon, vol. I,
Zaragozn 1904.
Conington and See Vergil.
Nettleship.
Constantinus Por- Corpus scriptorum historiae Byzantinae, vol.
phyrogenitus. VIII.
Cook A. S. The Old English Elene, Phoenix, and Physiologus,
New Haven, London 1919.
Corpus inscriptionum latinarum, vols. II and XIII.
Cortes de los antiguos reinos de Aragon y de Valencia y Principado de
Cataluna, vol. I, Madrid 1896.
Cruel, R. Die Sprachen und Volker Europas vor der arischen
Einwanderung, Detmold 1883.
Crum, W. E. Catalogue of the Coptic Manuscripts in the Col-
lection of the John Rylands Library, Manchester,
London 1909.
CSEL. Corpus scriptorum ecclesiasticorum latinorum,
vols. XXII, XXV, XXVIII, XXIX, XXXIP,
XXXV, XU.
xii HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Cunningham, W.
Cyprian.
Cyril.
The Growth of English Industry and Commerce
during the Early and Middle Ages, vol. I,
Cambridge 1905.
See Migne, P. L., vol. IV.
See Migne, P. G., vol. LXIX.
Davidsohn, R.
Delisle, L.
Delpit, J.
Diodorus Siculus.
Dionysius of Halicarnassus.
Forschungen zur Geschichte von Florenz, III*
Theil, Berlin 1901.
Garbowolle und Garbotuche, in Historische Vier-
teljahrschrift, vol. VII.
Geschichte von Florenz, vol. I, Berlin 1896.
Le cabinet des manuscrits de la Bibliotheque
nationale, vol. IV, Paris 1881.
Collection generale des documents fran^ais qui
se trouvent en Angleterre, vol. I, Paris 1847.
Dioscorides.
Dittmeyer.
Doren, A.
Douais, C.
Doutte, E.
Dozy, R.
Dozy, R. and Engel-
mann, W. H.
Ducange.
Dzi^owski, G. von
De materia medica libri quinque, ed. M. Wellmann,
3 vols., Berolini 1907-1914.
See Aristotle.
Die Florentiner Wollentuchindustrie vom vierzehn-
ten bis zum sechzehnten Jahrhundert, in Studien
aus der Florentiner Wirtschaftsgeschichte, vol.
I, Stuttgart 1901.
Cartulaire de I'Abbaye de Saint-Sernin de Toul-
ouse, Paris, Toulouse 1887.
Magie et religion dans I'Afrique du Nord, Alger
1909.
Dictionnaire d6taille des noms des vetements chez
les Arabes, Amsterdam 1845.
Supplement aux dictionnaires arabes, Leyde 1881.
Glossaire des mots espagnols et portugais derives
de 1 arabe, Leyde, Paris 1869.
Glossarium mediae et infimae latinitatis, ed.
Leopold Favre, Niort 1883-1887.
Isidor und Ildefons als Litterarhistoriker, Miinster
i. W. 1898.
Ebers, G. Papyros Ebers, vol. II, Leipzig 1875.
Ebert, A. Allgemeine Geschichte der Literatur des Mittel-
alters in Abendlande, vol. I, Leipzig 1889.
Ephraem Syrus. Opera omnia quae exstant, Graece et latine, vol.
II, Romae 1743, Syriace et latine, vols. I and II,
Romae 1737-1740.
Select Works of S. Ephrem the Syrian, ed. and
trans, by J. B. Morris, Oxford 1847.
Epiphanius. See Migne, P. G., vols. XLII and XLIII.
See CSEL., vol. XXXV.
Erman, A. Das Metall hsmn, in Zeitschrift fiir agyptische
Sprache und Alterthumskunde, vol. XXX.
Eucherius. See Migne, P. L., vol. L.
See CSEL., vol. XXXI.
SOURCES QUOTED
Xlll
Eustathius of Antioch.
Eustathius.
See Migne, P. G., vol. XVIII.
Commentarii ad Homeri Iliadem, vol. I, Lipsiae
1827.
Facsimiles of Parisinus
Fick, A.
Flodoardus.
Florio, J.
Fraehn, Ch. M.
Fraenkel, S.
Francisque-Michel.
Franke, O.
Frati, L.
Fredegar.
Friedlaender, L.
Galenus, Claudius.
Gamier, J.
Gaudenzi, A.
Gennadius.
G6raud, H.
Germain, A.
Gesner, C.
Gilliodts-van
Severer! , L.
Giry, A.
Gladisch, A.
Goetz.
Goldstaub, M. and
Wendriner, R.
Latin 11530, Harvard Library.
Vergleichendes Worterbuch der Indogermanischen
Sprachen, vol. III.
Historia Remensis ecclesiae, vol. I, Reims 1854.
Queen Anna's New World of Words, London 1611.
Beleuchtung der merkwiirdigen Notiz eines Arabers
aus dem XI. Jahrhundert iiber die Stadt
Maynz, in Memoires de I'academie imp^riale
des sciences de Saint-Petersbourg, VI. serie,
Sciences politiques, histoire et philologie, vol. II.
Die aramaischen Fremdworter im Arabischen,
Leiden 1886.
Recherches sur le commerce, la fabrication et
I'usage des etoffes de soie, d'or et d'argent, et
autres tissus precieux, vol. II, Paris 1854.
Beziehungen der Inder zum Westen, in Zeitschrift
der deutschen morgenlandischen Gesellschaft,
vol. XLVII.
Statuti di Bologna dall' anno 1245 all' anno 1267,
vols. I and III, Bologna 186^1877.
See MGH., Scrip, rer. merov., vol. II.
Die Chadhirlegende und der Alexanderroman,
Leipzig, Berlin 1913.
Opera omnia, in Medicorum graecorum opera
quae exstant, vol. XI, Lipsiae 1826.
Chartes de communes et d'affranchissements en
Bourgogne, vol. II, Dijon 1868.
Statuti delle societa del popolo di Bologna, vol. II,
Roma 1896.
Liber de viris inlustribus, ed. E. C. Richardson, in
Texte und Untersuchungen zur Geschichte der
altchristlichen Literatur, vol. XIV, Leipzig 1896.
Paris sous Philippe-le-Bel, Paris 1837.
Histoire du commerce de Montpellier, vol. I,
Montpellier 1861.
Liber instrumentorum memorialium, Montpellier
1884-1886.
Historiae animalium Lib. I. de quadrupedibus
uiuiparis, vol. I, Tiguri 1551.
Cartulaire de I'ancienne estaple de Bruges, vol. I,
Bruges 1904.
Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses insti-
tutions jusqu' au XI V^ siecle, Paris 1877.
Les etablissements de Rouen, vol. II, Paris 1885.
Die Hyperboreer und die alten Schinesen, Leipzig
1866.
Corpus glossariorum latinorum.
Ein Tosco-Venezianischer Bestiarius, Halle a. S.
1892.
xiv HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Golstunski, K. Th. Mongol'sko-russki slovar', vol. Ill, S. Peterburg
1893.
Gradenwitz, 0. Interpolationen in den Pandekten, Berlin 1887.
Gragas, vol. I, Copenhagen 1852.
Greek Anthology, The, with an English translation by W. R. Paton, vol.
Ill, London, New York 1917.
Gregory. See Migne, P. L., vol. LXXVI.
Gregory of Tours. See MGH., Scrip, rer. merov., vol. I.
Grenfell, B. P., Hunt, The Tebtunis Papyri, Part I, London 1902.
A. S., Smyly, J. G.
Grial, J.
Griffith, F. LI.
Gross, C.
Guigues, P.
Guilhiermoz, P.
Divi Isidori Hispalensis Episcopi Opera, Madriti
1599.
Catalogue of the Demotic Papyri in the John
Rylands Library, vol. II, Manchester 1909.
The Gild Merchant, vol. I, Oxford 1890.
Les noms arabes dans Serapion, "Liber de simplici
medicina," Paris 1905.
Note sur les poids du moyen age, in Bibliotheque
de I'ecole des chartes, vol. LXVII.
Hahn, J. G. von
Harvard Oriental Series.
Hattemer, H.
Heider, G.
Heimbach, C. G.
Hepke.
Herodianus.
Herodotus.
Hessels, J. H.
Hesychius.
Hilary.
Hilliger, B.
Hohlbaum, K.
Hoffmann, M.
Hofman, F.
Holder, A.
Hommel, F.
Albanesische Studien, vol. Ill, Jena 1854.
vol. IV, Cambridge 1901.
Denkmahle des Mittelalters; St. Gallen's altteut-
sche Sprachschaetze, vol. I, St. Gallen 1844-
1849.
Physiologus, Wien 1851.
Basilicorum libri LX, vol. I, Lipsiae 1833.
Die kulturgeschichtlichen Beziehungen der alten
Chinesen und der Hellenen, in Verhandlungen
der Gesellschaft fur Erdkunde zu Berlin, vol. VI.
Musae, ed. F. Creuzer and J. C. F. Baehr, 4 vols.,
Lipsiae 1856-1861.
An Eighth-Century Latin-Anglo-Saxon Glossary,
Cambridge 1890.
A Late Eighth-Century Latin-Anglo-Saxon Gloss-
ary, Cambridge 1906.
See Migne, P. L., vol. X.
See CSEL., vol. XXII.
Studien zu mittelalterlichen Massen und Ge-
wichten, in Historische Vierteljahrschrift, vol.
III.
Hansisches Urkundenbuch, vols. I and III, Halle
1876-1886.
Der Codex Mediceus, PI. XXXIX, N. 1, des
Vergilius, Berlin 1889.
Die Compilation der Digesten Justinians, Wien
1900.
Alt-celtischer Sprachschatz, Leipzig 1891-.
Die aethiopische Uebersetzung des Physiologus,
Leipzig 1877.
Die Namen der Saugethiere bei den siidsemitischen
Volkern, Leipzig 1879.
SOURCES QUOTED
XV
Horapollo.
HPM.
Hieroglyphica, ed. C. Leemans, Amstelodami 1835.
Historiae patriae monumenta.
Vols. II and XVI, Leges municipales, Augustae
Taurinorum 1838, 1876.
Vol. VI, Chartae, 1853.
Vol. VII, Liber iurium reipublicae genuensis, 1854.
Vol. XVII, Codex diplomaticus ecclesiensis, 1877.
Idrlsl.
Ildefonsus.
Isidore.
Geographie d'Edrisi, ed. P. A. Jaubert, vol. I, in
Recueil de voyages et de memoires, publie par
la Societe de Geographie, vol. V, Paris 1836.
See Migne, P. L., vol. XCVI.
Etymologiarum sive originum libri XX, ed. W. M.
Lindsay, 2 vols., Oxonii 1911.
See Migne, P. L., vol. LXXXII.
Jacob, G.
Jacob, K. G.
Jal, A.
Jaubert, H. F.
Jerome.
Jones, J.
Jordan, H. and Eys-
senhardt, F.
Jordanes.
Josephus.
Julian.
Juvenal.
Juynboll, Th. W.
Welche Handelsartikel bezogen die Araber des
Mittelalters aus den nordisch-baltischen Lan-
dern?, Berlin 1891.
Neue Beitrage zum Studium des kaspisch-balti-
schen Handels im Mittelalter, in Zeitschrift der
deutschen morgenlandischen Gesellschaft, vol.
XLIII.
Glossaire nautique, Paris 1848.
Glossaire du Centre de la France, Paris 1864.
See Migne, P. L., vols. XXII, XXIII, XXIV,
XXV, XXVI, XXVII.
Oppian's Halieuticks of the Nature of Fishes and
Fishing of the Ancients, Part II, Oxford 1722.
Scriptores historiae Augustae, vols. I and II, Bero-
lini 1864.
See MGH., Auct. ant., vol. V.
luliani Imperatoris quae supersunt . . omnia, ed.
F. C. Hertlein, vol. I, Lipsiae 1875.
Handbuch des Islamischen Gesetzes, Leiden,
Leipzig 1910.
Kalima, J. Die russischen Lehnworter im Syrjanischen, Hel-
singfors 1911.
Karnyeev, A. Materialy i zamyetki po literaturnoy istorii
Fiziologa, 1890.
Katanov, N. F. Opyt izslyedovaniya uryankhayskago yazyka,
Kazan' 1903.
Keutgen, F. Der Grosshandel im Mittelalter, in Hansische Ge-
schichtsblatter, Jahrgang 1901, Leipzig 1902.
Kilian, C. Etymologicum teutonicae linguae, Traiecti Bata-
vorum 1777.
King, L. W. Babylonian Magic and Sorcery, London 1896.
Kingdon, J. A. Facsimile of First Volume of MS. Archives of the
Worshipful Company of Grocers of the City of
London, Part I, [London] 1886.
xvi HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Kluge, F. An Etymological Dictionary of the German
Language, London 1891.
Kremer, A. von Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen,
vol. II, Wien 1877.
Ktichler, F. Beitrage zur Kenntnis der Assyrisch-Babylon-
ischen Medizin, in Assyriologische Bibliothek,
vol. XVIII, Leipzig 1904.
Lagarde, P. de Gesammelte Abhandlungen, Leipzig 1866.
Onomastica sacra, Gottingae 1887.
Petri Hispani De lingua arabica libri duo, Gottingae
1883.
Commentariorum de augustissima bibliotheca
Caesarea Vindobonensi liber secundus, Vindo-
bonae 1769.
Anecdota syriaca, vol. IV, Lugduni Batavorum
1875.
An Arabic-English Lexicon.
Dizionario di mitologia egizia, vol. Ill, Torino
1883.
Geschichte des Physiologus, Strassburg 1889.
Die Sage von den goldgrabenden Ameisen, in
T'oung Pao, serie II, vol. IX.
Layettes du Tresor des Chartes, vols. I and V, Paris 1863-1909.
Lambecius, Petrus.
Land, J. P. N.
Lane.
Lanzone, R. V
Lauchert, F.
Laufer, B.
Leemans.
Leo Imperator.
Lespinasse, R. de
and Bonnardot,
Lespinasse, R. de
Lex salica, ed. J. H
Liebermann, F.
Livy.
Lucan.
See Horapollo.
Tactica; sive De re militari liber, ed. Jo. Meursius,
Lugduni Batavorimi 1612.
Le livre des metiers d'Etienne Boileau, in Les
metiers et corporations de la ville de Paris,
Paris 1879.
Ordonnances generales; metiers de I'alimentation,
in Les metiers et corporations de la ville de
Paris, vol. I, Paris 1886.
Kessels, London 1880.
Die Gesetze der Angelsachsen, vol. I, Halle a. S.
1898.
Macdonell, A. A.
Macrobius, ed. F,
Madvig, J. N.
Mai, A.
Mann, M. F.
Marbodus.
Marca, P. de
Marcellus.
Vedic Mythology, Strassburg 1897, in Grundriss
der Indo-Arischen Philologie, vol. III. 1. A.
Eyssenhardt, Lipsiae 1868.
Emendationes Livianae, Hauniae 1877.
Classicorum auctorum e vaticanis codicibus edi-
torum tomus VII, Romae 1835.
Der Bestiaire divin des Guillaume le Clerc,
Heilbronn 1888, in Franzosische Studien,
vol. VP.
See Migne, P. L., vol. CLXXI.
Marca hispanica sive limes hispanicus, Paris 1688.
De medicamentis liber, ed. G. Helmreich, Lipsiae
1889.
SOURCES QUOTED
xvii
Marquart, J.
Martial.
Mas'udi.
Beitrage zur Geschichte und Sage von Eran, in
Zeitschrift der deutschen morgenlandischen Ge-
sellschaft, vol. XLIX.
Les prairies d'or,
Meynard and P.
Paris 1801-1863.
ed. and trans, by C. B. de
de Courteille, vols. I and II,
Mela, Pomponius.
Memoires de la societe de I'histoire de Paris et de I'lle-de-France, vol. II,
Paris 1876.
Mentz, F.
Menzel, K., Cor-
ssen, P., etc.
Mery, L. and
Guindon, F.
Meyer, G.
MGH.
Migne, J.
Miklosich, F.
Miklosich, F. and
Muller, J.
Mommsen, Th.
Monlau, P. F.
Monticolo, G.
Muller, F.
Muller, W. Max
De Lucio Aelio Stilone, in Commentationes philo-
logicae lenenses, vol. IV.
Die Trierer Ada-handschrift, Leipzig 1889.
Histoire analytique et chronologique des actes et
des deliberations du corps et du conseil de la
municipalite de Marseille, vol. I, Marseille 1841.
Etymologisches Worterbuch der albanesischen
Sprache, Strassburg 1891.
Monumenta Germaniae historica.
Auctores antiquissimi, vols. IX and XII.
Epistolae, vol. I.
Formulae, in Leges, sec. V.
Capitularia, in Leges, sec. II.
Leges, sec. I, vol. IP, vol. V.
Leges (ed. Pertz), vols. Ill and IV.
Scriptores rerum langobardicarum et italicarum.
Scriptores rerum merovingicarum, vols. I and II.
Patrologia graeca, vols. VIII, XIII, XVIII,
XXVIII, XXX, XLII, XLIII, LXVII, LXIX,
LXXX, LXXXVIP, CVIII, CXXIII.
Patrologia latina, vols. I, IV, X, XX, XXI, XXII,
XXIII, XXIV, XXV, XXVI, XXVII, XXXIV,
XXXV, L, LXXVI, LXXXII, LXXXIII,
LXXXVIII, XCI, XCII, XCVI, C, CVII,
CVIII, CXI, CXIV, CXX, CXLV, CLIII,
CLXXI.
Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen,
vol. I, Wien 1879.
Acta et diplomata graeca medii aevi sacra et pro-
fana, vols. V and VI, Vindobonae 1887-1890.
Digesta lustiniani Augusti, vols. I and II, Berolini
1870.
See Solinus.
Diccionario etimologico de la lengua castellana,
Madrid 1881.
I Capitolari delle arti veneziane, vols. I and IP,
Roma 1896-1905.
Zur Frage liber den Ursprung der uigurisch-
mongolisch-mandzuischen Schrift, in Wiener
Zeitschrift fiir die Kunde des Morgenlandes,
vol. V, Wien 1891.
Asien und Europa nach altagyptischen Denk-
malern, Leipzig 1893.
xviii HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Mufioz y Romero, T.
Muratori, L. A.
Nicole, J.
Noldeke, Th.
Nolhac, P. de
Nonius,
Coleccion de fueros municipales, vol. I, Madrid
1847.
Antiquitates italicae medii aevi, vol. II, Mediolani
1739.
Le livre du prefet, Geneve 1893, in Memoires de
rinstitut Genevois, vol. XVIII.
Ueber den syrischen Roman von Kaiser Julian, in
Zeitschrift der deutschen morgenlandischen
Gesellschaft, vol. XXVIII.
Le Virgile du Vatican et ses peintures, in Notices
et extraits des manuscrits de la Bibliotheque
Nationale et autres bibliotheques, vol. XXXV.
De conpendiosa doctrina libri XX, vol. I, Lipsiae
1903.
Oppian. 'AXteuTt/cd and KvvTjyeriKA.
See Jones.
Ordonnances des Rois de France, vol. XV, Paris 181 ],
Oribasius.
Origen.
Oudendorp, F.
Oviedo y Valdes, F. de
Palaephatus.
Palander, H.
Palladius.
Pallas, P.
Paschasius.
Paulinus of Milan.
Paulus Diaconus.
Paulus Festus.
Pausanias.
Petronius.
Petrus Damianus.
Philo Alexan-
drinus.
Pigafetta, A.
Oeuvres d'Oribase, ed. Bussemaker and Darem-
berg, vols. V and VI, Paris 1873-1876.
See Migne, P. G., vol XIII.
Die griechischen christlichen Schriftsteller der
ersten drei Jahrhunderte, vols. Ill and V,
Leipzig 1901-1913.
See Robinson.
C. Julii Caesaris . . . Commentarii, Lugdunl
Batavorum, Rotterodami 1737.
De la natural hystoria de las Indias, Toledo 1526.
Historia general y natural de las Indias, vol. I,
Madrid 1851.
De incredibilibus, ed. J. F. Fischer, Lipsiae 1789.
Die althochdeutschen Tiernamen, Darmstadt 1899.
The Lausiac History of Palladius, II, ed. C. Butler,
in Texts and Studies, Contributions to Biblical
and Patristic Literature, vol. VI, no. 2, Cam-
bridge 1904.
The Lausiac History of Palladius, trans, by W. K.
L. Clarke, London, New York 1918.
Zoographia Rosso- Asiatica, vol. I, Petropoli 1831.
See Migne, P. L., vol. CXX.
See Migne, P. L., vol. XX.
Historia Langobardorum, in MGH., Scrip, rer.
lang. et ital.
See Migne, P. L., vol. CXLV.
Opera quae supei-sunt, ed. L. Cohn and P. Wend-
land, vols. II and V, Berolini 1897-1906.
Magellan's Voyage Around the World, by Antonio
Pigafetta, trans, and ed. J. A. Robertson, vol. I,
Cleveland 1906.
SOURCES QUOTED
XIX
Pigafetta, F.
Pitra, J. B.
Platzmann, J.
Pliny.
Polemius Silvius.
Polidori, F.-L.
Pollux.
Priscianus.
Procopius of Gaza.
Pseudo-Athanasius.
Pseudo-Berosus.
Pseudo-Turpin.
A Report of the Kingdom of Congo, and of the
Surrounding Countries, trans, and ed. Margarite
Hutchinson, London 1881.
Spicilegium solesmense, vol. Ill, Parisiis 1855.
Das anonyme Worterbuch Tupi-Deutsch und
Deutsch-Tupi, Leipzig 1901.
Naturalis historiae libri XXXVII, ed. C. MayhoflF.
The Natural History of Pliny, trans, by J. Bostock
and H. Riley, 6 vols., London 1855-1857.
See MGH., Auct. ant., vol. IX.
Statuti senesi scritti in volgare ne' secoli XIII e
XIV, vol. I, Bologna 1863.
See Migne, P. G., vol. LXXXVII».
See Migne, P. G., vol. XXVIII.
See Annius.
Rabanus Maunis. See Migne, P. L., vols. CVII, CVIII, CXI.
Ramusio, G. B. II viaggio di Giovan Leone, Venezia 1837.
Regii neapolitani archivi monumenta, vol. Ill, Neapoli 1849.
Reinaud, J. T. Relation des voyages faits par les Arabes et les
Persans dans I'lnde et a la Chine dans le IX «
siecle de I'ere chretienne, vol. I, Paris 1845.
Revue des langues romanes, vols. IV, V, VII, XVI.
Rezasco, G. Dizionario del linguaggio italiano, Firenze 1881.
Ribbeck, 0. Prolegomena critica ad P. Vergili Maronis opera
maiora, Lipsiae 1866.
Riese, A. Anthologia latina, vol. I', Lipsiae 1894.
Robinson, J. A. The Philocalia of Origen, Cambridge 1893.
RoUand, E. Faune populaire de la France, vols. I, VII, XI,
Paris 1877-1906.
Rolls of Parliament, vols. I and II.
Rose, V. Anecdota graeca et graecolatina, vol. II, Berlin
1870.
Rufinus. See Migne, P. L., vol. XXI.
Saimiaise.
Schaube, A.
Schiller, K. and
Ltibben, A.
Schlutter, O. B.
Schmeller, J. A.
Schrader, 0.
Schulte, A.
Schwarzlose, F. W.
Seneca.
Serapion.
Claudii Salmasii Plinianae exercitationes, Trajecti
ad Rhenum 1689.
Handelsgeschichte der romanischen Volker des
Mittelmeergebiets bis zum Ende der Kreuzziige,
Miinchen, Berlin 1906.
Mittelniederdeutsches Worterbuch, Bremen 1875-
1881.
Das Epinaler und Erfurter Glossar, Hamburg 1912.
Bayerisches Worterbuch, Miinchen 1872-1877.
Sprachvergleichung und Urgeschichte, Jena 1883.
Garbo und Florenz, in Zeitschrift fur die gesamte
Staatswissenschaft, vol. LVIII, Tubingen 1902.
Die Waffen der alten Araber aus ihren Dichtern
dargestellt, Leipzig 1886.
See Guigues.
XX HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Servius Grammaticus.
Seybold, C. F.
Sharpe, R. R.
Silius Italicus.
Simonet, F. J.
See Thilo and Hagen.
Glossarium latino-arabicum, Berolini 1900.
Calendar of Letter-Books Preserved among the
Archives of the Corporation of London at the
Guildhall, Letter-Books B-F, London 1900-
1904.
Historia de los Mozdrabes de Espana, Madrid
1897-1903.
Ancient Consuetudinary of the City of Winchester,
in The Archaeological Journal, vol. IX.
Notes on the Red Heifer, in Journal of Biblical
Literature, vol. XXVII.
Thesaurus syriacus, vol. I, Oxonii 1879.
Collectanea rerum memorabilium, ed, Th. Momm-
sen, Berolini 1895.
Greek Lexicon of the Roman and Byzantine
Periods, Boston 1870.
See Migne, P. G., vol. LXVII.
The Books of Kings, in The Sacred Books of the
Old Testament, part 9, Leipzig 1904.
Die Encyklopadie des Arnoldus Saxo, in Program
des koniglichen Gymnasium zu Erfurt, no. 278,
Erfurt 1905.
Siberski perevodcik, S.-Peterburg 1893.
Statuta communis Parmae digesta anno 1255, Parmae 1856.
Statuta communis Parmae ab anno 1266 ad annum circiter 1304, Parmae
1857.
Statuti del comune di Padova dal secolo XII all' anno 1285, Padova 1873.
Smirke, E.
Smith, H. P.
Smith, R. Payne
Solinus.
Sophocles, E. A.
Sozomenus.
Stade, B. and
Schwally, F.
Stange, E.
StarCevski, A. V.
Stein, W.
Steinmeyer, E. and
Sievers, E.
Stephanus.
Stieda, L.
Strabo.
Syncellus.
Akten zur Geschichte der Verfassung und Ver-
waltung der Stadt Koln in 14. und 15. Jahr-
hundert, vol. II, Bonn 1895.
Die althochdeutschen Glossen.
Thesaurus graecae linguae.
Ueber die Namen der Pelzthiere, in Altpreussische
Monatsschrift, vol. XXIV.
See Migne, P. G., vol. CVIII.
Tacitus.
Tertullian.
Theodoretus.
Theodosian Code, ed.
Theophrastus.
Theophylactus.
Thevet, A.
Thierry, A.
Thilo, G. and
Hagen, H.
Timotheus of Gaza.
See Migne, P. L., vol I.
See Migne, P. G., vol. LXXX.
Th. Mommsen.
Opera quae supersunt omnia, ed. F. Wimmer, vol.
Ill, Lipsiae 1862.
See Migne, P. G., vol. CXXIII.
La cosmographie universelle, vol. II, Paris 1575.
Recueil ^des monuments inedits de I'histoire du
Tiers Etat, premiere serie, vol. II, Paris 1853.
Servii Grammatici qui feruntur in Vergilii Carmina
commentarii, Lipsiae 1881-1902.
Hermes, vol. III.
SOURCES QUOTED
XXI
Todaro, A.
Traube, L.
Tregear, E.
Constitutiones regni Siciliae, vol. I*, Palermo
[1887-1888].
Das Alter des Codex Romanus des Virgil, in Strena
Helbigiana, Lipsiae 1900.
The Maori-Polynesian Comparative Dictionary,
Wellington, N. Z., 1891.
V^mbdry, H.
Van der Lith, P. A.
Van Drival.
Velleius Paterculus.
Vergil.
Verwijs, E. and
Verdam, J.
Villanueva, J.
Vincent of Beauvais.
Vitruvius.
Etymologisches Worterbuch der Turko-Tatari-
schen Sprachen, Leipzig 1878.
Livre des merveilles de I'lnde, Leide 1883- 1886,
Cartulaire de I'abbaye de Saint-Vaast d'Arras,
r^dige au XII« si^cle par Guimann, Arras 1875.
See Cerda.
The Works of Virgil, trans, by J. Conington and H.
Nettleship, vol. I, London 1898.
Middelnederlandsch Woordenboek, s'-Gravenhage
1885-1912.
Viage literario 4 las iglesias de Espafia, vol. IX,
Valencia 1821.
De architectura libri decern, ed. F. Krohn, Lipsiae
1912.
De architectura libri decern, ed. J. G. Schneider,
vol. Ill, Lipsiae 1808.
Walafrid Strabo. See Migne, P. L., vol. CXIV.
Wartmann, H. Urkundenbuch der Abtei Sanct Gallen, vol. I,
Zurich 1863.
Weinhold, K. Ueber deutsche Dialectforschung, Wien 1853.
Wiedemann, F. Ehstnisch-deutsches Worterbuch, St. Petersburg
1893.
Wiener, L. Byzantinisches, I, in Zeitschrift fiir romanische
Philologie, vol. XXXIV.
Contributions, vols. I, II, III.
English Lexicography, in Modern Language Notes,
vol. XI.
Materialien zu einer Geschichte der Kleidung im
Mittelalter, II, in Revue de linguistique et de
philologie comparee, vol. XLIV.
Wilkinson, J. G. Manners and Customs of the Ancient Egyptians,
vol. Ill, London 1837.
Winteler, J. Die Kerenzer Mundart des Kantons Glarus in
ihren Grundziigen dargestellt, Leipzig, Heidel-
berg 1876.
Wright, T. and Anglo-Saxon and Old English Vocabularies, vol. I,
Wtilcker, R. P. London 1884.
Yonge.
See Athenaeus.
xxii HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Zdekauer, L. Statutum potestatis comunis pistorii anni 1296,
Mediolani 1888.
Zdrubek, F. B. Zakladove ceskeho pravopisu a mluvnice, Chicago
1882.
Zeitschrift fiir deutsche Philologie, vol. IV.
Zeitschrift fiir deutsche Wortforschung, vol. II.
Zeitschrift fiir deutsches Alterthum, vol. I.
Zoega, G. Catalogus codicum copticorum manuscriptorum,
Leipzig 1903,
INTRODUCTION.
1.
It has been my habit, in my philological works, not
to indulge in personalities and not to refer to the
dissenting views of my predecessors in contemptuous
or scurrilous terms. There is no reason why this
science cannot be kept a clean, gentlemen's intellectual
sport, in which all, no matter how diverse in opinion,
are supposed honestly and strenuously to strive for the
truth. If one has to succumb in his views, this must
happen on the basis of better attested facts, not by
strength of vilification and vulgarity. Similarly I have,
in my Commentary — and in the first three volumes of
my Contributions — totally abstained from controver-
sies, and have treated my savage critics with silence.
They, however, have taken my silence as a sign of
weakness, and have continued vociferously to attack
me, descending to scientific Billingsgate and low vul-
garity in their tirades. One could expect more con-
sideration in an Apache cabaret, than in the supposedly
high-toned Odeon in which these gentlemen practice
the gentle art of kicking off strangers' hats and make
salti mortali on the tight rope of philology before admir-
ing callow youths. I am, therefore, constrained to
give a list of the critics of my Commentary and the
first volume of my Contributions, in order that the
reader may have them for easy reference and may
convince himself of the low depths to which the old
school philology has fallen in the choice company here
represented.
xxiv HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
The following criticisms of my Commentary have
come to my notice: L. Bloomfield, in The Journal of
English and Germanic Philology, vol. XV (1916), pp.
299-304; Francis A. Wood, in Modern Philology,
vol. XIV (1916-1917), p. 384; Henry Bradley, in
English Historical Review, vol. XXXI (1916), p. 174 f. ;
A. Meillet, in Revue critique d'histoire et de litter ature,
vol. LXXXI (1916), p. 71 f.; M. G., in Revue des
langues romanes, vol. LIX (1916-1917), p. 418 f.; The
Nation, vol. CIV (1917), pp. 342-344; R. Priebsch, in
The Modern Language Review, vol. XII (1917), pp.
113-119; W. P. Reeves, in Modern Language Notes,
vol. XXXIII (1918), pp. 242-246.
The following criticisms of my first volume of Con-
tributions are known to me: CI. Huart, in Revue
critique d'histoire et de litter ature, vol. LXXXV (1918),
p. 181 f. ; Henry Bradley, in English Historical Review,
vol. XXXIII (1918), pp. 252-255.
As one reads Meillet's attack on my personality and
on Harvard University, one has the lurking suspicion
that in his frenzy his only purpose was to scare weak-
kneed University Publication boards into refusing the
printing of my books. If any birds of his feather have
been affected by him, so much the worse for them. In
any case, Harvard University does not withdraw from
me the use of its motto Veritas, and in its name many
a victory will be recorded in time. A youthful philolo-
gist of the Central West, Bloomfield, on whose lips
the milk of graduate philology has not yet dried
and who, in all likelihood, would not be able to read a
page of Russian or Old Bulgarian without a dictionary,
steps out of his way to lecture me on Russian and
Slavic. The philologist of the University of Chicago,
Wood, who enlightens the Cimmerian darkness of
philology with starred forms in endless profusion,
appeals to the scientists of the country to stop my
INTRODUCTION xxv
utterances. I reciprocate by a similar appeal to the
scientists of the country and the world not to interfere
with Wood's elucubrations, and beg the waste-paper
periodicals to print them as fast as they are cackled,
because nothing will bring greater discredit on the old
school than Wood's writings, even though it is a pity
that they lead to an inanity of doctors' theses un-
paralleled in University annals. In the years 1915, 1916
the German department of the University of Chicago,
of which Mr. Wood is the guiding spirit, gave doctor's
degrees on the basis of the following dissertations:
1. "The Semantic Development of Words for
'Eating and Drinking' in the Germanic Dialects."
2. "Parts of the Body in Older Germanic and
Scandinavian."
3. "The Semantic Development of Words for
'Walk, Run' in the Germanic Languages."
In the nearly 500 pages of these three inane disserta-
tions, which look more like tasks in a penal institution,
there is not one word of discussion, nothing but words.
The cause for Mr. Wood's frenzy in the face of my
work is obvious: he knows that my method will put a
stop to philological work of the Packing-House variety,
and hence his appeal to the scientists.
For the present I wish to confine myself to putting
two of my critics in the pillory, Mr. Huart, of France,
and Mr. Henry Bradley, of England. The first, in
reviewing my Contributions, makes this statement:
"On regrettera seulement qu'a un moment oil les
descendants des Goths ont mene la conduite que Ton
sait, I'auteur ait cru devoir adapter a son ouvrage, en
guise d'^pigraphe, des vers d'Alcuin." What one
wants to know is this: 1. What have my political
views got to do with the subject matter under dis-
cussion? 2. How am I making pro-German prop-
aganda in a book in which I am trying to destroy the
xxvi HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
scientific creations of the Germans? 3. If Huart had
shown the least amount of critical acumen, he would
have inquired into my political past and would have
discovered that I was one of the seven charter members
of the Pro- Ally Society in 1916, increased a month later
to fifty, who by word and action spurred America on
to participation in the war on the side of the Allies.
A critic who blunders so egregiously on matters of
good taste, common sense, and primary facts, is, indeed,
not qualified to be a critic of a book of which he under-
stands neither the contents nor the purpose. It would
seem that stupidity could not go any further, but it
actually outdid itself in the case of Mr. Henry Bradley.
Mr. Bradley, the guardian angel of the Oxford
Dictionary, is a gentleman of the blunderbussing type.
In an article which I wrote in 1896, entitled English
Lexicography,^ I directed attention to the reckless way
in which the editors of the Oxford Dictionary had treated
the old word books and dictionaries, and pointed out
more than 600 blunders and omissions in the first three
or four volumes, finishing up with the sentence: **It
is to be sorely regretted that the Oxford Dictionary
does not incorporate the results of a thorough study of
the old dictionaries, cyclopedias, and word books."
As the work proceeded, the wretched etymologies
contained in the Oxford Dictionary, which are of the
* ' you - pay - your - money - and - you - take - your - choice ' '
variety, convinced me that Mr. Bradley, who is more
than anyone else responsible for them, was tempera-
mentally unfit to handle so delicate a subject. In 1911,
therefore, I spoke of the Oxford Dictionary as "that
great repository of quotations and etymological blun-
ders."^ A few years later I was obliged to characterize
Mr. Bradley et al., not as philologists, that is, as lovers
' Modern Language Notes, vol. XI, col. 352 flf.
* See p. xlvi.
INTRODUCTION xxvii
of the word, of truth, but as philanderers, that is,
lovers of men, of authorities, who could not, if they
tried, quote facts correctly. Indeed, I chose the word
philanderer on the basis of the etymology given for
philander by the Oxford Dictionary, where we read:
**A name given to certain marsupial animals, from
the name of Philander de Bruyn, who saw in 1711 in
the garden of the Dutch governor of Batavia the
species named after him, being the first member of the
family known to Europeans (Morris Austral Eng.).'*
Even the most primitive caution, the inspection of a
library catalogue, would have shown the writer or the
editor that de Bruin's first name was Cornelis, and not
Philander. A secondary caution, the inspection of
the book itself, would have shown him that Filander
is there mentioned as a native name. A tertiary
caution, the inspection of a Malay dictionary and other
works dealing with the Malays, would have shown him
that the Malay name of the animal is pelandok or
pelandu. But this is exactly what Mr. Bradley does
not know how to do. He abhors facts, and prefers to
traffic in theories and to depend on "authorities."
Morris's Austral English is an authority, so that
settles it. I am unable to find in the Oxford Dictionary
the use of first sources. Everything is at second hand
and very frequently of the philander type of precision.
It is clear that Mr. Bradley's frenzy is due to the
panicky condition in which my discoveries leave him.
If even a small part of them is correct, all his superb,
second-rate philology goes to smash, and his life's
work is a failure. From this there is an escape, by
discrediting my work through an enormous and
uncalled-for vulgarity. Mr. Bradley canonizes himself
a saint in philology, and, to give himself a semblance
of fairness, he patronizingly admits that my treatment
of Vergil Maro the Grammarian is correct. Here is
xxviii HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
the way he ends his review of my Contributions: "The
volume is extremely amusing, not less by its cleverness
than by its absurdities, and it contains some quota-
tions and references that may be found useful. The
chapter on 'Virgilius Maro' is, as we have gladly
acknowledged, not destitute of value, and possibly
there may be a few other instances in which Professor
Wiener's unquestionable acuteness and industry have
not been misapplied. But as a whole the work is a
mass of wild extravagance, compared with which the
writings of Mr. Ignatius Donnelly are models of sane
and judicious reasoning. Happily for the credit of
American scholarship this book is not, as was the
author's former volume, published by the Harvard
University Press."
Now Mr. Bradley's blunderbussing never abandons
him. In the very reviews in which he takes me to task
for typographical errors, he spells my adopted state
"Massachussets," indeed a venial offence, except
that gentlemen who live in glass houses, etc. The
most pathetic case of blunderbussing that he has
committed of late appears in a number of the Classical
Quarterly for April, 1919, where his article, Remarks on
the Corpus Glossary, ends with the following postscript:
"Since the above was in type, and too late for any
extensive corrections to be made, I have become con-
vinced by evidence kindly furnished to me by Pro-
fessor W. M. Lindsay of the unsoundness of the argu-
ment on which I principally relied as proving that the
archetypal glossary (as distinguished from the additions
made by the redactor of Corpus) contained a large
number of Aldhelm glosses," etc. According to the
school of philology to which Mr. Bradley belongs, the
same subject may be accepted or rejected, provided
it is all done in the approved lingo of philology. The
INTRODUCTION xxix
truth counts for little, theories for everything. Again
and again Mr. Bradley remains true to his tempera-
mental blunderbussing.
In spite of his obvious incapacity I should have
left Mr. Bradley to oblivion, for the sake of the little
good he may have done in life, had he not been signifi-
cantly devoid of the basic elements of an English gentle-
man, those of fair play. As it is, he has himself to
blame for my record of his quarter of a century of
blundering, which makes his acting as a critic of my
works impossible. "Si tacuisses, philologus mansisses!"
GERMAN LOAN-WORDS AND THE SECOND
SOUND SHIFTING.^
It is well established that at different times, from the
beginning of the OHGerman period up to the late
Middle Ages, certain consonant changes have taken
place in the Upper German dialects. These changes
are collectively known as the Second Sound Shifting,
although not all consonants have permutated simul-
taneously throughout the whole linguistic area. It is
rightly assumed that barring peculiar irreducible con-
sonant groups and crossing influences, this change took
place uniformly within the whole language, and that
Modern High German represents the group of the
Second Sound Shifting.
German philologists are accustomed to subject
loan-words to the test of native words and to judge of
the approximate age of their introduction by the man-
ner in which the permutations have taken place. They
seem to forget that what is true of changes within the
languages is not eo ipso true of changes in newcomers
' Modern Language Notes, vol. X, col. 10 ff.
XXX HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
whose foreign garb marks them as belonging to a
special class. As far as I know, no one has as yet
attempted to investigate German loan-words properly,
for Kluge's etymologies cannot be regarded in this
light. His methods of putting foreign words to the
test of the sound mutation leads him to some strange
and amusing results.
Kluge^ regards the affricata p/ as the surest sign of
an early borrowing, and to this -pf we shall mainly
devote our attention. Under Pfalz we find: "As the
permutation of L. G. p to H. G. pf indicates, the word
must have been naturalized in G. as early as the be-
ginning of the eighth century." Hence he argues that
Pfahl, Pfosten, Pflanze had been introduced before the
OHGerman period. But it cannot be denied that the
same OHGerman has the words Paar, Pacht, Palme,
Pech, PetersiUe and many other words with unmutated
p, and there is no reason to think that these are of
a younger date than the former. Under Treppe he
gives a form Trepfe for the sixteenth and seventeenth
centuries. Are we to suppose two distinct borrowings
from the North for it, one before and one after these
two centuries? And how did the sound all of a sudden
shift so late? Under P/orfe we find: " Borrowed in the
O. H. G. period in the eighth century, from Latin
porta, hence the absence of the permutation of t to 2,
which had been accomplished even in the seventh
century." But we have learned above that the change
to pf had been accomplished before the beginning of
the eighth century, so that there is left only the un-
comfortable narrow limit between the seventh and the
beginning of the eighth century, in which to slip porta
into the language.
' Kluge's Etymological Dictionary, fourth edition, London 1891. Since
writing this I have consulted the fifth edition; there is no improvement
there in the treatment of loan-words.
INTRODUCTION xxxi
And now, since t has changed to z before the seventh
century, Kluge places Ziegel in the fifth or sixth century.
Tafel, says he, is borrowed in the OHGerman period;
Zabel, of course, to suit his theory, is older than OHGer-
man. But what reason is there to suppose that Ziegel,
like all other architectural terms, is older than Turm,
OHG. turri, turra? And what are we to do with Ketzer
from xadaQog in the eleventh century (0" at that time
could have come in only through the medium of Lat.
th or t), which shows a shifting at such a late time?
Words introduced by the Church into Germany,
Kluge says, show no mutation; yet Christianity was
known and generally accepted in Upper Germany long
before the eighth century, before p had gone over to
pf, and he can adduce no good reason why Pfaffe
should be older than Papst and Pfarrer than predigen.
These few examples illustrate the improper treat-
ment of loan-words. The first mistake made by philol-
ogists in dealing with them arises from a misconception
of the manner in which sound changes take place and
perpetuate themselves. Winteler^ says by implication
that Upper German consonantism differs from Northern
consonantism in that it distinguishes quantity of ex-
plosive sounds and not quality: 6 and p, g and k, d
and t difi'er only by a greater or lesser pressure of the
respective organs, and are all voiceless. HG. p, k, t,
when used in words which the Swiss hear for the first
time, are reproduced by them in an aspirated or
affricated form, namely, ph, kh or kx, th. The main
features of the second sound shifting are greatly due
to this UGerman aspiration. This, doubtless, has been
a characteristic of UGerman speech upwards of ten
centuries, and the OHGerman and MHGerman graphic
signs ph, ch, th merely mark the first steps towards a
^ Die Kerenzer Mundart des Kantons Glarus in ihren Grundzugen dargestellt,
Leipzig and Heidelberg 1876.
xxxii HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
stronger enunciation resulting in affricatae in two of
the three sounds. The second sound shifting owes its
origin primarily to a particular locality and a particu-
lar people, not to a particular time. At a later time,
when the art of writing becomes general, this native
change may be retarded and it may even retrograde,
but of this I shall speak later. This affrication is
going on to-day as much as in the time of the Carlovin-
gians, and will go on as long as books and a closer in-
tercourse with the learned do not exert a corrective
influence.
Before entering upon a further discussion of the
Germanic sound shifting, I shall illustrate the working
and persistency of sound substitution in some Russian
loan-words. In Russian, as well as other Slavic
idioms, / exists only in foreign words. In native words
the voiced dentolabial spirant frequently becomes
voiceless before consonants and finally, so that in
reality / is not an impossible sound to a Russian.
Ever since the introduction of Christianity, Gr. ^ has
been pronounced as f in Russian, hence Afiny, Korinf,
Fomd (Thomas). And even today a Slav's first attempt
to pronounce / think is sure to result in / fink. In
White Russian, / is preserved in all such foreign words
as the White Russian continually hears pronounced
by Germans and Poles living in his midst, but he invari-
ably at first hearing will change all his /'s of foreign
words to /y or even x- So, while we find in WRussian
Jura, figura, fefer, faVS, other foreign words, for
example, fonar, fest, fortuna, fartuk, oficer become
Xvonar, x^^^U X'^^'''^'^'^^^ X^^^^^^» axvicer; and the
Graeco-Russian names Oeodosij, Oeodor become Xvedds,
Xvjddor or even Xados, Xaddr. Now /y has been for
many centuries a distinctive Russian combination, and
in two out of six OSlavonic words with initial x^
INTRODUCTION xxxiii
recorded by Miklosich, Russian influence is suspected.^
We see here a process of sound mutation in operation
for many centuries and one not likely soon to cease.
In Silesian dialects the initial affricata pf has ad-
vanced to simple /, while medial and final p/ or / have
retrograded to p,^ but owing to book influence p/ is
still felt as a legitimate correspondent to LGerman
or foreign p;^ hence we find the forms Supfe, Trepfe,
Klapfer, Klumpfen, and what is still stranger, Polish
pieniadze has undergone sound shifting and has be-
come Phinunse} Another example of aspiration is
Tobich for Tabak,^ which is certainly a modern word.
More frequently, however, the reverse process of soften-
ing has taken place in consequence of the checking
influence of books. ^
In the Kerenz dialect initial pf corresponds to UG.
p/.' Loan-words introduced through Modern German
change their initial p to ph, while those that came in
through MHGerman (book-language) show unmutated
p or even b. Now ph is the nearest approach to pf:
1 Franz Miklosich, Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen, Wien
1879, vol. I, p. 239.
' Karl Weinhold, Ueber deutsche Dialedforschung, Wien 1853, p. 73.
' "Meines Wiszens wird nur (ausz religioser Scheu) in Schepfer creator
das pf rein gesprochen; das Gefasz zum Schepfen heiszt Schepper. Formen
wie Supfe, Trepfe sind wol ausz missverstandener Sucht recht rein zu
sprechen zu deuten, oder sind sie die streng hochdeutschen Formen?" ibid.
* "Das polnische Wort pieniadze Geld (ausz dem deutschen Pfennig
entlehnt) hat bei der Riickaufname in das deutschschlesische die Lautver-
schiebung ergriffen: Phinunse (Trebnitz)," ibid., p. 74.
' Ibid., p. 85.
« The softening of p to b,k to g, t to d, so common in MHGerman, and the
reverse process of hardening, no doubt arise from the absence of a quantita-
tive difference between the mediae and tenues in the Upper German dialects.
While the sandhi rules of Notker's canon may have had sound foundations in
actual differentiation, yet on the whole the interchange of mediae with
tenues, or, to speak with Winteler, of fortes with lenes, is rather arbitrary
in MHGerman. The Silesian dialects distinguish between mediae and
tenues, but evidently owing to book influence foreign words appear in
the MHGerman form. "Diese Neigung des deutschen, fremde Labialtenuis
zu erweichen, wo sie nicht aspiriert wurde, erscheint bekantlich mhd. in
auszgedenter Weise," Weinhold, op. cit., p. 72.
' Winteler, op. cit., p. 44.
xxxiv HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Phak Pack, phur pur, Phersu Person, Phauli Paul, "ein
in Bauernfamilien noch fremder Name."^ So, too,
Goth, k has become x, while MHG. k invariably
sounds kx (k), and in other Swiss dialects kx corre-
sponds to organic Goth, k.^
When we say that in Upper German the permutation
pf for p was accomplished in the seventh century, we
merely mean that it was then universally accomplished
for native words; but the change in newly introduced
foreign words may take place for many centuries
later and is not excluded even to-day in cases where
book influence is not possible.
Another error is to suppose that all foreign words
adopted before the seventh century must have under-
gone sound change together with native words. If
the origin of the word is not transparent and it offers
no strange combinations, then naturally it is subjected
to the same treatment as German words. The word,
however, may have originated in Latin books and its
origin may long be present in the mind of the speaker,
or it may be a Romance word for some commodity or
luxury accessible only to the upper classes, who are
aware of its foreign origin or even are conversant with
the foreign language. In this case a word may with-
stand the sound shifting for an indefinite time, or, at
some later time, it may become the common property
of the lower classes and it may undergo the sound
change.
Words referring to Church and religion form a large
group of book words whose Latin origin was continually
before the eyes of priests and communicants, and it is
^ "In Uebereinstimmung mit dem mhd. erscheint b fiir welsches p, meist
im Anlaut, z. B.: balme, etc. . . . doch haben andere die Fortis behalten,
z. B. par . . . wahrend noch andere, offenbar durch das Hochdeutsche ver-
mittelte, die Aspirata aufweisen," ibid., p. 56.
^ Ibid., p. 50 and 52. A curious case of a loss of a supposed UGerman
sound mutation is seen in Ger. Zins, Lat. census, which in OSaxon became
tins.
INTRODUCTION xxxv
not to be wondered at that Priester, Papst, Dom, Pein,
Plage J predigen, Kreuz, Altar should show no sound
shifting, and yet we find phtne, pfldge, pfioge (Lexer).
Where, however, the corrective of the Latin book-
language was absent and the word was diffused among
the masses, the sound change could have taken place
even at a later period. There is no reason to doubt
the origin of Pfaffe from LLat. papa and Pfarre from
parrochia. What Kluge gives under Pfaffe is no
proof at all of Greek influence in the German Church.
Or. jiajidg is first mentioned in the fourth Oecumenical
Council (A. D. 451);^ in the following centuries it
occurs in the plural form papades in the Roman church
and not before we reach the twelfth or the thirteenth
century does papa become general in the sense of cleri-
cus} As this word is not found in books of prayer
or ritual, it is natural that it should become the full
possession of the people in a true Germanic form.
Precisely the same is to be said of parrochia,^ which
being also a Greek word became Latinized at a rela-
tively late time; not being found in the Bible and the
prayerbook there was nothing in its way of becoming
naturalized. Kluge objects to the loss of the last
syllable, but such losses are not rare in German.
^ E. A. Sophocles, Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods,
Boston 1870. He gives also irdxTat as an equivalent for xawat; and since
a corresponding word for clericus does not occur in the Romance languages,
the possibility of Pfaffe being merely a popular form of Papst is not excluded.
* To judge from Ducange, the word was first introduced into the Roman
church by pope Zacharias who was by birth a Greek (eighth century).
The nearest examples following this first quotation are all from bulls and
chartularies of the time of Innocent III (end of twelfth century).
^ Ducange gives parofia as a variation for LLat. parochia, and we find
this in the form parafia as the common word for parish in Polish, and paropi,
Earopia, parrofia, parrofi, parofi,, perofia in the Provencal dialects (Mistral),
fo doubt parofia existed in MHGerman, and it is this form that must have
given rise to MHG. pharrhof (see Lexer, pharrehof) in which there is an
attempt at popular etymology and which means no more and no less than
merely pfarre. Now pfarre must naturally result out of this combination.
This becomes more probable when we consider the other popular etymology
pharreherre for pharraere by the side of it: "ausdeutend entstellt aua
pharraere, Wack," (Lexer).
xxxvi HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
So it is by no means strange that Teppich should
show no sound changes, although it is found already
in the OHGerman period. Yet it would have been
but fair for Kluge to quote Lexer in toto and not to
avoid forms which would work against his pet theory
of precisely locating the borrowing of a word. Now we
find the forms tepit, teppit, teppet, tept, tepich, teppich,
tepech, teppech, tepch, deppich, tehich, tewich, toppich,
teppit, tapit, tapet, tapeiz, and last, but not least, zeppet}
So, after all, a partial sound change occurs, and Kluge
would be compelled to place the origin of the word
before the seventh instead of into the eighth century.
But it is really immaterial what the form of the word is,
for the different approximations found in MHGerman
are precisely what we should expect without being
driven to as many new derivations as there are forms.
The Germans are supposed to have borrowed a
number of architectural terms from the Romans, and
if there is any structural form with which the Germans
were acquainted earlier than any other it is certainly the
tower, Lat. turris. And yet this word has persisted
as turri, turrain OHGerman, turm, turn in MHGerman
and Mod. H German. What is Kluge to do with this
obstinacy? He simply passes it over in silence. As a
matter of course, the Latin word stayed with them as
an ever present reminder of Roman power, and is no
doubt as old as Tiegel, Pfahl and Pfosten.
The tendency of ascribing culture and cultivation
of plants to Rome, I am afraid, has gone too far. De
Candolle shows conclusively that certain kinds of
1 Here are a few more examples from Lexer: panzier, panzer. . im 16.
jh. bei Erasm. Alberus auch lautverschoben pfanzer; pdr, par . . phar;
patene, paten, phatene, phaten; phahte, phaht, md. phacht, pacht, phdt, packt;
phlanzen, planzen{\); pldge, pfldge, pfloge; tambUr, tambHre, tanbUr, tabUr,
tapUr, tdmbur, tamber, zambilr{l]); timil, dimit, zimit. We certainly could
not regard zarnbUr, from Fr. tambour, as introduced before the seventh
century.
INTRODUCTION xxxvii
plums^ are indigenous to the central European plain,
and that the cherry- and the pear^ had been cultivated
in Germany from time immemorial. We should not
assume a Roman origin except where it can be proved
historically that the first importation came from Italy.
A coincidence of sounds with the serviceable second
sound shifting can at best be only adduced as a proof
of common possession.'^
Although Pfirsich exhibits the permutations com-
pletely, it is very doubtful whether it was known in
Germany before the MH German period, and its
absence from OHGerman is not at all so strange. The
earliest example in Littr^ under peche is of the thir-
teenth century and the Eng. peach shows that it is a
late French importation. Rettig, according to Kluge,
comes directly from Lat. radicem before the OHGerman
period, on account of its final guttural. As a matter
of fact, radix received the particular meaning of ra-
phanus on French soil, as raditz, rais, etc., in Provencal
and radis in French indicate, hence it is more likely
that the radish became known as an edible root from
France. Altogether, French importations have been
placed by several centuries too late, and many of the
southern fruits were more likely introduced from
France, such as the fig and the peach. ^
The Spanish boot of the second sound shifting has
been rigorously applied by Kluge to the ending of
words and with disastrous results. When a foreign
1 Origine des plantes cultivees, Paris 1883, p. 170.
2 Ibid., p. 165.
5 Ibid., p. 183.
* Even if the word be taken from Latin there is not sufficient ground to
assume an importation of the plant from Rome. The horseradish is known
throughout Germany as Meerrettig, but in some parts of Austria the Slavic
form Kren has survived. This in itself is not a proof that the plant has been
imported from Russia.
* It will be noticed that Feige, Dattel, Zwiebel resemble much more the
French words figue, daite (Ital. dattilo), ciboule than Lat. ficus, dadylus,
eaepulla. The latter would have given quite different results.
xxxviii HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
word is introduced into the native language with a
different sound system, the tendency will be to so
transform it as to give it a native appearance. The
sound mutation is a powerful agent in this direction,
but it affects only the first part of the word, which in
German corresponds to the accented root syllable of
the word.^ In the following unaccented syllables the
sound mutation according to the strict law does not
always produce the desired effect, and more convenient
transformations which follow the law of least resistance
take place. Strange syllables receive the native garb,
and dialectically patata becomes Patak,^ Appetit,
Apetlk^ and Tabak, Tohich} The more a word be-
comes the possession of the people at large, the greater
the change must be if it departs too much from the
native form.
For the change of endings native syllabic combina-
tions must be kept in mind. The MHG. and Mod. HG.
-ig, -ich (ch after liquids) is a syllable of least resistance,
and foreign -ic, -it, -ec, -et, -ac, -at, -j, etc., are liable
to take this ending, hence such forms as Rettig, Pfirsich,
Essig, Monch, Ketch, Teppich, predigen, Kdfig.^
Unusual combinations may be transformed. The
change of turr to Turm (; Sturm, Wurm) is such an
instance. Frequently all the changes combined are
not sufficient to produce the desired result, and then
popular etymology comes into play and still further
transforms the combination. Such attempts are seen
for example in MHG. pforzich, which we find as phor-
zeich, vorzich, forzaichen, furzog.
When we deal with loan-words in Modern German,
all these facts must be considered. Besides, as is often
1 Hence generally the accent is drawn back to the first syllable.
^ Kluge, Etymological Dictionary, sub Kartoffel.
' Winteler, op. cit., p. 56.
* Weinhold, op. cit., p. 85.
' Other MHGerman words are prisilig for prisilje "brasilienholz,"
bederich for pheteraere "petraria," phorzich, phorzeich "porticus."
INTRODUCTION xxxix
the case, peculiar dialectic forms may survive, and it
is not necessary to resort to the second sound shifting
to locate the word. Phonetic studies are not the end
of etymological investigation of these words, but merely
an assistance in the chronological data of sources.
Loan-words must mainly be studied historically, and
the second sound shifting must not be juggled with.
3.
ECONOMIC HISTORY AND PHILOLOGY.^
In dealing with origins the writers of economic and
historical subjects are wont to proceed from the data
of the philologist, tacitly assuming that the science of
words is based on immutable foundations and that
they cannot take upon themselves the responsibility of
an empiric investigation where etymology has once for
all determined the facts by philosophic deductions and
mechanical laws. But, by making light of the chrono-
logical element and by creating the somewhat arbitrary
divisions of families of languages, philology is led to
underrate the importance of the great trade routes,
the geographic advance of civilization, the constant and
endless interaction of custom, tale, and invention,
which run counter to the families of languages and know
not of individual tongues; and hence it has not fur-
nished the proper material for the history of the econo-
mic development and cannot serve as a check on the
historic method.
Philological activity has reduced itself to a number
of specialized fields which, though useful from the
standpoint of mere classification, are contrary to
historic facts. We may speak of Germanic, Romance,
Classical, Indo-Germanic languages, but these sub-
' The Quarterly Journal of Economics, vol. XXV, p. 239 S.
xl HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
divisions exclude conditions which find no place in the
narrowed compass and, on the other hand, accentuate
resemblances which are either accidental or have
entered from without. There never was a Germanic,
or Indo-Germanic, or Romance community or civili-
zation. The historic evolution of Spain is quite different
from that of Italy or Roumania, and there never was a
time when the linguistic stock of these three was one
and undivided. From the very start there were enor-
mous differences, and if we proceed from the common
Latin, we no longer have the substratum of Spain,
Italy, or Roumania, but only a faint background on
which the Iberian and Goth, Roman and Langobard,
Dacian and Slav, have independently evolved them-
selves; and an entirely unrelated language, such as
Hungarian, may as much represent the influence of
the Roman civilization as does Latin Roumanian.
What has happened within historic times happened
in prehistoric. Through the mixture of an original
Indo-Germanic language at very different periods with
very different linguistic stocks have arisen the many
tongues which, by courtesy, we still denominate Indo-
Germanic, even as, by discourtesy, an octaroon, who
has but one-eighth of negro blood in him, is called a
negro. Hence it is absurd to predicate an Indo-Ger-
manic or even a Germanic civilization, any more than
one would think of establishing an "Urgeschichte" of
Romance. It is only because the former are removed
from documentary control that philologists have ven-
tured on voluminous "Prehistoric Histories," while
their statements in regard to historic times upon proper
investigation as often prove wrong as right.
Philology cannot dissociate itself from the history
of civilization in the treatment of the origin of words,
for words are carried along roads of communication
with the things which they represent, and it is idle to
INTRODUCTION xli
speculate on any prehistoric history until all the roads
of communication have been traced and mapped out.
These prehistoric histories base their conclusions on
the universality of certain words in a linguistic group,
but this is no more indicative of the presence of the
things represented by these words in the original stock
from which the group is derived than the universal
use of the word "automobile" is indicative that the
aborigines of Europe had invented this machine, just
as the absence of a common word for "hand" cannot
lead to the conclusion that the Indo-Germanic primi-
tive man had not yet emerged from the quadruped
stage.
I will illustrate the topsy-turviness of the philological
method, as commonly practiced,^ by a few words of
economic import which have, like all such words,
emanated from great trade centers and have travelled
along the customary trade routes, with little heed to
linguistic affinities. The name of such words is legion,
but the few treated here will suffice to indicate the path
along which philology must walk, if it is to save
itself from inanity, and to accentuate the close union
which must subsist between philology and economic
history. The two are inseparable wherever they overlap.
Relations with China.
Schrader^ gives a list of names for "steel" related to
Pers. yuldd; Syr. pld; Kurd, pila, pola, pulad; Pehl.
poldwat; Armen. polovat; Turk, pala; Russ. bulat;
Mizdzhegan polad, bolat; Mongol, holot, huldt, huridt.
He is unable to suggest an origin for these words.
Fr. Mliller^ pointed out that the Pehlevi and Armenian
1 The publication of a new periodical, Worter und Sachen, by Meringer,
Meyer-Liibke, and others, is a ray of light in a field of darkness.
* Sprachvergleichung und Urgeschichte, Jena 1883, p. 287.
5 Wiener Zeitschrift fiir die Kunde des Morgenlandes, vol. V (1891), p. 18G.
xlii HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
should be polapat and suggested Gr. jioA-vjiaxa^ "much-
beaten" as the original word. A number of mistakes
were thus committed. In the first place, it was not
right to limit the words to their Indo-Germanic form
and, therefore, suggest a Greek root-word. Secondly,
noXvjiaxoE, could not under any conditions be connected
with steel, because steel is the result of the carboni-
zation of iron, and the much-beating is later applied
to it as much as to copper, iron, gold, etc. ; and, chiefly,
because there is not a particle of evidence that the
Greeks ever used the word as a designation for steel.
Thirdly, not all the countries of Asia had been exhausted
in search for similar names, and so the possible center
of issue was dislocated. For, by adding Tibetan
p'olad, Sulu bdlan, Tagalog patalim, Uocano paslip,
we at once see that the origin of the word may lie
further to the east. Naturally one thinks of China as
the possible point of issue, for there steel was known
in the third millenium before our era and we have the
positive reference to steel in a Chinese writer of the
fifth century B. C.^ However, a perusal of the Chinese
dictionary fails to furnish the word needed, for kang
cannot lie at the foundation of puldd. The difficulty
is at once removed by inquiring into the chief use of
steel in China. We learn that the most important
article made from it is the flintsteel, which "every
Chinaman, as a true Mongol, always carries with him."^
Now flintsteel is in Chinese hwo-liem, in the Cantonese
dialect fo-lim, literally "fire-sickle." The ancient
pronunciation can only be guessed at. Though given
as ho-liem, ha-liem, hwo-liem, the final consonant may
have been less sonant and understood by hearers as
a 6 or p; hence, while this fo-lim is rendered in Tagalog
as patalim, in Sulu as bdlan, Ilocano gives it as paslip.
' L. Beck, Die Geschichte des Eisens, Braunschweig 1884, vol. I, p. 294 S.
» Ibid., p. 299.
INTRODUCTION xliii
The variant rendering of the first part is due to the
wide, open pronunciation of Jo.
I have no hesitancy in adding Gr. i^oXvy^, yoXv^hioy
"steel" to this group. The assumption, already
expressed by the Greeks, that yoXv^ was so called
from the XdA,D6eg, the nation near the Pontus, who
mined iron and from whom the iron for their steel
was obtained, only indicates an attempt to explain the
origin of the word, in the light of the fact that their
iron was received from the East; or, what is also
probable, the name of the Eastern nation from whom
they received their iron was so changed as to bring it in
harmony with the ^oXv^, which originally was derived
from China, even as the Greeks named the Chinese
2fiQ8g, from af|Q "the silk-worm," which is from Chin.
sze "silk." That the inhabitants of the Philippine
Islands and the Mongols should have derived their
flintsteel from China is natural enough, and, indeed, life
in the Mongolian steppes would have been impossible
without this manner of striking fire, which had been
in practice in China since the most remote antiquity,
because of the absence of firewood. But it does not
follow that all the words adduced by Schrader are
directly to be derived from the Chinese. The Armenian
and Pehlevi polapat go back to the ninth century and
are older than pilldd, or rather fuldd, the Persian
form, to which most of the derivatives are related.
The steel from Khorassan was famous in the Middle
Ages, and it is, therefore, possible that the Mongolian
and Tibetan words are formed from the Persian; but
the Armenian and Pehlevi words, which may go back
to an older folapt, bear such a striking resemblance to
Gr. xa^^^Siov that it is difficult without more evidence
to say whether the Greeks derived the word from the
immediate East or vice versa. At the same time Gr.
XaA,v6- in pronunciation so much resembles OChin.
xliv HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
ha-liem that one feels inclined to assign to it a priority.
Judgment must here be suspended until the investi-
gation by sinologues may cast some new light on the
early relations of China with the West.^
Meanwhile I shall attempt to trace a few more
commercial products to China. The steelyard and
balance had been in use in China milleniums ago, but
unfortunately I know of no treatment by modern
writers which would explain the use of the various
weighing machines mentioned in the Chinese diction-
aries. Such a treatise, I am sure, would clear up many
complex problems of mediaeval European trade. What
I offer here is only tentative, a mere exposition of
method, and not a final solution. The Chinese name
for the balance is teen-ping, which appears in Anna-
mese thien-binh, Japanese tern-pin, tembin, Malay and
Sulu timbdng, Tagalog timbang; that is, it is known to
the whole extreme East. The Annamese has also the
form can-thang-bang, generally applied to the steel-
yard, where can is identical with Chin, kin "a utensil
for determining the weight of a thing," thang is Chin.
tdng "small steelyard for weighing money," bang is
the same as Chin, ping in teen-ping. An older shorter
can-thang must be assumed by the side of Chin, le-tdng
"a balance for weighing money," and this is unquestion-
ably the origin of Hindustani kantd "small goldsmith's
scale." This Hind, kdntd cannot be derived from
Arab, qantdr, on account of the difference in spelling,
and Arab., Turk, qantdr (Gr. xavrctQi, Albanian
kandar "the large steelyard") has apparently arisen
'■ There is nothing new in the assumption of Greek relations with China.
They have been pointed out by A. Gladisch (Die Hyperboreer und die alien
Schinesen, Leipzig 1866) and Hepke (Die kulturgeschichtlichen Beziehungen
der alien Chinesen und der Hellenen, in Verhandlungen der Gesellschaft filr
Erdkunde zu Berlin, vol. VI, pp. 171-186), and B. Laufer {Die Sage von den
goldgrahenden Ameisen, in T'oung Pao, serie II, vol. IX, pp. 429-452) has
shown that the gold-digging ants of Herodotus are not a mere myth, but
point to a commercial relation between Greece and the extreme East.
INTRODUCTION xlv
from a confusion of the Eastern term with LLat.
centenarius , Gr. xevtavaQiov "a hundredweight."^
There is in Chinese an older name for the steelyard,
the classical keuen-hdng, from keuen "poise" and hang
"the beam placed transversely," and a later one,
heng-ping, which in the older pronunciation sounded
very nearly keng-pang. One of these forms is respon-
sible for Pers, kapdn, whence it was taken into Arab.
qabban "steelyard," and Gr. xoc^iJiavog "steelyard,"
which is for the first time mentioned in the fourth
century. It thus seems that the oldest dissemination
of the word and thing was by the way of Persia, a
somewhat later one by the way of India, and a more
modern one in the extreme East.
That silk and silk wares were exported from Asia
to Europe and that the Chinese traded with the West
at least 1000 B. C. are well established facts, and it
can be shown that at least one product of the European
looms of the twelfth century originated — who knows
how far back? — in Central Asia, whither it was at a
still earlier date brought from China. In the Middle
Ages there was known in Europe a cloth tiretaine,
which with the hurel and burnet belonged to the most
popular products of West-European manufacture. Let
us see what information one can gain on the matter
' There are other Arabic words which are ultimately derived from Chinese
One of the most important Arabic words introduced into mediaeval trade
is samsar "broker," generally known in the Italicized form sensal. It has
been pointed out that this Arabic word is originally Persian, but it cannot
be explained from any Persian root-word. Besides, we have no record of
any advanced commercial enterprise originating in Persia, which only
acted as an intermediary between the East and West. This Pers. samsar
is nothing but Chin, chincjchi "broker," from ching (king) "a person
through whose hands an affair passes" and chi (ki) "to record." The
Arabs began to trade with China in the beginning of the seventh century
(A. von Kremer, Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen, Wien 1S77,
vol. II, p. 280), hence it is not unlikely that many Arabic words of Chinese
origin were directly derived from China. On the relations between the
Arabs and the Chinese, see E. Bretschneider, On the Knowledge Possessed by
the Ancient Chinese of the Arabs and Arabian Colonies, and other Western
Countries Mentioned in Chinese Books, London 1871.
xlvi HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
from the most approved and scientific dictionaries.
Hatzf eld and Darmesteter, in their French Dictionary,
inform us that it seems to be derived from Fr. tirer
"to pull," and that it was a kind of cloth, half linen,
half cotton. Monlau^ thinks Span, tiritana is older
than Fr. tiretaine and that it is derived from the verb
tiritar "to tremble with cold," on account of the
rustling sound which it makes, or from Eng. tartan.
These are the kind of etymologies that my janitor
indulged in when he looked at the radiator and called
it a "ready heater." We turn to the Oxford English
Dictionary, the great repository of quotations and
etymological blunders, and find under tartan: "It has
been conjectured to a. F. tiretaine (1247 in Godef.
Compl.) 'a kind of cloth, half wool, half linen or cotton,*
for which a variant tertaine is quoted by Godefroy of
date 1487. . . Another conjecture would identify the
cloth with that called tartar or tartarin, of which the
16th c. forms tartarne, tarterne, somewhat approach
tartane. But the quotations for tartar and tartarin
point to a richer and more costly stuff." Under
tartar we read: "OF. tartare, tartaire (c. 1300 in Gode-
froy), Med. L. tartarium, tartareus (pannus) 'cloth of
Tartary,' a rich kind of cloth, probably silk, used in
15th and 16th centuries. . . tartariums. Colonel Yule
believes, were so called 'not because they were made
in Tartary, but because they were brought from China
through the Tartar dominions.'"
Absolutely no conception can be formed of what the
mysterious cloth was, where it came from, or of what
economic import it may have been. We seek for
information in Francisque-Michel,^ but with little
more success. To judge from the quotations given by
him, tartare or tartaine, tartar a, tartariscus, etc., was
' Diccionario etimoldgico de la lengua castellana, Madrid 1881.
' Recherches sur le commerce, la fabrication et I'usage des itoffes de sole,
d'or et d' argent, et autres tissus precieux, Paris 1854, vol.11.
INTRODUCTION xlvii
some kind of striped material, of which silk was the
main ingredient, and which was sometimes worked
with gold, and he did not hesitate to announce that
tartare may have been applied in the European factories
to an inferior article, on account of the sensation pro-
duced by the silk product.^ Francisque- Michel almost
guessed correctly, and had he proceeded to expand his
investigations to the whole of Europe, he undoubtedly
would have ascertained the true state of affairs. The
exclusive treatment of a word as French or Spanish
cannot lead to the truth, and even the history of the
thing can lead to no results so long as the historian is
satisfied with the philologist's method of drawing his
conclusions chiefly from literary references. The fact
is reversed. Only after a word has had its run in the
mercantile, industrial, and civic life does it enter
literature, and the treatment of the same by poets and
historians reflects only what it was thought to be at
the period of such mention, not what it originally was
or even continued to be in every-day use. To ascer-
tain the origin and meaning of tiretaine and its possible
relation to tartan, tarletan, tartarin, we must first of all
discover from a vast number of references what the
underlying chief connotation of tiretaine was. Only
then shall we be entitled to philological and economic
assumptions. For purpose of geographical convenience
I shall proceed from the west to the east.
In Portugal tiritana or tricana is a coarse woolen
overcoat worn by peasants of Coimbra, but some give
it as a kind of petticoat, also a countrywoman; whereas
in Spain tiritana, tiritaina is a kind of silk, but tiritaina
also means "a thing of little value." Cotgrave says
of Fr. tiretaine " linsie-woolsie, or a kind thereof,
worne ordinarily by the French peasants." In 1253
there is mention of a manufacturer of tiretaines as
» Ibid., p. 167 flf.
xlviii HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
tiretier} It is generally mentioned together with
galehrun,"^ of which it was some kind of variety. In
the Vaudois country tredaina is a coarse cloth made of
native wool,^ in Geneva it is tredaina, trepelanna, and at
Lausanne tredon, tredan means "noise, tumult." In the
Languedoc we find tirintin, throughout the Provence
tirantHno, tirlanteino, tirlinteino, tirangeino, tinteino,
tiratagno in the sense of tiretaine or cloth of a poor
quality, tarlatano, tarlantano "tarlatan, cloth of poor
quality," tridagno, tridaino, trideino "cloth of poor
quality, rags."^ In Italy, mezzalana "any woolsie, or
linsie-woolsie stuff e, half wool and silke, or linnen,"^
seems exactly to correspond to our tiretaine, and the
term seems to have taken the place, as a popular and
correct rendering, of what was called tuttalana. This
tuttalana,^ sometimes called tuttalana bassetta, was no
more of pure wool than some of our ' ' all-wool ' ' products,
and is in all probability a corruption of some such
word as turtuna, even as tredaina has in Geneva been
corrupted into trepelanna, as tiritana has in Portugal
been changed into tricana, and, as I suspect, Fr. tricot,
for the first time mentioned by Cotgrave as a term at
Orleans, is but a corruption of the same tiretaine. To
this aspect of the word I hope to return at some future
time.
In Holland tiereteyn, dierteyn is given as an equivalent
for burel.^ In High German it is recorded from the
fifteenth century on as dirdenday, diradey, dirledey,
1 "Et se tiretier tissoit tiretaine ki ne fust boine et loials et ri n'eust deux
aunes de largece en ros." (Bans des tiretaines, de 1253), in Jaubert, Gloss-
aire du Centre de la France, Paris 1864, sub tiretier.
2 Lespinasse and Bonnardot, Le livre des metiers d'Etienne Boileau, in
Les metiers et corporations de la ville de Paris, Paris 1879, p. 274.
' D. Bridel, Glossaire du patois de la Suisse romande, Lausanne 1866.
* Mistral, Dictionnaire provengal-frangais.
* Florio, Queen Anna's New World of Words, London 1611.
« "15 brachia tuctalani Florent. coloris Persi," R. Davidsohn, Forschungen
zur Geschichte von Florenz, IIL Theil, Berlin 1901, p. 73.
' "Vestis lino et lana confecta . . burellum," Kilian, Etymologicum teutoni-
cae linguae, Traiecti Batavorum 1777.
INTRODUCTION xlix
dirmadey, dermentey, dirdumdey, dirtmedey, dilmedey
"coarse cloth, half flax, half wool, a mixture of corn
and barley, hodge-podge,"^ but in Lower Germany it
is recorded from the fourteenth century on as tirletei,
derdendei, trittendei, tirumtei, and in Ulm durendei is
the nickname for an awkward fellow.^ Amazing is the
effect of this word upon the Russian language. It
does not seem to be recorded as an appellation for cloth,
but has become the foundation for the common desig-
nation of "fool" and "bad." The popular forms under
which the word for "fool" occurs in Russia show that
they owe their origin to the German traders in the
north. These popular forms are: duraley, duranday,
durandas, durynda, durasman, duren\ and the last is
also the common word for "fool" in Polish. Out of
these variant forms have arisen the literary words
durak "fool" and durnoy "bad." No other Slavic
languages have any derivatives from this stem.
All the above-mentioned words obviously arise from
one ground form which must be able to produce the
following meanings: (1) striped cloth, (2) linsie-woolsie,
and silk, (3) mixture, hodge-podge, racket, nonsense.
As the tendency in the manufacture of the Middle
Ages usually was towards the deterioration of goods,
a striped mixture of silk with some other substance
would be the material which would satisfy all the above-
mentioned conditions. This we find in Manchu turtun
"^toffe cr^p^e,"^ Mongol turtum "a stuff woven from
silk and camel hair,"^ and these are from Chin.
cKe-tseu, literally "silk-gauze or silk-hemp."^ The
' Schmeller, Bayerisches Worterbuch.
2 Schiller and Lubben, Mittelniederdeutsches Worterbuch.
' Amyot, Didionnaire tartare-mantchou frangois, Paris 1789, vol. II,
p. 325.
* K. Th. Golstunski, Mongol' sko-russki slovar', S. Peterburg 1893, vol.
Ill, p. 165.
' For a fuller treatment of burels see my article, Materialien zu einer
Geschichte der Kleidung im Mittelalter, II, in Revue de linguistique, vol. XLIV
(1911).
1 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
deterioration to a linsie-woolsie at once connects Port.
tiritana with Scotch tartan, which is the same kind of
striped goods, and it will be observed in the costumes
of the Middle Ages that peasants are frequently repre-
sented in checkered garments. On the other hand, the
mixture of silk and wool or silk and hemp accounts for
the muslin of poor quality called tarlatan. In its
capacity of striped silk goods of a better quality it
became responsible for the silks striped with gold
which are several times mentioned in Francisque-
Michel's quotations.
We must still account for the presence of an origi-
nally Eastern manufacture in the European factories of
the thirteenth century or even earlier. Tiretaine
formed so important a part of Cologne manufacture in
the fourteenth century that the manufacturers, called,
as in the French of the thirteenth century, tyrteyer,
maintained a guildhall of their own known as tirtey-
huyss,^ and it was, in all probability, produced in
Mayence in the twelfth century, to judge from its
association with galehrun, which certainly was a pro-
duct of Mayence looms at that time. It was, in the
twelfth century, imported into Montpellier under the
name of tiretum and taxed like cendatum} But May-
ence must have been in close relations with Turkestan
even earlier than the eleventh century, to judge from
the large number of Samarkand silver coins of the
early part of the tenth century and the many Eastern
wares found there by an Arab traveller.^
* W. Stein, Akten zur Geschichte der Verfassung und Verwaltung der
Stadt Koln im. I4. und 15. Jahrhundert, Bonn 1895, vol. II, in the
Vocabulary.
' "De tireto et cendato, II den.," Liber instrumentorum memorialium,
Montpellier 1884-86, pp. 408 and 438.
' Ch. M. Fraehn, Beleuchtung der merkwiirdigen Notiz eines Arabers aus
dem XI. Jahrhundert Uber die Stadt Maynz, in Memoires de I'academie im-
periale des sciences de Saint-Petersbourg, VI. s6rie. Sciences politiques, histoire
et philologie, vol. II, p. 87 ff.
INTRODUCTION li
Garbo Wool.
*'In antiquarian and topographic works on the
history of Florence," says Doren/ "and in general
philological discussions the word garho has played an
important part, especially in the Florentine literature
of the sixteenth century: a mass of sagacity and learn-
ing, but also much fancifulness and arbitrary comment-
ing has been wasted on its explanation and on its
vicissitudes. Like a red thread there passes the same
error through all these expositions, and this error is
closely connected with the history of our industry. . . .
If one goes back far enough, garbo is the Italian desig-
nation for the Sultanate Algarve in the west of modern
Portugal, from which, as we saw before, the finest of
cloths, manufactured by the Arabs, was in early times
imported to Italy: a small street even then received
its name from the sale of this cloth, and a family was
named del Garbo from this street or, perhaps, because
it chiefly busied itself with the importation of these
stuffs. Finally, the name Algarve clearly is derived
from Arab, garbi 'western,' since that Sultanate
designated the extreme west of all the Arabian realms
of the Mediterranean."
That "as we saw before" is not based on any historic
proof, but only on a reference to Davidsohn.^ If we
now turn to Davidsohn,^ we find the following:
"How extensive the Florentine trade with Algarvia
cloth was in the beginning of the thirteenth century
is evidenced by the fact that the street where it was
located was called the Garbo even then, it having
preserved the name until recent times, and that among
' Die Florentiner Wollentuchindustrie vom vierzehnten bis zum sechzehnten
Jahrhundert, in Studien aus der Florentiner Wirtschaftsgeschichie, Stuttgart
1901, vol. I, p. 65 f.
2 Ibid., p. 22.
' Geschichte von Florenz, Berlin 1896, vol. I, p. 793.
Hi HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
the customers of a banker, of whose ledgers of the year
1211 chance has saved for us a few pages, no branch
of business is more frequently mentioned than that of
the merchants of the Garho.'" Thus we move in a
vicious circle: "The cloth came from Algarve, con-
sequently it was called de Garho,'' and "the wool was
called de Garbo, consequently it came from Algarve."
The confusion is increased by Schulte,^ who identifies
Garbo with barbaresca and has it come from northwest
Africa. Thereupon Davidsohn took Doren's part^ and
tried to prove that Garb originally referred to southern
Portugal, and Schaube^ thought he had settled the
whole matter by pointing out the highly developed
cloth industry of the Mussulmans in northern Africa.
Thus philologists and historians have gyrated about
the zero point without making the slightest advance
in any direction. It is the old trick of excluding from
consideration such matters as might widen their hori-
zon, on the stereotyped plea that they are foreign to
their specialized departments, whereas such specializa-
tion is generally suicidal and invariably increases the
difficulty of a thorough investigation.
The amazing thing is that nowhere outside of Tuscany
do we ever hear of Garbo wool and Garbo cloth, although
Garb, which the Arabic scholars identify with western
Algeria and eastern Morocco.* was well known to
the Latin peoples, and occasionally was visited by
them for commercial purposes.^ In vain one would
1 Garbo und Florenz, in Zeitschrift fiir die gesamme Staatswissenschaft,
vol. LVIII, p. 39 S.
^ Garbowolle und Garbotuche, in Historische Vierteljahrschriff, vol. VII,
p. 385 ff .
' Handelsgeschichte der romanischen Volker des Mittelmeergebiets bis zum
Ende der Kreuzziige, Mtinchen and Berlin 1906, p. 780.
* Schulte, op. cit., p. 41 f.
^ "In itinere Cecilie, in bucio nave Sancti Nicholai, et inde ubicumque
Dens ei ordinabit, causa negotiandi, in Garbum vel in Ispaniam," L. Blan-
card, Documents inedits sur le commerce de Marseille au moyen-dge, Marseille
1884, vol. I, p. 101.
INTRODUCTION liii
look in Portuguese, Spanish, Catalan, Provengal docu-
ments for such a mention. Even in Tuscany there is
an enormous difference between Garho wool and wool
imported from Garb. In Siena lana di garho is apparent-
ly placed far above all other kinds of wool, whereas in
Pisa, in the beginning of the fourteenth century, lana
di garho is considered of about the same quality as
francesca or francigena. Doren^ has shown that under
the latter name English wool is to be understood and
that, furthermore, the lana francesca continued to rise
in value, while garho occupied a secondary position.
But in the middle of the thirteenth century garho was
unquestionably the finest kind of wool or cloth, as is
shown by the fact that at Bologna lana de garho alone
could be dyed,^ whereas at a later time English wool
shared this privilege to an even higher degree. Doren
has pointed out the great confusion that later developed
in connection with the term garho, but with that we
have no concern here. We wish only to ascertain the
original meaning of the expression and to point out the
reason for a possible later confusion. In 1315 lana de
garho is quoted in relation of 50 to 65, as compared
with English wool,^ whereas in a tariff list of 1307 wool
from Garbo is almost the lowest in the list.^ Whereas a
salma of English, Scotch, and Burgundy wool is quoted
at 15s., and a salma of wool from Catalonia and the
Provence at 10s., lane sucide de Tunis, Bugea et Garho
is given at 2s. Qd., that is, the proportion is here 10 to
60, as against 50 to 65 before. There is here a con-
' Op. cit., p. 68.
' "Item statuimus quod nulla lana debeat habere tinturam nisi fuerit
lana de garbo vel etiam varia, et si lana aliqua vel pannum inveniretur que
tinta esset et non nuaria vel de garbo auferratur ab eo et comburatur in
curia comunis," L. Frati, Statuti di Bologna dalV anno 1245 all' anno 1267,
Bologna 1869, vol. II, p. 72. What varia, nuaria is, is not clear.
' "Entschadigung zu zahlen pro qualibet salma lane lavate de Garbo 50 fl.
aur. et lane Fragigine 65 fl. auri," R. Davidsohn, Forschungen zur Geschichte
von Florenz, III. Theil, p. 132.
* Ibid., p. 102.
liv HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
temporary confusion which cannot be explained on any
theory of deterioration in the product, a confusion which,
as we shall see, was universal along the Mediterranean.
In a tariff of Perpignan of 1284 and 1295 we have a
reference to "teles de Garp:'' "teles del garp'' {de Garp),
e vintenes, e canabas, e totes autres teles, "^ while in
the Leudaire de Saverdun (1327)^ ''carte filat o non
filat" follows after lana and li. In Raynouard's
Provencal Dictionary carbe= "canabe, hemp," and this
exactly suits the sense in the Leudaire, for after wool
and flax one can think only of a hemp product; con-
sequently the del Garp of Perpignan cannot be identical
with carhe of Saverdun, since after del Garp comes
canabes which is the same as carhe. What vintenes is
I do not know; vintenas and cannabas, however, occur
already in a Marseille tariff of 1228,^ and in a list of
1190 at Genoa,^ but instead of being preceded by teles
del Garp, they are preceded by telas primas} Ob-
viously del Garp corresponds to primas and to English
Al, but tela can only mean cloth made from flax, hemp,
or cotton; consequently del Garp was in the thirteenth
century in the Provence, as in Tuscany, a commercial
expression of excellence, referring, however, not to wool
or cloth, but to a textile fabric of either hemp or cotton.
Since tela de Garp and tela de Rems pay a duty of Idr.,
whereas "totes autres teles, o de Campayna, o d'Ala-
mayna, o d'autra terra "^ pay 2dr., it is reasonable to
1 Revue des langues romanes, vol. IV, p. 371, vol. V, p. 85. The editor,
A. Alart, says: "Ce mot ce retrouve encore dans le tarif de 1295, et nous
sommes porte a le faire venir de I'arabe el garb (le couchant). II s'agirait
done, dans ce sens, des toiles de I'ouest de la France?"
2 Ibid., vol. XVI, p. 108.
' L. M6ry and F. Guindon, Histoire analytique et chronologique des actes
et des deliberations du corps et du conseil de la municipalite de Marseille,
Marseille 1841, vol. I, p. 346.
* Historiae patriae monumenta, vol. VII, col. 361.
* M6ry and Guindon, op. cit., p. 345.
* Revue des langues romanes, vol. IV, p. 372.
INTRODUCTION Iv
suppose that tela de Garp was a native product and so
was favored as against Champagne, German, or other
foreign goods.
In the Statutes of Bologna of the thirteenth century
we have a prohibition against the notary's use of paper
de garbo^ or garhitta} That this is not a prohibition
against the use of paper made of cotton fibre is evi-
denced by another statement of the tariff for paper in a
Bologna MS. of the year 1289, where cotton paper is
mentioned by the side of garbexa paper. ^ Nor is there
the slightest reason for the derivation of the word, with
Frati, from Lat. carhasus "fine linen." Garbo, garbitta,
garbexa, garbesa represent some North Italian dialec-
tic words meaning "goat, kid," as can be shown by a
number of regulations in regard to the use of wool in
the manufacture of cloth. In Bologna no one was per-
mitted to mix wool of the ox, goat, ass, or hare with
that of the sheep, unless it was to be used in the manu-
facture of a coarse kind of cloth known as mezzalano."*
Venice was equally opposed to the use of goat's hair,
^ "Notarii qui presunt statutis pro illo officio habeant bonas cartas
pecorinas et non de garbo a comuni pro v. statutis scribendis," Frati, op. cit.,
vol. Ill, p. 164.
2 "Et si sum notarius massarii . . in bonis cartis seribam et non in gar-
bittis," ibid., vol. I, p. 147.
^ "De salma cartarum de Garbexe et pecudum; — de salma cartarum de
banbaxe," ibid., vol. Ill, p. 663, and repeated in a Florentine tariff of the
year 1320: "cartarum de Garbese et pecudum, pro salma 4s. Bon., cartarum
de bambagia 48.," Davidsohn, Forschungen, III. Theil, p. 146.
* "Statuimus et ordinamus quod aliquis de dicta societate non debeat
emere . .nee habere, nee tenere in domo pilum bovis vel capricii vel asini
aut leporis, filatum vel non filatum, tinctum vel non tinctum. . et si fila-
tus vel mistus cum alia lana fuerit, aut de ea laboraverit, vel laborari aut
poni fecerit in panno bixello vel agnello, condempnetur, . . . item dicimus
quod licitum sit omnibus de dicta societate facientibus pannos megalanos
habere et tenere de lanis prohibitis . . . causa ponendi et laborandi in pannis
megalanis," A. Gaudenzi, Staiuti delle society, del vo-polo di Bologna, Roma
1896, vol. II, p. 370 f.
Ivi HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
which is here called garheta} and still clearer is the
prohibition at Brescia in 1248.^
The dialectic words garho, garbexa, garbitta are in all
likelihood adaptations of Provenyal or Catalan words,
for in Marseille and Barcelona there was a very active
commerce in kid skins and fleeces in the beginning of the
thirteenth century, and the Prov. cabritz, Catal. cab-
rits, cabrites at once explain the endings exa, itta in the
Italian words. We read in the Marseille tariff for 1228:
"agnel e cabritz doni lo pareils — 1 obola,"^ and at
Barcelona we often hear of kid skins, of "centum de
cabrites'' (1221) and "bala grossa de cabrits.'"^ How-
ever, the forms capretto,^ craueto^ are also recorded for
Italian cities. So, too, the form garbo goes back to a
Catalan word, which is given in the Latinized form
cabru, cabrum, "tota bestia de lana, o de cabru, tota
carrega de pells aynines o cabrum,"'^ where the Leuda de
Tortosa^ and the tariff of Marseilles^ have faixs day-
nines 0 de cabritz, agnel e cabritz. The fluffy hair of the
goat was employed in the manufacture of rugs, and,
• "Statuimus et ordinamus quod pelliparii artis de agnellinis non audeat
miscere agnellinas cum garbetis, nee etiam audeat cum dictis agnelinis
pelles edorum miscere, nisi tantummodo in listis" (1265), G. Monticolo, /
capitolari delle arti veneziane, Roma 1905, vol. II', p. 108.
2 "Item statuunt corectores quod pilum bovis vel capre non conducatur
in civitatem Brixie . . et nullus debeat in civitate vel extra in tota nostra
virtute verberare nee texere neque filare neque tingere aut aliquo modo
in panno ponere vel poni facere. . Item addunt correctores quod nequis
audeat vel presumat ponere vel poni facere lanam grossam capre in panno,"
HPM., vol. XVI, col. 1584 (139).
' Mery and Guindon, op. cit., vol. I, p. 348. Also in the Leuda de Tortosa
(1249), cabritz, in Revue des langues romanes, vol. IV, p. 254, and at Perpignan
(1284), ibid., p. 371.
■• A. de Capmany y de Montpalau, Memorias historicas sobre la marina,
eornercio y artes de la antigua ciudad de Barcelona, Madrid 1779, vol. II,
pp. 6 and 20.
» At Chiesa (1327), in HPM., vol. XVII, col. 130; in Staiuta Casalis
(14. cen.), ibid., vol. II, col. 101.3; in Bonaini, Statuti inediti della cittd di
Pisa dal XII al XIV secolo, Firenze 1857, vol. Ill, p. 1004.
* In Statuta Casalis, op. cit., col. 960.
' Leudes de Puigcerda et de la Vail de Querol (1288), in Revue des langues
romanes, vol. IV, p. 507.
8 Ibid., p. 254.
' M6ry and Guindon, op. cit., vol. I, p. 348.
INTRODUCTION Ivii
since it was almost exclusively Catalonia and the
Provence that raised goats, we read in the Pisan tariff
of Catalan and Proven9al carpitas} This carpita,
literally goat's (cloth), is the origin of Eng. carpet."^
It is, therefore, obvious that in prohibiting the use
of carta de Garbo, the prohibition was directed against
the use of kid or goat parchment. It will now be easy
to ascertain what was meant by lana di Garho, panno
di Garho. Aeneas Sylvius^ tells us that in the island of
Cyprus a woolen cloth, called zambelotto, our modern
camlet, was made from the wool of goats, and Gesner^
quotes A. Alpagus, called Bellunensis, a translator of
Avicenna's works, to the effect that camlet and other
delicate stuffs were made from lana merhazi, which, in
another exposition of Avicenna, is called mathahaze.
This is Arab. marHza, mar'izza "fine goat-hair beneath
the coarser one." FraenkeP thinks that this is from
Aramaic 'amr Hza, literally "lana capri" (which
Fraenkel incorrectly translates by "Schaafwolle"), but
in Spain lana de cahras was translated into Arabic by
guabra,^ which is from Arab, wabar "soft hair of camels,
goats, hares," etc. This guabra, which by a strange
coincidence sounds very much like the derivatives from
Lat. capra "goat," like merhazi, which by another rare
coincidence can hardly be distinguished from ma'azi
"de capra," represented the finest wool used in the
' "De duabus carditis provincialis, de una carpita Catalogue, " Bonaini,
op. cit., p. 114.
2 Prov. carp "fluffy" is, no doubt, derived from it. In the Regula
Templariorum, cap. 70, we read, "carpitam habeat in lecto, qui sacco,
culcitra vel coopertorio carebit," (Ducange, sub carpia), and in a list of
articles for the year 11.56 in Genoa, we read of a pillow made of "what
is called" carpet-wool, "duos cosinos unus de corre, et alius de carpita dicitur
lana," HPM., vol. VI, col. 310.
' Aeneae Sylvii Piccolominei Senensis . . . Opera, Basileae 1571, p. 377.
* Conradi Gesneri medici Tigurini, Historiae animalium Lib. I. de quad-
ru'pedibus uiuiparis, Tiguri 1551, vol. I, p. 280.
* Die aramdischen Fremdioorter im Arabischen, Leiden 1886, p. 41 f.
* P. de Lagarde, Petri Hispani De lingua arabica libri duo, Gottingae
1883, p. 289.
Iviii HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
manufacture of camlets and similar delicate textures.
Apparently the Provengals and Catalonians continued
to manufacture camlets, and camelot or camellot de lana
even in the fourteenth century was considered far
superior to cloth from sheep wool. In a franchise of
the year 1277 given by Philippe le Hardi to Italian
merchants carrying goods from Montpellier to Nimes,
camlets pay double the duty of other cloths.^ In a
Catalan sumptuary law of 1306 camlet is denominated
drap de lana,^ and in another similar law for Barcelona,
of the year 1330, permission is granted to women to
wear garments of camellot de lana.^
Merhazi was the Arabic mercantile expression for
Al in the manufacture of cloth and in wool. Now, the
goats were in the Middle Ages abhorred in the central
and southern countries,^ though the Provence and
Catalonia never stopped raising them. When Bologna,
in 1222 or 1232, invited certain strangers to come to
that city and establish cloth factories, they were granted
immunities from all public duties, but they were
requested under no condition to use other wool in the
manufacture of cloth than that of the sheep or lamb.^
But, while the Tuscans prohibited the use of kid parch-
1 A. Germain, Histoire du commerce de Montpellier, Montpellier 1861,
vol. I, p. 279. There is probably some significance in the fact that at
Saint Vaast d'Arras goats were listed in the same category with gold and
slaves: "Omnis homo sive liber sive non, si emerit aut vendiderit aurum,
vel servum vel ancillam vel capram, Theloneum debet," Van Drival,
Cartulaire de Vabbaye de Saini-Vaast d'Arras, redige au XI I^ sidcle par
Guimann, Arras 1875, p. 172, and similarly on p. 176.
2 Revue des langues romanes, vol. VII, p. 55.
^ Coleccion de documentos ineditos del archive general de la corona de Aragon,
vol. VIII, p. 179.
* See my article on Fr. boucher, in Byzantinisches, in Zeitschrift fUr
romanische Philologie, vol. XXXIV, p. 664 ff.
* "Statutum est a conscilio comunis bon. quod illi qui venerunt et nunc
sunt jn Civitate ista et nunc ad faciendum pannum lane sive pignolatum
sint jnmunes a publicis factionibus per XX annos a tempore quo venerunt
jn bon. ex causa predicta, quod statutum cepit habere locum M. CC. xxij
et factores panni lane teneantur et debeant facere fieri bonum pannum de
bona lana et pura torta et proventa de pecudibus et agnis, et de non aliis
animalibus," Frati, op. cit., vol. I, p. 494.
INTRODUCTION lix
ment, they were unable to oust the expression de garbo,
a translation of the Arab, mar'izd' and guabra from the
commercial vocabulary; and, as francigena became the
term even for English wool, so by a popular transfor-
mation de garbo was made de Garbo, "from a distant
western land." Whether this de garbo represented the
fine goat hair, from the Provence and Catalonia
surreptitiously used, or a peculiar kind of sheep hair, I
am not prepared to say. Di garbo became in Italian
the equivalent for "especial refinement," hence uomo
di garbo "a man of fine bearing." On the relation of
Eng. garb and similar words in the Romance languages
I now need no longer dwell — they have nothing what-
soever to do with the commonly accepted derivations.
That the manufacture of camlets and hence the use of
the fine goat wool in their production was due to East-
ern influence is evidenced by the presence in Paris of
Saracen carpet makers, that is, of makers of carpets
in the Eastern fashion,^ and Smirke^ is probably right
when he identifies the ustil turs of the Winchester
Consuetudinary with a Turkish loom. When, however,
Italy and other countries pressed the use of sheep wool
in the manufacture of their cloths, the old Eastern
industrial expressions became unintelligible and were
often confused. This has happened with tiretaine, of
whose vicissitudes from Central Asia to Europe I have
dealt before, and to this, no doubt, is due the confusion
of garbo "wool, " that is, fine goat wool, with wool from
Garbo, a coarse product, which played an insignificant
part in the importation of wool.
* Le livre des metiers, p. 102 ff.
' Ancient Consuetudinary of the City of Winchester, in The Archaeological
Journal, vol. IX, p. 85.
Ix HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
The English Grocer.
Gross^ defines the grocer as a wholesale dealer whose
dealings probably by the early part of the fifteenth
century became limited to grocery as now understood.
The Oxford English Dictionary assumes a similar devel-
opment of the word, and relates the two senses by
stating that " the company of Grocers, said to have been
incorporated in 1344, consisted of wholesale dealers in
spices and foreign produce; hence probably the later
sense 2." Not less confusing is the history of the
grocer as understood by Cunningham i^ " The pepperers
had a leading share in nominating the officials who
were admitted to the office of weighing aver-du-pois,
and in 1316 they made ordinances for weighing. Some
of the leading men among them appear to have been of
Italian origin, and they certainly dealt in spices and
other goods which reached England from the south of
Europe; in 1315, they united with the spicerers in
forming the Grocers' company — a body which exercised
a predominating influence on London affairs in the
latter part of the fifteenth century. They may have
derived their name from the popular com.plaint against
them as engrossers, but it seems possible that they
assumed it from their wholesale transactions, en gros,
or even from their dignified office of weighing by the
peso grosso; they came to have charge both of the
King's and the wool beam — the statera and the trone."
The business of the grocer as such is of a purely
English origin, but as the word is primarily French, we
must first become acquainted with its application in
France. In Le livre des metiers a grossier is mentioned
1 The Gild Merchant, Oxford 1890, vol. I, p. 128.
2 The Growth of English Industry and Commerce during the Early and
Middle Ages, Cambridge 1905, vol. I, p. 323 f.
INTRODUCTION Ixi
among various workers in iron^ and once as some kind
of carpenter.^ It stands to reason that neither artisan
produced anything at wholesale, which is precluded by
the very enumeration of the workers, who are not
classed as retail workers as against the grossier. The
conception of what in the Middle Ages constituted
retail and wholesale is so variable among economic
historians^ that it becomes necessary first to establish
the exact connotations and uses of these words. The
earliest mention known to me of ad detallium is of the
year 1207,"* where the older chart, of the year 1199,
reads, "eas pacifice vendant ad destallagium.'*^ At
about the same time we get ad tallium in the south of
France and later in Lucca and Siena. ^ The more
common expression in Italy is ritaglio, which in Eng-
land, where very many commercial terms owe their origin,
* "Marischax, Greifiers, Hiaumiers, Veilliers, Grossiers," p. 38; "Fevre,
Marischal, Grossier et Greifier et Hiaumiers pueent ovrer de nuiz s'il leur
plaist," p. 39; "Fevres, Marissaus, Seruriers, Grayfiers de fier, Veilliers,
Heaumiers, Grossiers, Couteliers," p. 254.
^ "Item, ne ne pevent ouvrer li Charpentier grossier ne Huchier Tie
Huissier, de nuiz," p. 87.
' See F. Keutgen, Der Grosshandel im Mittelalter, in Hansische Geschichts-
blatter, Jahrgang 1901, Leipzig 1902, p. 67 ff.
* "Preterea, predicti cives cum mercaturis suis quecumque fuerint,
venientes in domaniis nostris, poterunt eas licite vendere ad detallium vel
alio modo," A. Giry, Les etablissements de Rouen, Paris 1885, vol. II, p. 59.
^ Other early cases of d detail: "A eels qui vendent d detail, comme cil que
achatent por revendre" (1229), J. Gamier, Charles de communes et d'affran-
chissements en Bourgogne, Dijon 1868, vol. II, p. 29; "Ne puisse estre
vendue au gros pour revendre a detail" (1307), Memoires de la sociite de
I'histoire de Paris et de I'lle-de-France, Paris 1876, vol. II, p. 136 f.
* "Nee quis extraneus pannos aliquos in hac villa vendere debet ad
tallium, nisi eos quos ad coUum portaverit per villam" (1204), Consue-
tudines villae Montispessulani. in Layettes du Tresor des chartes, Paris 1863,
vol. I, p. 263; "Panni venduti a tallio" (1292), F-L. Polidori, Statuti senesi
scritti in volgare ne' secoli XIII e XIV, Bologna 1863, vol. I, p. 289, p. 226;
"Ne mercatorum utilitas ad extraneos dividatur, decernimus statuentes
quod nullus forensis undecumque sit . . possit, audeat vel presumat vendere
vel vendi facere per se vel aliam personam, directe vel per obliquum, aliquam
mercadantiam videlicet setam, filugellum, sendada, aurum, orpellos vel
arginpellos, ad tallium vel ad minutum vel minutatim, vel alias mercationes
ad niinutum vel minutatim, et maxime illas mercationes et merces quas
emerit in Civitate Lucana, districtu vel fortia, directe vel per obliquum"
(1308), G. Tommasi, Sommario delta storia di Lucca, in Archivio storico
italiano, serie prima, vol. X, Firenze 1847, Documenti, p. 62.
Ixii HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
with the commerce in which they are used, to Italy, and
not to France, produced the word retail.^ It is obvious
that the expression ad retaglum arose in the cloth trade
and referred to the sale of pieces cut off from the roll,^
and the laws quoted show that the foreign traders
were jealously kept from the far more profitable and
desirable "retailing" of goods, which was the special
privilege of the native merchant; hence in Pistoja they
opposed a retail cloth dealer to one from France.^ But
in many places the tagliatori were identical with the
German Gewandschneider, as, for example, in Ber-
gamo* and in Chiesa.^ We find an excellent illustra-
tion of the jealously guarded retail trade in a letter of
Margaret of Flanders of the year 1268, in which she
asserts the rights of the merchants of Hamburg to
keep the Flemings out of the retail trade. ^ In Parma
foreigners could sell cloth at wholesale or retail at
1 "Nullus de padua vendat drapos novos ad retaium in platea comunis"
(1239), Staiuti del comune di Padova dal secolo XII all' anno 1285, Padova
1873, p. 272; "Statuimus quod mercatores teneantur non emere nee emi
facere ab aliquo forense qui venderet vel vendi faceret pannos aliquos in
Bononia ad retaglum . . non obstante quod forenses in feris valeant retag-
lare" (1264-72), A. Gaudenzi, op. cit., vol. II, p. 121; "Fuit capta pars
quod nullus de cetero audeat vendere pannos ad retaglum in aliqua parte in
Veneciis, nisi in stacionibus comunis de subtus ubi venduntur panni ad
retaglum," G. Monticolo, op. cit., vol. I, p. 187. This latter law was
revoked in 1304 (ibid., p. 193.)
j^ "Et ut non vendant vel vendi faciant aut consentiant, per se vel per
alium, ullo modo, aliquem, scampulum vel ritallium seu cantum alicuius
panni," F. Bonaini, op. cit., vol. II, p. 40.
' "Tende apotecarum mercatorum pannorum, tarn de francia, quam de
ritallio," L. Zdekauer, Statutum potestatis comunis pistorii anni 1296,
Mediolani 1888, p 193.
' HPM., vol. XVI, col. 2002 ff.
<> Ibid., vol. XVII, col. 171 f.
* "Preterea mercatores nostri Flandrenses apud Hamburg vina afforare
non poterint nee ibidem ea vendere per amphoras seu mensuras, nee pannos
scindendo eos per ulnas, neque bona alia vendere particulariter per nume-
ratas denariatas, nisi hoc de civium et mercatorum Hamburgensium procesa-
erit voluntaie," L. Gilliodts-van Severen, Cartulaire de I'ancienne estaple de
Bruges, Bruges 1904, vol. I, p. 53 f.
INTRODUCTION Ixiii
certain fairs/ and later this privilege was extended to
all goods and for any time, in order to draw the foreign
merchants to the city.^
One would think that the expression in grosso et
minuto corresponded to our "wholesale and retail,"
but that would be far from the mark. Leaving out of
consideration the meanings for grossus such as "big,
coarse," minutus "small, fine,"^ we shall confine our-
selves to the definition of meanings that can throw a
light upon the meaning of gross in "grocer." At
Brescia, in 1251, long wool was considered a minute
mercery, while fine wool and cotton were gross mercer-
ies.* In a fourteenth century law of Palermo, cheese,
meat, wool, flax, hemp, cotton are considered gross
goods. ^ In Venice they distinguished between specie
grosse, which included ginger, cinnamon, pepper, cloves,
nutmegs, cassia, sandal-wood, etc., and specie menude,
such as scammony, rhubarb, manna, aloes, turbith,
1 "Et Potestas teneatur operam dare bona fide sine fraude quod Flamenghi
et Francigenes veniant in civitatem Parmae, et drapes vendant in grosso
et in minuto quomodo volueiint in Parma" (1226), Statute communis
Parmae digesta anno 1256, Parmae 1856, p. 61.
2 "Item omnes mercadanciae, cujuscumque conditionis fuerint, possint
duel ad civitatem Parmae, et ibi vendi in grossum et in minutum per quamli-
bet personam volentem vendere, non obstantibus aliquibus capitulis vel
Statutis, ut major ubertas et melior numata possit haberi in civitate
Parmae," Statuta communis Parmae ab anno 1266 ad annum circiter 1S04,
Parmae 1857, p. 68 f.
' "Vendens animal grossum, dabit obolum Tolose pro leuda, de porco vel
sue pictam, de animalibus minutis nihil solvet" (1241), Ordonnances des
Rois de France, Paris 1811, vol. XV, p. 424; "Quod nullus magister vel
filacanipus, de opera grossa vel de suptile, audeat conparare, canipum cum
restibus occasione ipsum revendendi," Monticolo, op. cil., vol. I, p. 102;
"denarios crossos vel minutos," Bonaini, op. cit., vol. I, p. 291; "moneta
minuta. . . . monetam vero crossam," ibid., p. 292; "monetam falsam, minu-
tam vel grossam," ibid., p. 378.
* "Quod mercathendia minuta intelligitur comuniter galetum, vel lana
grossa, et his similia. Mercathendia grossa intelligitur lana subtilis panni,
et bambucium, et his similia," HPM., vol. XVI, col. 1584 (109). In the
law of 1313 "cuminum" is added among the "minuta mercathendia,"
ibid., col. 1716.
* "Licet omnibus, et singulis Civibus Panhormi ponderare, vendere, et
emere caseum, carnes, lanam, linum, canapem, cuttonem, et quaecumque
mercimonia grossa, ad pondus, quod dicitur quartaronus," A. Todaro,
Constitutiones regni Siciliae, vol. I', Palermo [1887-88], p. 53 f.
Ixiv HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
terebenthina, etc.;^ and early in the fourteenth century
the two kinds could not be sold by the same person,^
and a similar provision was made at Florence.^
In France, too, en gros and a detail have not the
same meaning as "wholesale" and "retail." The
chanevacier "canvas-seller" paid no customs for cloth
sold in his stall or in the King's market at Paris at
retail, except the usual stall duties, but had to pay an
obole for every piece bought or sold, if it contained
more than five ells. To protect the native dealers, the
stranger merchants from Normandy could not cut the
pieces at all, but had to sell them whole, that is, they
were not allowed to sell d detail "cut-off pieces," but
had to sell en gros "in the bulk."^
The transition from the idea of bulkiness and detach-
ed pieces to that of wholesale and retail is a perfectly
natural one, and this change has taken place, now in
one trade, now in another, according to its very
essence; but it will not be hard to show that even
through the fourteenth century the old conception of
relative bulk predominated. For this purpose we shall
analyze the Ordinance of the Fishmongers at Amiens,
which belongs to the second half of that century.^
^ Calendar of State Papers and Manuscripts, Relating to English Affairs,
Existing in the Archives and Collections of Venice, London 1864, vol. I, p.
CXXXVII fif.
* "Salvo quod ille persone que habent bulletam vendendi ad minutum,
possint vendere res contentas in sua bulleta solumodo et non alias res que
pertineant ad speciariam," Monticolo, op. cit., vol. I, p. 168.
' "Et quod nullus mercator crossus vel alia persona teneat in sua apotheca
nee vendat vel vendi faciat piperem minutum," ibid., in note.
* "Li home forein de Normandie et d'ailleurs, qui ameinent toilles a
cheval a Paris pour vendre, il ne pueent ne ne doivent vendre ou marchie de
par le Roy a detail; et se il le font, il perdent toute la toile qui est detailliee.
Et ce ont ordene li preud'omme du mestier, pour ce que li Roys i perdoit
sa coustume; quar li home forein doivent de chacune toile que il vendent
en gros obole de coustume, et de tout ce que Ten vent o detail ou marchie
le Roy Ten ne doit que obole de coustume de toute la journee: par coi li
Rois seroit deceu de sa coustume, se li home forain detailloient," Le livre
des metiers, p. 121.
^ A. Thierry, Recueil des monuments inedits de Vhistoire du Tiers Etai,
premiere s6rie, vol. II, Paris 1853, p. 139 ff.
INTRODUCTION Ixv
Strangers who brought fish to Amiens could sell it
themselves, either en gros or a detail, by paying a
certain tax for the hire of a stall (art. 1). Fish sent
in by outsiders was consigned to the grassier, who sold
it en gros for the stated fee of 2 sous per somme (2).
Before anyone else could provide himself with fish,
each grassier received 2 sommes, and if there was a
greater abundance brought in, the surplus was divided
out equally among all the grassier s (3, 4). There were
similar provisions of mutual aid among grassiers, in
case of scarcity of fish (5). The paniers of fish sold
en gros were, as to full measure, bought at the risk of
the detail merchants, or of those who otherwise bought
them ("ou par autrez qui acheter les volront") (7).
No fish could be kept over to the next day in summer
or two days in winter (9-12). There were to be in
Amiens 14 sellers of fish en gros and no more (18).
Similarly there were to be but 24 venders d detail (19).
The en gros price was by the hundred, but the merchant
had to sell the fish at the same price by the demicent,
the quarteron, or the demi-quarteron (22). There was
still a third way of trading, which in the Ordinance is
denominated a loyer. Apparently the grossiers or the
importing fishmongers sent out men to sell for them
for a stated wage or salary. There is a provision that
a taverner, a cook, or any private person could neither
buy nor sell d detail or a loyer (28, 30). A fishmonger,
poissonier, could sell only 2 paniers a day, unless there
was a great abundance in the market (31). Foreigners
and grossiers could sell their fish en gros until the second
bell, after which they had to give them d loyer to venders
who sold them d detail (36).
From the above we see that the grossier was not a
wholesale dealer, but more nearly a commission
merchant, whose chief function was the equitable
distribution of the fish among venders and others who
Ixvi HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
purchased directly from him. On the other hand, the
foreign merchant who brought the fish to Amiens was
privileged to sell either en gros or d detail. Wherever
the outsider was restricted to sales en gros, he felt it
as a distinct discrimination against him, as the advan-
tage to every mediaeval merchant was entirely on the
side of the retail trade. In the case of such perishable
goods as fish, which at the end of the day had to be
thrown away,^ it was more profitable for the importing
fishmonger to dispose of it at once through the inter-
mediary grossier. This arrangement proved insufficient,
for beginning with art. 28 we have what apparently is
a later addition. A second link was added between
the importing fishmonger and the retailer, that of the
vender selling for the fishmonger or grossier for a stated
wage. The retailer sold in small quantities or even by
the pound, chopping up the fish. At the end of the
thirteenth century the fishvender a detail was dis-
tinctly one who cut up the fish.^ He merely reached
the poorer people, and was more like our modern
hawker. That all the fish did not reach the consumer
through the retailer is evident from the abnormal
relation of the number of retailers to grossiers. As
each retailer could sell but two paniers^ a day, and the
average amount handled by a grossier was two horse-
loads, three or four grossiers would have supplied all
the twenty-four venders with fish. Consequently the
vast amount of fish on hand with the remaining
grossiers was either sold by means of the venders d
loyer or directly to restaurant-keepers, taverners, and
hostelries, and many a private person must have avail-
1 Ibid., art. 49.
^ "Chil ki vent porpois d detail doit taillier le eras avoec le maigre,"
Giry, Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses institutions jusqu'au XIV^
siicle, Paris 1877, p. 507.
^ In Paris a panier held from 50-60 fresh mackerels, according to R. de
Lespinasse, Ordonnances generates; metiers de V alimentation, in Les metiers
et corporations de la ville de Paris, Paris 1886, vol. I, p. 411.
INTRODUCTION Ixvii
ed himself of purchasing by the quarteron or demi-
quarteron, that is, by the smaller measures or quanti-
ties.
It can be shown from a variety of sources that the
grossier was frequently dispensed with as an inter-
mediary of trade. Thus Philippe-le-Bel in 1305 provided
that the people should be able to purchase their
victuals at the same price as offered to the grossiers}
In Le role de la taille imposee sur les habitants de Paris
en 1292,'^ the grossier s are not mentioned at all, ob-
viously because they did not yet form a distinct class,
even as they are absent, but for the carpenter and
smith grossier s, from the Livre des metiers. In 1320
we find for the first time grossier and detailleur fish-
mongers at Paris,^ and their exact meaning is ascer-
tainable from an ordinance of the year 1324, where a
grossier is held to be one who sells in the name of a
foreign merchant, while those who sell on their own
account, by the hundred, the demicent, the quarteron,
or two, three, or four herrings at a time are held
to be detailleurs} Here en gros means the undivided
mass, as received in commission from the foreign
merchant, and the privilege granted to the detailleur to
sell by the hundredweight only accentuates the fsict
that the relation between the two is not the same as
that between the wholesaler and the retailer, as we
understand it today. When, therefore, a law of
Edward II of the year 1311 permits no grosser of wine
1 "Item nous voulons et ordenons que de toutes denrr^es venans a Paris,
puis que elles seront afeur^es, tout le commun en puisse avoir par un tel
pris comme li grossier les acheteront," ibid., p. 198.
* H. G6raud, Paris sous Philippe-le-Bel, Paris 1837.
' "Item que nuls ne puist estre grossier et detailleur de la meisme mar-
chandise dudit mestier, sus painne de I'amende," De Lespinasse, Ordon-
nances generates, p. 414.
* "Item que tous ceus doudit mestier qui vendent ou nom des marcheans
forains sont et seront tenus pour grossiers, tant seulement, et ceuls qui
vendent par cens, par demi cens et par quarterns et par deux trois ou
quatre harens, ou nom d'eulz et par euls, sont et seront tenus pour detailleurs,"
ibid., p. 416.
Ixviii HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
to be taverner and vice versa, the grosser is not to be
taken as a wholesale merchant, but only as a foreign
trader who sold first to all "goodmen," and only later
to any one who might wish to buy.^ We thus find in
England the same conditions as regards the conception
of what constituted the gross and retail as on the conti-
nent, and the law just quoted precludes the assump-
tions of the economic writers that the grosser was at
the start a wholesale dealer, and the explanation given
as to the origin of the grocer falls to the ground.
We shall now try constructively to establish the
genesis of the English grocer. One of the most fre-
quently recurring sets of laws in Italy in the thirteenth
century is that which deals with the manner of weighing
goods, and the investigation of this subject alone will
demand much time and labor. I shall, therefore, confine
myself here to the treatment of the same laws in the
North. That they are derived from the Italian laws
will appear from philological considerations alone.^
In 1280 Count Guido of Flanders gave the merchants
of Spain and Germany who visited Aardenburg a
franchise in which the first reference to precise weighing
is found in the North. ^ The demand that the hand
' "Et avant ceo q'il soyent herbergiez, soit chescon tonel, merche al un
bout et al autre, du merke du gauge, issint que I'achatour puisse aperte-
ment veer la defaute du tonel. Et apres ceo qe les vyns seront herbergez,
demoergent en pees par trois jours, issint q'il ne soyent mustrez ne mys
a vente dedens les troys jours, s'il ne soit as grantz seignurfe et as autres
bones gentz, pur lur estor ou pur lur user. Et apres les troys jours vendent
as totes gentz qi achatier les vodront et deveront solonc ceo qe annciene-
ment soloyent faire. Et que nul grossour de vyn ne soit taverner, ne nul
taverner ne soit grossour," J. Delpit, Collection generate des documents
franqais qui se trouvent en Angleterre, Paris 1847, vol. I, p. 45.
2 The first mention of just weighing, from which all the later ones are
derived, is to be found in the Theodosian Code (Mommsen's ed., p. 722 f.) :
"nee pondera deprimant nullo examinis libramento servato, nee aequis ac
paribus suspense statere momentis."
' "Ke li marchant aient pois de balanches et ke li peseres poise tout en
fin et ke il oste ses mains dou pois et ke li marehans u autres fire les ba-
lanches de le main en la moienne de la balance, parquoi ele ne voise plus
dune part ke dautre, et ke li marehans puet contredire le peseur sans riens
mesfaire," K. Hohlbaum, Hansisches Urkundenbuch, Halle 1876, vol. I, p. 296.
INTRODUCTION Ixix
be not placed on the weighing side of the scales was
in 1303 repeated word for word in a franchise granted
to German and other foreign merchants in England by
Edward I.^
This was so novel a departure for England that
Edward I next year repeated the injunction literally
in a letter to the mayor and aldermen of London,
insisting that the privilege of equitable weighing be
granted to the foreign merchants, or cause be shown
why the City of London did not comply with his
demand. To this the answer came that from time
immemorial it had been the custom to weigh in favor
of the purchaser and that the new law would discrim-
inate against the citizens of London.^ But the King
was persistent and a month later repeated the law and
called the mayor and aldermen of London to account.^
1 "Item volumus, ordinamus et statuimus, quod in qualibet villa mer-
catoria et feria regni nostri predicti et alibi infra potestatem nostram
pondus nostrum in certo loco ponatur et ante ponderacionem statera in
presencia emptoris et venditoris vacua videatur et quod brachia sint equalia,
et extunc ponderator ponderet in equali, et cum stateram pofeuerit in equali,
statim amoveat manus suas, ita quod remaneat in equali, quodque per
totum regnum et potestatem nostram unum sit pondus et una mensura et
signo standardi nostri signentur," ibid., vol. II, p. 16.
'^ "Modus ponderandi averia ad civitatem Londoniensem venientia, a
tempore quo non extat memoria talis extitit et adhuc existit, quod statera
trahat versus meliorem, hoc est, versus rem emptam et eodem modo ven-
duntur dicta averia archiepiscopis, episcopis, comitibus, baronibus et aliis
quibuscumque in dicta civitate, hujusmodi averia ementibus, et ista con-
suetudine et modo ponderandi antecessores nostri usi fuerunt et nos hactenus
usi sumus ac dominus rex noster libertates et liberas co-nsuetudines nostras,
quas ex concessione progenitorum suorum regum Anglie habemus et quibus
hue usque usi sumus, nobis per cartam suam confirmaverit, per quod,
consuetudines civitatis sue usitatas et approbatas per concessionem ex-
traneis mercatoribus nunc factam in dampnum et prejudicium civium
suorum et etiam magnatum nee non communitatis regni sui mutare non
possimus nee debemus: presertim, cum in carta eis facta contineatur,
quod ponderatio, in forma in dicta carta contenta, fiat ubi contra dominum
loci aut libertatem per ipsum dominum regem vel antecessores suos con-
cessam illud non fuerit, sive contra villarum et feriarum consuetudinem
hactenus approbatam," Delpit, op. cit., p. 40. A translation of this is to
be found in R. R. Sharpe, Calendar of Letter-Books, Letter-Book C, London
1901, p. 128.
» Ibid.
Ixx HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
The dispute between the King and the City of Lon-
don lasted until the year 1309, when an amicable
arrangement was made: "Whereas frequently afore-
time many and divers contentions used to arise between
foreign merchants selling and free merchants (mer-
catores privatos) buying divers goods of weight
(averia ponderis) and spices which used to be weighed
as well by the great balance as by the small, inas-
much as there was uncertainty in the draft of weight
(super tractu ponderacionis), for that the weigher gave
to some more and to some less as was reported; for
avoiding and removing which contentions in future it
was agreed the day, etc., by Thomas Romayn, the
Mayor and the Aldermen, and with the assent of Luke
de Haverynge, William de Bydik, Ralph le Balauncer,
Peter Adrian, William le Barber, John Godelmynge,
Richard de Dorsete, Richard de Spain, citizens and
merchants of London, and John le Lung, Hildebrand
de Nova Curia, James Fisshe, John Pope, Richard
Sware, Bertram de Coloigne, John de Sterneberwe,
Henry de Colon', Lambekyn Heved, Roland de Colonia,
Henekin atte Nwe, merchants of Almaine, and John
de Pitleacre, Francis de Gene, Antonin de Gene, John
de Cotesawe, Nicholas de la Spade, Bartholomew
Lespicer, John de Perem, Ymbert de Luka, Peter le
Rous, and Chonel de Luka, merchants of Lombardy
and Provence, that all merchandise of weight (mer-
candise averii ponderis), as of wax, almonds, rices
(riseis), copper, tin, and the like, which are weighed by
the balance, shall for the future be weighed evenly;
that the weigher remove his hands therefrom, so that
the weigher when he weighs, in weighing place the bal-
ance even and remove his hands therefrom, so that
neither to the seller not to the buyer he shall appear
to give or take anything but what is fair in any way;
and that each hundred of such grosses (grossis) of aver
INTRODUCTION Ixxi
de pois (averii ponderis) shall contain 112 pounds, and
each hundred of small spices, viz., ginger, saffron,
sugar, maces (mazis), and others of the kind which are
sold by the pound (per libram), shall contain 104
pounds. And the weigher was enjoined not to weigh
otherwise under penalty of imprisonment, etc. And
further it was forbidden that any merchant, stranger
or free (privatus), should sell or buy otherwise than by
the balance, and not by retail (ad detail'), under
penalty, etc. Saving always the estate of the lord the
King and of his Wardrobe when they wish to weigh that
they weigh as before has been accustomed, if they
please, until it be ordained otherwise by the King him-
self and his Council, etc. And this ordinance was made
on Monday the eve of St. Martin [11 Nov.], the third
year of the reign of King Edward, son of King Edward
[A. D. 1309]."^
It is clear enough that the grocers were those who
sold the grosses, as mentioned above, and that, at least
popularly, they were so named from the law of 1309.
Indeed, the first mention of a grocer is from the year
1310: "John Gut', grosser (^rossarius) of Sopereslane."^
Formerly they were called pepperers; now the name
of grocers slowly supersedes the older appellation. In
1312 pepperers, corders, iron-mongers, apothecaries,
and others are included among those who busy them-
selves with aver de pois (se intromittunt de averio
ponderis.)^ In 1345 the Mistery of the aver de pois
(mester' averii ponderis) apparently included all the
above-mentioned ones, though Sharpe speaks of them
as pepperers.^ In 1319 Thomas de Enefeld is called a
pepperer,^ in 1328 he is chosen into the Mistery of
' Letter-Book D, p. 209 f.
2 Letter-Book B, p. 250.
' Letter-Book D, p. 296.
* Letter-Book F, p. 127.
^ Letter-Book E, p. 116.
Ixxii HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Grocers;^ and in the place of the spicerers we at the
same time hear of apothecaries; and again, in 1376,
London had a mayor who was a pepperer, and a
sheriff, a grocer.^
The forestalling of commodities is, of course, older
than the origin of the grocers, so, for example, the City
of Lincoln in 1315 asked for a remedy against the
merchants who bought up fish and other eatables and
wares and then sold them to the people at an enor-
mously increased price. ^ In 1363 the same complaint
is directed against the merchants called grocers because
of their engrossing all kinds of vendable goods (les
Marchantz nomez Grossers engrossent toutes maneres
de March andies vendables),^ but it is absurd to
assume, as has been done by philologists and econo-
mists, that the grocers were called so from their en-
grossing wares. The opposite supposition would have
been nearer the truth; but in reality the relation
between grocer and engross is as real as that between
"broker" and "break," or "broker" and hroc "the
tap," as has been suggested by the Oxford English
Dictionary. My task is done as far as the ascertainment
of the origin of the word grocer is concerned, and the
subsequent history of the grocer belongs to economic
history proper.^ But I still have the important prob-
lem before me of elucidating the origin of the grocer's
trade and of explaining a number of terms connected
with it, such as avoir de pois, stater a, grossum, for which
one would in vain look for proper treatment in diction-
aries and economic histories.
1 Ibid., p. 232. But all these names should be verified, as it is not clear
from Sharpe's use of the words what the original may have been.
2 Ibid., p. 288.
3 Rolls of Parliament, vol. I, p. 290.
« Ibid., vol. II, p. 277.
' J. A. Kingdon, in his Facsimile of First Volume of MS. Archives of the
Worshipful Company of Grocers of the City of London, [London] 1886, part
I, p. XIV, completely overlooks the laws of 1303, 1305, and 1309, and so
distorts the origin of the grocers.
INTRODUCTION Ixxiii
At the end of the ninth century Leo the Wise of
Byzantium published an edict on the corporations of
Constantinople,^ which is a precious relic by which the
origins of mediaeval trades may be ascertained. The
chapter on the regraters {oaXbayidQiOiY runs as follows:
" The regraters shall open shops (eQyo'-^'^^lQ^ot)^ through-
out the city, in the streets and villages, so as to make it
easy to find those things which are needed for the susten-
ance of life. Let them sell meat, dried fish, flour, cheese,
honey, oil, every kind of vegetables, butter, dry and
liquid pitch, resin, hemp, flax, gypsum, vessels, tubs,
nails, and all other things which are sold by the steel-
yard (xa|iJiavoig) and not by the balance (^uyoig).
They are not permitted to deal in other goods, of the
spicerers (|XVQ8ipi>tr]v), soapchandlers, linendrapers. tav-
erners, or butchers, in any shape or manner. . . If a
regrater be caught playing a trick in selling, or increas-
ing the established price, let him be fined ten nomis-
mata. . . The regraters should watch the imported
wares, such as appertain to them, so that one not
belonging to their corporation who may store them up
against a time of scarcity be pointed out to the prefect
and punished by him. Regraters should sell their
wares at retail (/l£:rtTo^ieQcog) in such a way as to gain
no more than two miliarisia on each nomisma. If,
however, upon examination of their weights, it be
found that they have gained more, they should be
beaten and shaved and forbidden to ply their trade."
The regulation of the spicerers' trade is as follows:^
"Every spicerer should have his own place, without
tricking his neighbor. Let them so treat one another
that the goods be not lowered in price or too much
1 Le livre du prefet, public par J. Nicole, Geneve 1893, in Memoires de
I'Institut national genevois, vol. XVIII.
2 Ibid., p. 47 f.
' On the relation of this word to regrater, see my Byzantinisches, I, in
Zeitschrift fUr romanische Philologie, vol. XXXIV, p. 651 ff.
* Le livre du prefet, p. 41.
Ixxiv HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
divided up by some. Let them not have any regrater's
or other vile wares in their shops, for there is no union
between ill-smelling and well-smelling things. Let them
sell pepper, spikenard, cinnamon, lignaloe, amber,
musk, incense, myrrh, balsam, and all other things
which pertain to the spicerer's and dyer's trade. . .
Let them not accumulate the wares for the sake of
making profit in time of dearth, nor immoderately
increase the price. Nor may the merchants who import
them stay longer than three months, but they must
return home as quickly as they have sold their wares. ^
. . None of them is permitted to buy steelyard or
regrater's wares (xa^jiavixov f| aaA,6a|iaQix6v 8I805), but
only those which are bought by the balance."^
Species makes its appearance in Late Latin in the
sense of "goldware," "clothes," and "spices." In all
of these meanings it is the translation of Gr. ^lboq,
which is frequently met with in the papyri from the
second century on, and in the sense of "spices" it is
recorded by Stephanus from Hippocrates, in the fifth
century B. C. I suspect that in this latter sense it is
an Eastern trade word, either a translation or adapta-
tion of some foreign word, and I tentatively suggest
Chin, weilei, lit. "the smelling kind, aromatica species,"
the common word for spices, as the basis for £i8oc.
This 8i8og refers in our Byzantine source to the wares
^ This restriction against the foreign merchant is universal throughout
the early Middle Ages, hence the origin of the Hare de drap. Here is one
striking case of the end of the thirteenth century in England: "It petunt
quod Rex appon' remedium de eo quod alienigene Mercator' dominantur
et ditantur de Mercandisis in Civitat' et Gives depauperantur, qui onera
sustinent quotiens necesse est: non enim consueverant morar' ultra quad-
raginta dies, infra quos solebant vendere aliis de regno, qui de lucro vive-
bant, Et nunc extranei illud lucrum asportaverunt. Rex intend' quod
Mercatores extranei sunt ydonei, et util' Magnatibus, et non habet con-
silium eos expellendi" (1290), Rolls of Parliament, vol. I, p. 55.
* The chandlers, soapchandlers, and hog merchants also used steelyards.
INTRODUCTION Ixxv
of the spicerer as well as the regrater;^ but, as in the
East, so in Byzantium, the first, being precious, were
weighed with a more delicate balance, whereas the
latter were weighed by the less precise beam of un-
equal arms, hence the Venetian division of Eastern
goods, more particularly spices, into specie grosse and
specie menude, and thus grossum came to be identified
with the less costly spices and victuals.
The name of aver de pois applied to such spices and
victuals has arisen through a series of translations or,
rather, mistranslations. Recent studies on the weights
of the Middle Ages^ contain some serious oversights on
account of the misconception of what constituted a
pondus. While it is quite true that in Carlovingian
times a pondus became in some way identified with
the libra "the pound," this was not universally the
case. It either preserved the classical meaning of
"weight, burden," or more often became identified with
the weighing machine and its system of relative
weights. When a charter of the year 1185 says,
" tres librae cerae ad parvum Pondus, vel una ad magnum
Pondus,''^ it is obvious that the large and small beams
are meant, and that the large beam in this case had
its arms in proportion of 1 to 3. So, too, pondus means
the great beam in "et etiam pondus nostrum de Antissi-
odoro (in perpetuum et gratis donamus)."'* At Mont-
pellier the lowest weight of the pondus was 8I/2 lbs.,
"unum certum pondus, ponderans octo libras et
1 In the Rhodian Law (W. Ashburner, The Rhodian Sea-Law, Oxford
1909, p. 35), eiSos has the meaning of goods transported by a ship; in
the Basilica, lib. XI, tit. II (ed. Heimbach, vol. I, p. 681), Tp6<pifxa el5r) is
translated by "species ad victum necessariae."
2 B. Hilliger, Studien zu mittelalterlichen Massen und Gewichten, in His-
torische Vierteljahrschrift, vol. Ill (1900), p. 161 ff.; P. Guilhiermoz, Note
sur les poids du moyen dge, in Bibliotheque de I'ecole des chartes, vol. LXVII
(1906), p. 161 ff.
3 Ducange, sub pondus.
* Gallia Christiana, vol. IV, Instrumenta, col. 102.
Ixxvi HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
dimidiam."^ The same meaning was given in Sicily
to pondus,^ with which cheese, meat, wool, flax, hemp,
cotton, and all other gross wares were to be weighed.
This pondus was there also called quartaronus, qua-
ranteno,^ cantaro. But the cantaro is not, as is generally
supposed, identical with the centenarius. In Genoa
some things were early in the twelfth century weighed
by the cantarius, and other, apparently grosser
goods, by the centenarius, or hundredweight.^ Accord-
ing to a tariff of the year 1204 a threefold distinction
is made, for some goods are sold by the cantarius,
others by the centenarius, others again by the pound. ^
In addition, there are also other names for the beam,
rubus,^ spola,"^ crista,^ and the French and English
trone, which need to be investigated. The usual
equivalent for pondus was pensum, so that averium
ponderis, which is an exact translation of the KaymaviKOV
8I805 of the Edict, is rendered in French as aver de
pois, Ital. avere di peso; that is, what originally meant
"the goods of the beam" came to be identified with
their manner of weighing. A far more common name
for the beam was Lat. statera, Ital. stadera, from which,
no doubt. Middle Eng. stillere, stellere, Eng. steelyardy
is derived. Thus, the history of grocer, retail, steel-
yard^ shows that the grocer's trade in England is
» Germain, op. cit., p. 300 (1296).
2 See above, p. LI, note 1.
2 G. Rezasco, Dizionario del linguaggio italiano storieo ed amministrativo,
Firenze 1881, sub cantarata.
* HPM., vol. VII, cols. 71, 72, 513.
^ "De omnibus mercibus que renduntur ad pensum eantarii et centanarii,
de omnibus mercibus et speciebus que uenduntur ad pensum libre," ibid.,
col. 521. For various weight values of cantarius and centenarius see
Schaube, op. cit., p. 814 flf.
« Ibid., cols. 68, 71, vol. XVI, col. 2001.
' Ibid., vol. XVI, col. 2001.
8 Ibid., vol. VII, col. 202.
• See also the history of the apothecary and regrater in my Byzanti-
nisches.
INTRODUCTION Ixxvii
chiefly due to the activity of Italian merchants, and
that the Italian grocer's trade itself was derived
directly from Byzantium.
4.
In the preceding two articles I have shown that the
philological laws do not act uniformly and that the
distribution of words in a given area seldom coincides
with the philological correlation of the languages of
that area. There are no such things as Indo-European
roots. The Indo-European languages may have in
common certain words, but it is only by excluding all
other non-Indo-European languages that they give
the appearance of being distinctively Indo-European.
There is hardly a root, now accepted to be distinctly
Indo-European, that is not found over an enormously
larger area, and had the geographical distribution of
such roots been considered in its entirety, the Indo-
European philology would never have gained that
formidable exclusiveness that it now boasts of to the
disadvantage of truth. For the present, I shall illustrate
the crime of exclusive philology by the treatment of
one root, heretofore accepted as exclusively Indo-
European in its importance.
In Fick's Vergleichendes Worterbuch der Indogerma-
nischen Sprachen, vol. Ill, p. 303 ff., a considerable
number of words in the Indo-European languages are
brought together under an Indo-European root magh
"large, much, power." But we have Sumerian via
"strong, great, numerous," Dravidian (Kannada)
mikku, migu "to grow abundant, excess," Polynesian
maha "many," ma "a word denoting plurality,"
Nahuatl miec "much." It is not only in these languages
of Asia and America that the root exists, but in a vast
number of other languages of these two continents.
Ixxviii HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
What is more, Olrish mace "son," Goth, magus "boy,
servant," etc., which have been connected with the
Indo-European root for "great," is found in Dravidian
as maga "son." The Dravidian word is not derived
from the Indo-European, nor the Indo-European from
the Dravidian, but both belong to a much older common
source. It is here where the particularistic Indo-
European philology has erred irretrievably, by hiding
the truth. The presence of a common root in the
Indo-European languages no more proves the common
origin of the Indo-European languages than the presence
of the word "automobile" in a large number of tongues
proves their relationship.
Naturally most roots are represented in most lan-
guages of the world, and their distribution must be stud-
ied geographically, historically, economically, as the case
may be, but not in the light of narrow phonetic laws
of a particular family, as has been done. This is especi-
ally the case with borrowed words, which constitute
the majority of words in any given language that is
subjected to strong influences of commerce, conquest,
or intellectual pursuits. The all-powerful Arabic
tongue has injected itself to far more than a half into
Hindu, has permeated Malay, Turkish, Maltese,
Suahili, Haussa, Berber, Fulah, and Spanish, and it has
been my purpose to show that it has entered the Ger-
manic languages through the St. Gall school, where it
was studied in connection with the Hebrew Bible
glosses. Hence the Germanic languages cannot be
studied as such, in cases where the Arabic words have
produced an apparent Germanic group, but in the
light of the particular Arabic source which created
them.
My savage critics, who for the sake of argument are
willing to admit such an intrusion, claim that it would
have taken at least one hundred years for such an
INTRODUCTION Ixxix
Arabic influence, whereas it appears that it was already
active fifty years after the arrival of the Arabs in Europe,
according to my statement. One only wonders where
the critics get their one hundred years. Wherever two
civilizations come in contact, the stronger, more active
civilization affects the weaker instantaneously. Five
years is a long period for the intrusion of foreign words,
if the conditions are favorable. Unfortunately history
seldom records the condition of jargons and mixed
languages at the moment of their first meetings. But
we can study the phenomenon in a few cases in America,
where the conflict can approximately be located chrono-
logically.
In 1850 there were much less than one hundred
Bohemians in America.^ In 1860 their number had
risen to probably 25,000.^ It is safe, therefore, to
speak of 1860 as the beginning of a compact Bohemian
colony in America. Yet, in 1882 the Bohemians were
using more than 250 words of English origin,^ such as
bdrum (barroom), hatrflaj (butterfly), haksna (box),
hrajdl (bridle), bu6r (butcher), dyd (ditch), dypo
(depot), filuju (I feel), fajtuju (I fight), ffdovat (to
fool), hajdra (hydrant), kampan (campaign), krizmus
(Christmas), A;erpe^carpet), ^ej/c (cake), /c^aze^closet),
lejk (lake), sajn (sign), Uapuju (I stop), sajboch (side-
walk), truhlovat (to trouble), wiska (whiskey).
This readiness to accept foreign words for objects
well known in the native tongue is the more remarkable
in the case of the Bohemians, because of the very small
percentage of illiteracy among them, and the existence
of a Bohemian press from very early times. The case
is even more startling with the Yiddish, which in the
eighties, that is, in the first decade of the general im-
» E. G. Balch, Our Slavic Fellow Citizens, New York 1910, p. 70.
» Ibid., p. 70 f.
* F. B. Zdrubek, Zdkladove deskeho pravopisu a mluvnice, Chicago 1882,
p. 81 S.
Ixxx HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
migration of Russian and Roumanian Jews in America,
so completely changed its aspect on account of the
introduction of English words that the literature
printed here could not be understood at home. The
Yiddish shop signs which one may see in Boston or
New York, and which have not changed in substance
for thirty or forty years, contain more English words
than those of German, Slavic or Hebrew origin.
Still more interesting is the influence of a language
upon another, without any immediate contact, merely
by the effort of individuals or through literature. One
knows how "Happy Hooligan" has produced the
Russian khuligan "ruffian." Now, some fifteen years
ago, Prof. Paul Milyukov, during a stay at my house
in America, expressed his admiration for the American
and English abbreviations, such as Y. M. C. A.,
totally unknown and unthinkable at the time in the
Russian language. Upon his return to Russia he
formed the K. D. T., the Constitutional Democratic
Society, and went one better by transforming it into a
word, Kadet. Since then the abbreviated forms have
become a regular institution in Russia, and the Bolshe-
viks publish a periodical called ProletkuVt, that is,
Proletarskaya kuVtura.
The introduction of Latin into the languages of the
nations that accepted Christianity from Rome, and
of Greek into Coptic, Syriac, and Old Bulgarian, was
instantaneous and overwhelming. In these cases it
was not a contact of nations, but chiefly the inexperi-
ence of the translators, that forced an enormous foreign
vocabulary upon languages that in some cases already
possessed a literary norm.
What has happened in the near past and in antiquity
has happened at all times. It is absurd in the abstract
to say that a certain period must pass before a certain
amount of borrowing is possible. Each case must be
INTRODUCTION Ixxxi
investigated for itself, and no generalization is possible.
Whether Arabic has had the influence I claim upon the
Germanic languages, cannot be settled by any a priori
reasoning. It is only my investigation which proves
it, and my critics are perverted and absurd when they
condemn me on general principles. The difference
between my critics and me is this. They know in
advance what should be and what should not be,
whereas I am mustering facts and deduce the logical
consequences. My critics would do well to discuss the
facts that I adduce and leave theories alone for the
present.
I. THE BUBALUS IN THE BIBLE.
The Latin version of Deut. XIV. 4 and 5 reads:
"Hoc est animal quod comedere debetis; bovem,
et ovem, et capram, cervum et capream, hubalum,
tragelaphum, pygargum, orygem, cameloparda-
lum." The Septuagint omits bubalum, tragelaphum,
and only the conflate Codex Alexandrinus reads
<|x6crxov 8X j3o6)V, xal dtivov ex :JiQo6dTcov, koX X£i|^aQQov e^
alycov, EA,aq)ov, xai 8o()xd8a, xal poij6aA,ov, xaX
TQaYeA,acpov, xal nvkaqyov, xal oQvya, xal yM\ir\ko-
JTdQ8aA,i'V.» This bubalum, tragelaphum is the trans-
lation of Heb. 1|?«1 "i^^n^l, which stands after "^af
8oQxdg. "i^ttn^ again stands after ""^St SoQxdg in 3
Reg. IV. 23, where the Latin version has "excepta
venatione cervorum, caprearum atque bubulorum et
avium altilium," and where the Septuagint reads
«bahc, eAdqpcov xai 8oQxd8(jav 8xA,8XT(bv aitexjid,* while the
Codex Alexandrinus, after 8oQxd6cov, adds «xai oqviO^cov
8xA,exTd.» Josephus similarly translates "'''^n;^ of this
passage by PoiJ6a^og: «n6.Qz\, xcbv 8Ji' dygaq eAdcpcov ^eyco
xal Pov6dA,cov xal tcov jittjvwv xal ixOtj(ov,»^ while
Philo recounts among the eatable animals «yi6oxoi^,
dfxvog, xi\iaQO<;, e^aqpog, 8oQxdg, po'u6a^og, x q ay i-
X a q) 0 g, JiiJYaQYog, oQvt, xa|xr]XojTdQ8a^ig,»^ which is
identical with the nomenclature of the Codex Alex-
andrinus,
The Heb. "l^^n^ was a puzzle even to the Jews,
for no definite animal was associated with it, beyond
its relation to the deer kind. It is true, a kind of
' Antiquitates iudaicae, VIII. 2. 4.
* De specialibus legibus, IV. 105.
6
2 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
roebuck on Mount Carmel, called yahmur, was de-
scribed by Conder in 1879,^ but this name is an
afterthought, due unquestionably to an interpretation
of the Bible passages, and does not teach us anything.
On the other hand, the Polychrome Bible not only
marks the whole passage in 3 Reg. IV. 23 as of later
origin, but specifically mentions "iian''') as being
possibly a scribal expansion.^ The Syrians adopted
this word in the form liaia-L yahmurd, and the
Syrio-Arabic glosses show that no very definite con-
ception of the meaning was had; for we find for it
-'j^^' t> ->' Ji^."^' ur* -rr;^' >"' and similar readings, from
which we learn that the yahmur was taken to
be in Arabic a yahmur, ydmur, ndmur, or tdmur, (all
of these corruptions of the original word, due to a
misreading of the undotted ^,) which was supposed
to be a wild ^j^j*\^ gdmus or the most powerful of
the Jil 'ayal.
The Arab. (^>•^- is from the Persian. It is already
found in the Bundehesh as gdomes, from OPers. gav
"ox" and a word which is in Sanskrit mahisha "the
large, powerful (beast), the buffalo." The poet
Ru'bah, who died in 762, called the buffalo and the
elephant "the dusky ones," j^')i al-aqhahain. He
described himself and his strength as follows:
"A lion who pounds the prey-rending lion,
And the two dusky ones, the elephant and the
buffalo."^
1 F. Hommel, Die Namen der Saugethiere bei den siidsemitischen Volkern,
Leipzig 1879, p. 392.
2 B. Stade and F. Schwally, The Books of Kings, in The Sacred Books of
the Old Testament, part 9, Leipzig 1904, p. 80.
' Ad-Damlri's Haydt al-hayawdn (A Zoological Lexicon), translated from
the Arabic by A. S. G. Jayaker, London, Bombay 1906, vol. I, p. 64 f.
THE BUBALUS IN THE BIBLE 3
Ad-Damiri says of the buffalo: "It is a very bold
and strong animal, but notwithstanding that, the
most impatient of God's creatures. It knows the
bite of a mosquito and therefore flees from it to the
water; the lion is afraid of it; and notwithstanding
its great strength and size, it is sagacious, for if the
pastor calls out to one of the she-buffaloes, 'O such a
one,' the one that is called comes to him. It is a
part of its nature to yearn much for its native place,
and it is said that it never sleeps at all, owing to its
great watchfulness on its own account and that of
its young ones. When they all collect together, a
circle is formed, and they place their own heads outside
the circle and their tails inside it, while the pastors
and the young ones lie inside it, so that the circle be-
comes as it were a city fortified with their horns.
The male butts another male with its horns, and if
one of them is vanquished, it enters a forest where it
remains, until it knows that it is strong enough, when
it comes forth, seeks out the stallion which had pre-
viously overpowered it, butts it with its horns, van-
quishes it, and drives it away. It immerses itself in
water mostly as far as its nose."^ But the Syrio-
Arabic glosses also identify the yahmur with the
^y\ "the mountain goat," and thus we are no wiser
as to the original meaning of "^^^n;;.
There can be no doubt that "i^^D- has something
to do with "red," from the root nan, and it can be
shown that it is due to a gloss to the Gr. boQt, or SoQxdg,
which the late annotator of the Bible had before him.
The Septuagint was due to Alexandrine scholarship,
and here it must have been clear to the later scholars
that Gr. hoo'E, was an African animal, and that it was
related to Copt, tors, thor^ "red." Thus the Coptic
» Ibid., p. 399 f.
4 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Bible translates "vacca rufa" of Num. XIX. 2 by
ubahse nterL This tor§ is from Egyp. ieSer "red, the
red calf." The Hebrew annotator correctly rendered
this Gr. 8oQxdg by ^''lOn^, wholly disregarding the
fact that ''?2£ preceding it had itself been rendered
into Greek by 8oQxdg. The annotator went further
and added in Deut. XIV. 5 "^p^, which is unquestion-
ably the Egyp. ah, Copt, ahe, pi. ahau "ox," he having
had in mind "the red ox," of which he translated only
the first part.
The red heifer was sacrificed to the dead among the
Jews,^ but among the Egyptians red cattle were
generally slaughtered,^ apparently because they were
considered of evil disposition. It is likely that red
cattle were not broken in, but were left to fatten in the
pasture, to be used as food. It was not inappropriate,
therefore, to add the "red ox" among the eatable
animals, since the contempt for them might have made
them questionable as good for food.
The Latin translation of "lion^ as bubalus is precise,
for it refers to the animal raised for slaughter, as
may be seen from the use of huhulus, bubalus in Latin.
In 1 Par. XVI. 3 we read "partem assae carnis bubalae,'"
while in 2 Reg. VI. 19 we have "et assaturam bubulae
carnis," which once more shows that bubalus and
bubulus are identical and have the meaning of "beef."
But the best proof of the reference of bubalus to
"ox," is found in Amos VI. 13, where Dnpni tt^'nn"' DK
is translated by Aquila «jt8TQa 8id pO(DV,» where the
Septuagint has «8i jiaQaaKOJirjaovrai ev 07iJl8i(xig,» while
the Vulgate reads "aut arari potest in bubalis.'' Here
bubalus is the translation of Heb. ^i^? bdqdr "ox, cattle."
1 H. P. Smith, Notes on the Red Heifer, in Journal of Biblical Literature,
vol. XXVII, p. 153 ff.
^ H. Bnigsch, Hieroglyphiseh-Demotisches Worterbueh, Leipzig 1882, vol.
VII, p. 1376.
THE BUBALUS IN THE BIBLE 5
So far we have not a distant reference to a wild ox,
nor to a gazelle in bubalus, although later this identi-
fication is common. This identification was started
by the unfortunate explanation given to bubalus in
Amos VI. 13 by Jerome. The authorized version of
the Bible reads intelligently: "For beholde, the Lord
commandeth, and hee will smite the great house with
breaches, and the little house with clefts. Shall horses
runne vpon the rocke? wil one plow there with oxenf
for ye haue turned iudgement into gall, and the fruite
of righteousnesse into hemlocke." Jerome gives his
own translation as "numquid currere queunt in petris
equi, aut arari potest in bubalisf^ and explains this as
follows: "Scissa enim domus sarciri potest: ruinae
non tarn instaurationem, quam aedificationem deside-
rant. Cujus utriusque domus ruinas, scissiones, equis
et bubalis comparat, quorum priores in petris currere
nequeunt, posteriores tam indomiti sunt, ut jugum
cervicibus non recipiant, et cum silvestres boves sint,
propter feritatem nolint terram vomere scindere."^
According to Jerome a bubalus is a wild, untamed ox
that has not been broken into the yoke, not entirely
a gratuitous assumption, since the Heb. ^I^H^ in the
other passages leads to the conclusion that the ox of
the pasture, and not of the stall, is meant.
Once this identification of bubalus as "bos silvester"
was made, which was at the end of the IV. or the be-
ginning of the V. century, the word found its way as
an interpolation into older works, and became current
as an appellation for the buffalo. This can be shown
by a study of all the passages in which the word occurs.
In the passage quoted from Josephus Poij6aAog is,
indeed, the translation of 8oQxdg, but of that word
in the Egyptian sense of "red ox, cattle," as justified
» Migne, P. L., vol. XXV, col. 1065.
6 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
by tlie Heb. "^I^ri! here used, and as is clear from the
juxtaposition «Poi36aA(ov, Jteteivcov xal ixi)iJCx)V,» from
which e^iaqpog is excluded and where poi36dA,ojv can
only mean "four-footed animal of the chase" or "wild
cattle," as opposed to "birds" and "fish." But the
question arises whether the latter part, absent both
from the Hebrew Bible and the Septuagint, is not a
later interpolation, as Poij6(xXo5 and XQayiXacfoc, may
similarly be a later interpolation in Philo, whose
nomenclature is painfully identical with that of the
Codex Alexandrinus.
In the Lausiac History of Palladius there is a passage,
possibly genuine, which runs as follows: «\i^^^ r\v ecpdvr]
ji;A,fiOo(; P o u 6 d A, a> V, £§ wv f| piiaecrxT] exouaa \i6ayov'
eiai ycLQ jioA,A,oti ev xolc, tojioig exetvoig* xal cog e'A-eyev on
8QQ81 avxf\c, TO o^Q^ttQ Tou ydA-axTog* vjieide^^wv o^ ifi
P o D 6 d A, (o xal OT|A,doag f|Qxeo9T|* xal 'ioi(^ xov xzkXiov
at>ToiJ fj^O^ev f| Po'u6aA,0(; %j\kdt,ovoa aiJTov, to be \io-
o^dQiov aiiTfig \ii\ bEXoyiivr\»^ This is translated by
Clarke: "After her appeared a herd of antelopes, one of
which with a calf stopped — there are many in those
regions. And he said that her udder was flowing with
milk. So, creeping under her and sucking, he was satis-
fied. And the antelope went as far as his cell, giving
him milk, but not allowing her own calf to suck."^ The
rendering of poij6aXog as "antelope" is gratuitous. It
should have been "cow" or "buffalo." This is proved,
beyond a shadow of a doubt, by the Coptic version of the
story: "A voice came to me, saying: 'Macarius, get
up, go to the she-buffalo, drink some milk, regain your
strength, and go back to your cell.' And he went and
sucked some milk from its udder, and refreshed himself
1 C. Butler, The Lausiac History of Palladius, II, in Texts and Studies,
Contributions to Biblical and Patristic Literature, vol. VI, No. 2, p. 50 f .
2 W. K. L. Clarke, The Lausiac History of Palladius, London, New York
1918, p. 80.
THE BUBALUS IN THE BIBLE 7
a little. The buffalo went away, and either she or
another came every day to give him some milk. 'And
when I was near my cell, about a day's walk away,
all the buffaloes ran away and left me.' "^
The word translated by "buffalo" is given in Coptic
as §o§. This was originally the translation of bubalus
in Deut. XIV. 5, and was there followed by tragalafo,
wherefor Zoega was misled into translating it by
"oryx",^ but he later observed that others had rendered
it by bubalus, and so corrected it himself to bubalus;
and in the Life of Abbot Paul it is made clear that
the grazing cattle were meant, for the passage runs:
" Perrexerunt itaque per montem Tereb Aegypti superi-
oris, donee venirent ad montem Terotascjans ab
oppido Kos ad meridiem situm, ubi in valle conspexe-
runt bubalos in quorum medio erat monachus. Hie
de nomine et vita a Paulo interrogatus, respondit,
vocari se quidem Aphu, degisse autem eo in loco annis
LIV, postquam monachus ordinatus fuisset ab abbate
Antonio de Scjiet, vitam tolerare eodem cibo quo
vescebantur bubali quorum utebatur societate, herbis
scilicet et oleribus silvestribus, hiberno tempore dormire
in medio bubalorum halitu eorum calefactum, aestate
autem umbra eorum defendi ab ardore solis. In veri-
tate, dixit Paulus, vocaris abbas Aphu Bubalus.''^
Indeed, we have many times in the Bible pe-§dS,
pe-§os "shepherd," which makes it plausible that
§o§ "shepherd, bubalus" is derived from the root §o§,
§e§ "to scatter." In Isaiah V. 8 the Greek «t,Evyif] |joc5v»
is rendered in the Basmyric Codex by §ais,^ while the
Memphitic version has §oL This is not only important
for the establishment of bubalus as "grazing animal,
1 E. Amelineau, Histoire des monaster es de la Basse-^gypte, Paris 1894,
in Annales du Musee Guimet, vol. XXV, p. 235.
2 Calalogus codicum copticorum manuscriptorum, Leipzig 1903, pp. 14,
66, 72.
3 Ibid., p. 364.
* Ibid., p. 147.
8 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
work ox," but also for the proof that Copt. §o§ "equal"
arose from the idea of "yoke ox." So far we have not
discovered any justification for the identification of
the bubalus with a "wild," that is, "savage" animal.
At best we have a reference to the cattle of the broad
pastures, where they became less sleek and more bony,
as admirably represented in Egyptian paintings,^
sometimes as the object of the chase.
In Palaephatus' IIsqi djiicrxcov, a work full of in-
terpolations, a sentence runs, *ov yap hwaxov, Kvva xai
jtiOT]xov, XvKov IE xal vaivav, aXXr\koiq ov\i\Lr{f\\'ai, ovhk
^ov6aXov eMqpcp* exEQOYevfi ydg z[ai».^ One editor
quite appropriately says to this passage, "haecet caete-
ra huiusmodi, additamenta redolere videntur ingenium
alienum." Indeed, the position of €OvhE Poij6a?iO'v 8A,dcpq)»
after «aD|Ap,iYrivai» is distinctly an afterthought, and re-
flects the Biblical juxtaposition of PoiJ6a?iog and ?A,aq)og.
In speaking of Arabia and its animals composed of
two natures, Diodorus Siculus has a passage in which
he says that "there are also the tragelaphus and the
hubalus and other animals of double nature, which it
would be too long to describe."^ This is an obvious
interpolation, where the bubalus is associated with the
tragelaphus, as in the Bible. In Dioscorides the PoTj6aA,og
is mentioned by the side of the \i6o%oc, "calf," but the
exact meaning is not ascertainable there. However,
from the fact that Galen uses pOD6dA,iog "wild" (cucum-
ber), it is certain that the bubalus was thought of by
them as an ox running at large. Similarly, when Leo
asked that coats of mail and helmets be made of the
' J. G. Wilkinson, Manners and Customs of the Ancient Egyptians, London
1837, vol. Ill, p. 18.
2 J. F. Fischer, Palaephati De incredibilibus, Lipsiae 1789, p. 23 f.
« II. 51.
THE BUBALUS IN THE BIBLE 9
hide of the bubalus,^ he had in mind the "ox of the
pasture" that would naturally be raised for its meat or
hide. The few other references to Poij6a^og in Greek
admit of no classification, and so there is not one dis-
cordant example, from which anything but the idea of
"ox running at large" can be postulated for bubalus,
even as we found the case to be for the Copt. ioL
We can now turn to the Latin authors in which
bubalus OGGUYs. Ammianus writes: " Exuberat Aegyp-
tus etiam pecudibus multis, inter quas terrestres sunt
et aquatiles. Aliae quae humi et in humoribus uiuunt
unde djiq)i6L0i nominantur. Et in aridis quidem
capreoli uescuntur et bubali et spinturnicia omni
deformitate ridicula, aliaque monstra quae enumerare
non refert."^ The identity of the passage with that in
Diodorus Siculus is obvious. The latter speaks of animals
of a double nature, and wrongly drags in the bubalus and
tragelaphus, for the first at least is neither a compound
word nor a compound animal, and finishes by saying
that it is not worth while to talk of these: tyivovxai bk
xai TQaY8A,aq)oi xai P o ij 6 a A, o i,^ xai aA,A,a 3xA,8ico yivr]
8iji-ooq)a ^cocov, xai xfjv aijvO^eaiv ex xcbv jrAeiatov xfj (pvoEi
xexcoQiOjievcov e'xovta- ji8qi d)v rd y,axa jisQcg [laxQov av
eiT] YQdq)8iv»;^ and Ammianus similarly drags in the
bubalus and "capreolus" and "spinturnicium" and other
monsters, which it is not worth while mentioning. I
have already pointed out that Ammianus is a late
forgery.'* This is only one of many passages which
confirm the suspicion.
' «AaiQiy.ia u.i%Qi haxQayaliov, dvacruQ6n,Eva 6ia XoiQioi-v xaX kqmeXX'kov,
[lETO. Twv {)T|y.aQio)v auTCOv b£Q\iaxi\(iiv, ■KoX el bxrvaxoy Jtuvxa akvcribExa'
fl Y«0 1^11 ve, Ti/vfi avToJv ex KEQaiwy, r[ f}oi'6a?iixd)v 8FO|xdTcov xaTa^riowv,^
J. Meursius, Leonis Imp. Tactica; site De re militari lib Lugduni
Batavorum 1612, V. 4, p. 51.
» XXII. 15. 14.
« II. 51.
* See my Contributions, vol. Ill, pp. 151, 275.
10 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
The discussion of Amos VI. 13 by Pseudo-Rufinus,
"instar buhalorum nunquam videlicet aratris colla
subdentium",^ is based entirely on Jerome and adds
nothing to our discussion. Nor is there anything gained
from the reference based on Amos VI. 13 in Gregory,
"quod autem me dicitis scribere non debuisse, ut in
agro Dominico cum bubalis arares, quia in ostenso
beato Petro linteo et huhali et omnes ferae oblatae
sunt."^ In the VI. century we find an imaginary animal
"liggium" described as having the color of a dusky
bubalus or a red heifer, "a quodam animali, quod
liggium nominatur, habens colorem pulli bubali uel
buculae rufae,"^ which only shows that the bubalus
was something like a red heifer. In Rufinus' Historia
monachorum, chap. VI, occurs the statement that Theo
at night enjoyed the company of the animals of the
desert, whom he gave to drink from a well, "hujus
autem rei manifestum dabatur indicium, quod vestigia
bubalorum, caprarumque et onagrorum, circa ejus
cellulam plurima deprehendebantur."*
Thus we have but one original source for all the
bubali mentioned before the VIII. century, namely, the
Bible. The chief source of secondary references is the
Lausiac History, which played such an important part
in the dissemination of the hagiography in the West,
and through this the bubalus was more especially
associated with Africa.
1 Migne, P. L., vol. XXI, col. 1087.
2 I. 6, in MGH., Eptsfotoe, vol. I, p. 8. ^wir ^co
' Epiphanius, De XII gemmis rationalis, in CSEL., vol. XXXV, p. 752.
* Migne, P. L., vol. XXI, col. 410.
II. THE BULL OF PAEONIA.
It was only the genealogical propensities of the
Arabs which in the VIII. century produced a frenzy
of genealogical speculations among the nations of
Europe. Therefore the forger Aethicus spoke with
authority when he said that the conquest of Francus and
Vassus by Romulus had not yet been told by anyone,
"de quaestionibus quae alia scriptura non narrat."^
It is extremely doubtful whether any story of the Franks
existed before the VIII. century, and the references in
Gregory of Tours to the historians Renatus Profuturus
Frigiretus and Sulpicius Alexander, of whom there is
no other mention anywhere, sound as doubtful as the
whole Troy origin of the Franks.^
Fredegar, who equally belongs to the VIII. century,'
repeats the story of the Trojan descent of the Franks
three times, which shows that it was in everybody's
mouth in his time. According to one account, the
Merovingians had for their eponymous hero Meroveus,
who was begotten by a Centaur of the Sea.^ Another
account of the origin of the Franks is as follows:
"Exinde origo Francorum fuit. Priamo primo regi
habuerunt; postea per historiarum libros scriptum est,
qualiter habuerunt regi Friga. Postea partiti sunt in
duabus partibus. Una pars perrexit in Macedoniam,
vocati sunt Macedonis secundum populum, a quem
recepti sunt, etregionem Macedoniae, qui oppremebatur
a gentes vicinas, invitati ab ipsis fuerunt, ut eis prae-
1 M. D'Avezac, tlihicus et les ouvrages cosmographiques intitules de ce nom
Paris 1852, cap. VII, p. 308 fif. See my Contributions, vol. Ill, pp. 258 ff. '
* Historia Francorum, II. 9.
' My Contributions, vol. Ill, p. 254.
* Ibid., p. 294.
12 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
berent auxilium. Per quos postea cum subiuncti in
plurima procreatione crevissent, ex ipso genere Mace-
donis fortissimi pugnatores effeeti sunt; quod in pos-
tremum in diebus Phyliphy regis et Alexandri fili sui
fama confirmat, illorum fortitudine qualis fuit. Nam
et ilia alia pars, quae de Frigia progressa est, ab Olexo
per fraude decepti, tamen non captivati, nisi exinde
eiecti, per multis regionibus pervacantis cum uxores
et liberos, electum a se regi Francione nomen, per
quern Franci vocantur. In postremum, eo quod for-
tissimus ipse Francio in bellum fuisse fertur, et multo
tempore cum plurimis gentibus pugnam gerens, partem
Asiae vastans, in Eurupam dirigens, inter Renum vel
Danuvium et mare consedit. Ibique mortuo Francione,
cum iam per proelia tanta que gesserat parva ex ipsis
manus remanserat, duces ex se constituerunt. Attamen
semper alterius dicione negantes, multo post tempore
cum ducibus transaegerunt usque ad tempore Ponpegi
consolis, qui et cum ipsis demicans seo et cum reliquas
gentium nationes, quae in Germania habitabant, totas-
que dicione subdidit Romanam. Sed continuo Franci
cum Saxonibus amicicias inientes, adversus Pompegium
revellantis, eiusdem rennuerunt potestatem. Pom-
pegius in Spaniam contra gentes demicans plurimas,
moretur. Post haec nulla gens usque in presentem diem
Francos potuit superare, qui tamen eos suae dicione
potuisset subiugare. Ad ipsum instar et Macedonis,
qui ex eadem generatione fuerunt, quamvis gravia
bella fuissent adtrite, tamen semper liberi ab externa
dominatione vivere conati sunt. Tercia ex eadem
origine gentem Torcorum fuisse fama confirmat, ut,
cum Franci Asiam pervacantis pluribus proeliis trans-
issent, ingredientis Eurupam, super litore Danuviae
fluminis inter Ocianum et Traciam una ex eis ibidem
pars resedit. Electum a se utique regem nomen
Torquoto, per quod gens Turquorum nomen accepit.
THE BULL OF PAEONIA 13
Franci huius aeteneris gressum cum uxores et liberes
agebant, nee erat gens, qui eis in proelium potuisset
resistere. Sed dum plurima egerunt prodia, quando
ad Renum consederunt, dum a Turquoto menuati
sunt, parva ex eis manus aderat."^
One can trace the origin of the story step by step.
The Trojans are supposed to have settled in Macedonia
and their bravery was attested in the days of Philip
and Alexander. Already Homer refers to the aid given
to the Trojans by the Paeonians of Macedonia,^ and
Herodotus declares that the Paeonians were Teucran
colonists from Troy.^ Their "Phrygian" origin led
to the King Frig a, and their ** Teucran" origin to
another division, the Torci, and their King Torquotus.
But the latter, as well as the reference to Alexander
and Philip, arose from Jerome's Chronicle, where we
have the following juxtaposition:
1681 Alexander, Philippi filius, an. 12, menses 6.
1682 Post quem (Arsem) Darius, XIV, Arsami
filius, an. 6.
1684 Roman or. consul Manlius Torquatus filium
suum, quod contra imperium in hostem pugnaverat,
virgis caesum securi percussit.'*
This is the reason why Torquotus and Alexander
were dragged in. Herodotus tells of a conversation
held between Darius and some Paeonian youths as
regards their sister.^ The writer of the Trojan origin of
1 MGH., Scrip, rer. merov., vol. II, p. 45 f.
2 Iliad, II. 848 ff.
» V. 13.
* Migne, P. L., vol. XXVII, col. 471 ff. ^
^ «'Hv IIiYOilc; xal' Mavxmic, oIvSqe? IlaiovE?, oi, Ikei te AaQEiog
8ie6Ti Ec; ttjv 'Aairiv, auxol ii^iKo-vxec, Ilaiavcov TUQavvEUEiv, ajtixvEovTai
ic; 2aQ8i.(;, ana dvoixevoi abek^ps^y ii.ty61r\v xe y.al Fi'iEiSea* "(puXdlavxEi;
6e AoQEiov jtooxaxit,6M.Evov ec; x6 JioodoxEiov x6 xcov Avb&v Ijtoiricrav
toi6v6e. SxEvdoavxec; xtiv d8EA.(pETiv wq eIxov aoi0xa EJt' vScop e.TEHJiov,
fivYoc; ^m xfi 5tEcpaXfi e/ouoav xal iy. xov Pgaxiovoi; utJtov EJtE^xovaav
xai xXwOovaav ^ivov wg 6e jraQE^riiE f| Y^^'n> e^ti^iE^E? xtp AaQEiwi eyevexo*
oCxe vaQ IlEQOixd fjv, ovxe AuSia xd Koiev\iEva ex xf\z vvvaixoc, ovxt
jtQOS xwv ex xf\z 'Aoiag ovSapicov dmiiE^ieg 6e wg ol dvevexo, xo>v 6oqu-
14 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
the Franks mistook this Darius for the one in the time
of Alexander, and so the Paeonians are made to be
brave men in the days of Alexander. This was a
welcome discovery for him, since it enabled him to
give an eponymous hero to the Turci, who by other
writers were identified with the Thuringi, even as the
Phrygii were identified with the Franci. Thus it was
possible to give the Franci, that is, the Germans, the
same genealogy as the Romans,^ namely, to have them
derived from Troy. This is distinctly mentioned by
Fredegar in another place: "Primus rex Latinorum
tunc in ipso tempore surrexit, eo quod a Troia fugaciter
exierant, et ex ipso genere et Frigas: fuerunt, nisi
per ipsa captivitate Troiae et inundatione Assiriorum
et eorum persecutione, in duas partes egressi et ipsa
civitate et regione. Unum exinde regnum Latinorum
ereguntur et alium Frigorum."^
Paeonia was mistaken for Pannonia, hence we find
in Gregory of Tours the account of the arrival of the
Franks from Pannonia and settling in Thuringia,
where Clodio lived in the castle Dispargum} I have
(poQCOv -pivdg rtenJtei, jteXevcaV <puXd|ai, o tl XQTiaeTat Tcpi utrao fi virvri* oi
Vikv 8ti ojnol^E eiJtovTo* ti 8e ejcei re dutixETO IJrl tov Jtoxa^ov, fiocre xov
DtJtov OLQCTaffa 8e xai to avYO? xov vhaxog iyi:xhi\csajuLi'\y\ ttiv auxriv 686v
jtaQE|Ti"iE, (pEQCwaa to vScoq EJtl' Trig v.z(pa}Jr\c, v.ax htzkKOvcsai iy. xov
Poaxio^'o? t6v iJtjtov xal aTQEcpoucra tov aTgaxTov. Bcouna^cov 8e 6 Aaoeio?
Tot TE fixouCTE EX Ttbv xaTaoxojTwv, xal Ta avxhc, wQa, fivEiv avTryv exeXeve
eauTcp £?• oijJiv (bg 8e tix^iI, jtaQfi0av xal oi cISeXcpeI auTfji;, ov xtj JtQoaoj
c?x.omTiv e'xovte? toijtwv ElprnTEovToc; 8e toO AaoEiou, 6:rto8ouiTi eIti, i^>a.aoM
ol vETivicDtoi elvai naiovEc, xai exeivtiv Elvai acpEcov di8£^cpET|v 6 8' dnEi-
6eto, TivEg 8e ol IlaiovEg dv&QcoJtoi eIoi xai xoij yr\c, wxTifiEvoi, xal ti exeivoi
dOE^OVTEg E^O^OIEV EC; 22do8lC;* ol 8£ ol ECpQO^OV, (bg EA-OO'ltV M,EV IxEivcp
ficaoo'VTec; oqpeac; auToug, eiTi 8e n HaLovLri ekI tw Stqdhovi reoTaixcp
mKo'k\,cf\Jii'vr\' 6 8e Stquikov o\) jtooctco Toi5 'E^^riajtovTov etTioav 8e TEuxQtbv
Tcov EX TooiTig rjLToixoi,» V. 12-13.
1 See my Contributions, vol. III. p. 254.
2 II. 8.
' "Hanc nobis notitiam de Francis memorati historici reliquere, regibus
non nominatis. Tradunt enim multi, eosdem de Pannonia fuisse degressus,
et primum quidem litora Rheni omnes incoluisse, dehinc, transacto Rheno,
Thoringiam transmeasse, ibique iuxta pagus vel civitates regis crinitos
super se creavisse de prima et, ut ita dicam, nobiliore suorum familia.
Quod postea probatum Chlodovechi victuriae tradedirunt, itaque in sequenti
THE BULL OF PAEONIA 15
already shown that Dispargum arose from "id est
burgi,"^ and referred to the etymology of Burgundiones,
who are here identified with the Thuringians. This
substitution is brought out by the phrase "Bur-
gundiones quoque," etc., which in Fredegar is even
more clearly shown to be a misunderstanding, for here
we read: " Substituetur filius eius Chlodeo in regno,
utilissimus vir in gente sua, qui apud Esbargium cas-
trum resedebat, quod est in termino Thoringorum.
Burgundionis quoque Arrianorum secta utebant, se-
dentes in Cysalpinis."^ But the Pannonian, that is,
Paeonian origin of the Franks, that is, the Germans in
general, led to a specific interest in Paeonia and, what
is most characteristic of Paeonia, the large-horned bull.
This led at once to Athenaeus, who has a chapter on the
horn as a drinking cup:^ "There is also the horn.
It is said that the first men drank out of the horns of
oxen; from which circumstance Bacchus often figured
with horns on his head, and is moreover called a bull
by many of the poets. And at Cyzicus there is a
statue of him with a bull's head. But that men drank
out of horns (xeQaxa) is plain from the fact that to
this very day, when men mix water with wine, they
say that they XEgdaai (mix it). And the vessel in
which the wine is mixed is called XQaxfiQ, from the
digerimus. Nam et in Consolaribus legimus, Theudomerem regem Franco-
rum, filium Richimeris quondam, et Ascylam, matrem eius, gladio inter-
fectus. Ferunt etiam, tunc Chlogionem utilem ac nobilissimum in gente
sua regem fuisse Francorum, qui apud Dispargum. castrum habitabat,
quod est in terminum Thoringorum. In his autem partibus, id est ad
meridianam plagam, habitabant Romani usque Ligerem fluvium. Ultra
Ligerem vero Gothi dominabantur. Burgundiones quoque, Arrianorum
sectam sequentes, habitabant trans Rhodanum, quod adiacit civitate
Lugdunense. Chlogio autem, missis exploratoribus ad urbem Camaracum,
perlustrata omnia, ipse secutus, Romanus proteret, civitatem adpraehendit,
in qua paucum tempus resedens, usque Summanam fluvium occupavit.
De huius stirpe quidam Merovechum regem fuisse adserunt, cuius fuit
filius Childericus, " II. 9.
' See my Contributions, vol. Ill, p. 2G1 f.
= III. 9.
' XI. 51.
16 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
fact of the water being mingled (cTi^yrnQvaa^ai) in it, as
if the word were xeQaxriQ, from the drink being poured
elg TO y.EQac, (into the horn); and even to this day
the fashion of making horns into cups continues; but
some people call these cups rhyta. And many of the
poets represent the ancients as drinking out of horns.
Pindar, speaking of the Centaurs, says:
After those monsters fierce
Learnt the invincible strength of luscious wine;
Then with a sudden fury,
With mighty hands they threw the snow-white
milk
Down from the board,
And of their own accord
Drank away their senses in the silver-mounted
horns.
And Xenophon, in the seventh book of his Anabasis,
giving an account of the banquet which was given by
the Thracian Seuthes, writes thus: 'But when Xeno-
phon, with his companions, arrived at Seuthes's
palace, first of all they embraced one another, and
then, according to the Thracian fashion, they were
presented with horns of wine.' And in his sixth book
he says, when he is speaking of the Paphlagonians,
'And they supped lying on couches made of leaves,
and they drank out of cups made of horn.' And
Aeschylus, in his Perrhaebi, represents the Perrhaebi
as using horns for cups, in the following lines:
With silver-mounted horns.
Fitted with mouthpieces of rich-wrought gold.
And Sophocles, in his Pandora, says:
And when a man has drain'd the golden cup.
She, pressing it beneath her tender arm.
Returns it to him full.
THE BULL OF PAEONIA 17
And Hermippus, in his Fates, says:
Do you now know the thing you ought to do?
Give not that cup to me; but from this horn
Give me but once more now to drink a draught.
And Lycurgus the orator, in his Oration against
Demades, says that Philip the king pledged those
men whom he loved in a horn. And Theopompus, in
the second book of his history of the Affairs and
Actions of Philip, says that the kings of the Paeonians,
as the oxen in their countries have enormous horns, so
large as to contain three or four choes of wine, make
drinking-cups of them, covering over the brims with
silver or with gold. And Philoxenus of Cythera, in
his poem entitled The Supper, says:
He then the sacred drink of nectar quaff' d
From the gold-mounted brims of th' ample horns,
And then they all did drink awhile.
And the Athenians made also silver goblets in the shape
of horns, and drank out of them. And one may as-
certain that by seeing the articles mentioned in writing
among the list of confiscated goods on the pillar which
lies in the Acropolis, which contains the sacred offer-
ings— 'There is also a silver horn drinking-cup, very
solid.'"!
The Anthologia graeca has a poem by the Macedonian
Addaeus, possibly a contemporary of King Philip, on
the Paeonian bull, which runs as follows: "Valiant
Peucestes encountered on horseback the bull as it
issued from the dreadful dell of Doberus. Like a
mountain it rushed at him, but with his Paeonian spear
he pierced its tender temples, and having despoiled
1 C. D. Yonge, The Deipnosophists or Banquet of the Learned of Aihenaeus,
London 1854, vol. II, p. 758 flf.
18 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
its head of the pair of horns, ever as he quaffs the
wine from them boasts of his enemy's death."^
As a xovc, amounts to about three quarts, the horns
of the Paeonian bull held from twelve to sixteen quarts.
This makes it certain, beyond a shadow of a doubt,
that the Paeonian bull was either the bos primogenitus
of the zoologists or closely related to it, and could not
have been the bison, since a horn of a bison would not
hold even one quart of liquid measure. This raises
the question whether the bison was at all known in
Western Europe, more especially in Germany, in the
period between Caesar's expeditions and modern times.
It can be shown that we have not a particle of proof
as to the presence of the bison in historic times any-
where but in the forests of Russia, where it was to be
found at least until the Great War.
Of course, in prehistoric times the European bison,
which is closely related to the American bison, must
have ranged over a much greater territory, and may
have been known all over Europe and Northern Asia.
But the presence of the bison in the west is documen-
tarily based on a vicious circle. All authorities point
to Caesar and Pliny and other authors in confirmation
of the assumption that the bison was well known, at
least to the natives. It will be shown, however, that
all the passages quoted are VIII. century interpolations
or forgeries, and, besides, do not refer to the actual
bison, but to any wild species of the ox, and include
the bubalus and urus, the latter itself a ghost word of
no definite connotation.
^«Tavocp tpQMokeov vojtog Ex6aivovTi Ao6rioo\)
IlEv>itGTt]<; hvu^ xaoTgQoi; fivxiaaev
akX' 6 UEV woixtiOt] jtpTicbv cite* tov 8' ajtaXoio
riaiovida X6yxr\v fjy.e 616. xgotdcpoD-
(yvh']aaq xecpoAfjc; be binXovv xegag, aisv exeivco
t,o)oojtoTcov Ex{^QO'u xonjTov E/Ei O^avdxov.^
The Greek Anthology, with an English translation by W. R. Paton,
London, New York 1917, vol. Ill, p. 160 ff.
III. BUFFALO HIDES.
The title of the poem on the Paeonian Bull in the
Anthology reads «ELg Il£VKioxr[V, Taijgov xov xaXoiJ|ievov
^6ji,6QOV Xoy%EVoavxa,» where ^6|i6Qog is identified with
the Paeonian Bull, although it apparently refers to the
bison, as may be judged from Lith. zebris, stumbras,
Lett, zumbrs, stumbrs, OBulg. zabru, Ruman. zimbru,
Pruss. wissambris. Pruss. wissambris is formed as
though from wiss "all" and sambris, but is, in reality,
due to analogy with Ger. Wisent. The Slavic words are
unquestionably formed from Gr. t,6\i6Qoc„ for which we
have a definite date in the IX. century. In the margin
of the Philocalia of Origen, where the latter mentions
the TQaye^acpog, a scholiast of the IX. century^ wrote:
"But we once saw a Toaye^tacpog, which came from
Thrace to Caesar Barda's house, which they called
^6^6qo(; and had the face of a deer and the beard of
a goat, and was of yellow color and of the size of an
ox."^ But this seems more like the description of the
elk, with which the XQayiXacpoc, was finally identified.
The scholiast would certainly not have said that the
bison has the face of a deer. We shall now establish
the history of t,6\i6QOQ.
We have Chald. ^^"l.^l^P sanwartd, Syr. j^'ol^ ]h^'>a2Jo
sanurd, sanwartd "a covering of the head, peri-
wig, helmet," which is represented in Arab, jy^
sanawwar "leather coat of mail," ultimately "any kind
of coat of mail."^ There can be little doubt that we
1 J. A. Robinson, The Philocalia of Origen, Cambridge 1893, p. XV.
^ Stephanus, Thesaurus graecae linguae, sub rpay^Xacpos.
' F. W. Schwarzlose, Die Waffen der alien Araber atis ihren Dichtern
dargestellt, Leipzig 1886.
20 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
have here a development of Gr. ^covaQiov "girdle,"
which produces Talm. "i^P'' sindr "a female garment
used as a girdle of chastity." The Arabs used jy^
sanawwar as a term for the particular kind of protective
armor which they apparently brought from Russia,
where they could obtain that kind of coats of mail
which Leo said should be made from buffalo hides,
«ex po'u6aXivcov SsQiidxcov.* Thus it produced Gr.
XJiyi^Qoq, which ultimately was applied to the bison of
the north, producing the Slavic forms quoted. What-
ever the native name of the bison may have been, we
have it recorded in the Slavic languages only as some
form derived from Gr. ^6|.i6Qog or xavQoc,, for we find
also Russ. tur.
The Arabs derived some of their protective armor
from Tatar sources. This is shown by the development
from the Tatar word for "protective garment" which
lies at its foundation.
Vamb^ry^ has a root tur, tor, tur, tor "in front, above,"
of which some words are of especial interest to us.
He gives Uig. tor "at the head, place of honor," tore
"prince, coat of mail," Cag. tiir, tor "in front, place
of honor," tore "prince, coat of mail." This group at
once explains a group of words in the Semitic language,
which is obviously of foreign origin, since it is lacking
in Assyrian, and has an exceptional development in
the other languages.
Heb. ?Til zero' a "arm, forearm, might, power, pro-
tection" has not successfully been related to any
Semitic root. It is found, with the same meaning, in
Syr. "^'? drd'd and Eth. mdzrd'e. It is not found in
Assyrian, except as a Canaanism in zuru'u "arm,"
and has developed a variety of meanings in Arabic.
^ Etymologisches Worterbuch der Turko-Tatarischen Sprachen, Leipzig 1878,
p. 184 f.
BUFFALO HIDES 21
Here we have ^jj dir' "a coat of mail, a coat of
defence of any kind, plate- armor" and ^ji dzar'
"the stretching forth the arm or fore leg, power, abili-
ty," ^Iji dzira' "the part from the elbow to the ex-
tremities of the fingers, fore arm," ^.^ dzari' "a,
small skin which is stripped off from the part next to
the arm." The relation of this exotic group in the
Semitic languages to the Tatar group meaning "in
front, surface" is plain, whether the Semitic borrowed
the word from the Tatar, or both from a third language.
The Tatars and Mongolians used protective armor
made of felt from dimmest antiquity, and it is only
natural for words referring to such garments to ;jome
from the north, the home of the felt productions.
In Persian we find a derivative of Tat. tore in the
form targ "helmet." That this word is old is proved
by a gloss in the Midrash Tehillim, where Heb. pt3
"shield" is given as targa in Persian.^ This is the origin
of Arab. <*ja daraqah "a shield made of the skins of
beasts found in the country of the Abyssinians, of the
skin of the hippopotamus and other pachydermous
animals" and Gr. OroQa^ "coat of m.ail." Arab, '^j^
produced the tarca "shield" words in the European
languages, such as OFr. targe, Span, adarga, MHG.
tartsche, Pol. tarcza, etc.
For our immediate purpose it would be sufficient to
rest here with the history of the protective armor ; but the
older evolution of the northern ' 'in front, surface' ' words,
more specifically, the "sldn" words, is replete with
philological suggestions and ultimately throws a light
upon the influence of the buffalo skin upon the early
civilizations, and so I am constrained to give it here.
1 S. Fraenkel, op. cit., p. 241.
22 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
In Sanskrit we have a very old carma, carman ''skin,
hide, shield," which is represented in Avestan dareman,
Osset. car, carm, Afg. carman, Kurd 6arm. This has
been tentatively related to the Sanskrit root car
"to graze, wander, stir, walk, go," which is preserved
in Armen. carak "pasture," Osset. carun "to live,
dwell," Bel. carag "to wander, graze, ride." The
same root meaning "leather protection" is widely
diffused. We have Assyr. siriam (with the denomina-
tive su "leather"), Babil. Hriam, Heb. P"*"]^ Hryon,
P''"1P siryon, Syr. l-i-j-*' serydnd, Egyp. darana, tarayna,
tulrana "coat of mail."^ The latter has survived in
Copt, tharmi "leather shield." There can be little
doubt that the leather protective weapon reached the
Semitic countries from somewhere further East and
that the Sanskrit root car, which stands alone in the
Indo-European languages, is of foreign origin. The
shorter Heb. ^^1?^ Hryd "coat of mail," "I'U^ sor, Syr.
li-A. serd, Arab. ^ surr "navelstring," Heb. I"'"!^
§drtr "muscles," are obviously related to this group,
but none of these have anything in their respective
languages to make fast to.
We begin to get a little light on the subject when
we include into our group Assyr. §dru "to wander,
roam about, traverse," because here we have Sansk.
car represented by §dru. This is found in the Hebrew
as 1'^^ sur "to wander about," which is to be recognized
in Arab. j\^ sard "he passed away, journeyed, march-
ed," hence s.^rr' sairah "march, departure." But the
Palmyrene Siai"'l^ sirta "caravan," which is very old
vand points to a caravan relation between Palmyra and
1 W. M. Miiller, Asien und Europa nach altdgyptischen Denkmdlern,
Leipzig 1893, p. 102 f.
BUFFALO HIDES 23
Arabia in dim antiquity/ shows that the Sansk.
car, Assyr. ^dru, Heb. iur, Arab, ^dra, which are unique
forms and due to- borrowing, have all something to do
with a caravan route which connected the East with
the West and South.
It was the use of the ox-skin for packing which made
the transportation across the continent from the East
to the West possible in early times, and the relation of
"ox-skin" to "caravan," hence to "to wander" is thus
explained. But this is not all. The Tatar languages
show that "ox," at least the large-horned ox of northern
Asia, is equally derived from the same source. We have
over an enormous territory Tat. ^ar, 6ar "steer," and
this is by the philologist of the Ugro-Tatar languages
related to Mong. and Tat. syr "dry tendon."^ We thus
come back once more to "hide, skin." But this §ar,
6ar at once leads to Assyr. sum, Phenician d^coQ, Arab.
tavr, Syr. ^'°^ taurd, Gr. xaiJQog, Ger. Stier.
It would seem that no proof, except the one here
offered, could be given of the great importance of the
caravan route over Asia in forming words for "ox,"
"skin," "to wander," but we fortunately have a whole
series of much more interesting words, from which the
truth can be established beyond a shadow of a doubt.
In the above group we have but comparatively late
developments of the original meaning, and of local
origin, possibly somewhere in Turkestan or to the north
of it. But we can trace the whole caravan influence to
China.
Chin. % t'o "a sack, open at both ends," of which
the old pronunciation was t'ak or twak, to judge from
Canton. Vok, Fuchau tw'ak, is found in Japanese as
1 S. Fraenkel, op. cit., p. 180.
2 N. F. Katanov, Opyt izslyedovaniya uryankhayskago yazyka, Kazan'
1903, p. 133.
24 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
tawara "bag," hence a still older twar may be safely
assumed for it. That this was connected with the
caravan trade is readily seen from the compound
fjSk^f literally "a bag carrier," "the camel," and there
is also an ancient ^^t Vo "the camel," from "horse"
and "bag;" so that in China the word was closely
associated with the caravan trade.
This Chinese word, or more correctly, its predecessor
twar, is found over an enormous territory. For Sansk.
tvac "hide, skin, bark" the Sanskrit scholars artificially
created a root tvac "to cover," in order to explain the
puzzling word. Of course, it is the Chin, twak, from
which, in all probability, it is borrowed directly. The
Dravidian languages show conclusively that the still
older form twar was known to them. We have not only
the Kann. tvakku, tokku, but also Kann. toval, togal,
Tulu togalu, tugalu, Mala, toll, tol, Tam. tol, Tel.
tolu, Toduva, Toda tuwar§, torra, Kota tuval "skin,
hide, leather," all of which go back to twar or towar.
In the Tatar languages a division has taken place.
The fuller form davar, tuvar means "cattle," while the
weaker form teri, deri, tearie means "skin." The
latter immediately explains an enormous mass of deriv-
atives in the Indo-European languages. We have
Sansk. driti "a skin of leather, a leather bag for holding
water and other fluids, skin, hide," related to the root
dri "to burst, split open, tear," Gr. SeiQCO, 88QC0 "to
flay," hiQ\ia "skin," Lith. dirti "to flay," OBulg.
drati "to tear," etc. By far the most interesting
development is that from the first, which originally
meant as much "pasture, cattle yard" as "cattle,"
as may be seen from the universal use of words from this
root in the Indo-European, Semitic, as well as Tatar
languages. Lat. foris "door," foras "outside," Goth.
daur "door," Lith. durys "door," dvaras "yard,"
BUFFALO HIDES 25
OBulg. dviri "door," dvoru "yard," Sansk. dvdr "door,"
OPers. duvarayd "at the court," etc., etc., all prove
that the original root dvar meant "yard," and here the
semantic development is the same as the evolution of
Eng. court "palace" from LLat. cortis "enclosure." We
need only trouble ourselves with the meaning "yard,
enclosure," and here the Semitic languages throw a
light on the subject.
Heb. ^^^ dober "pasture," "'^IP midbdr "pasture,
desert" have long been recognized as leading to a root
"to drive to pasture," and even "l?'^ ddbdr "speech,"
'^^^. deber "death, destruction" have been derived from
this verbal root, which is not found in Hebrew. But
Syr. i^» dbar "he led to pasture" has a very large
number of derivatives, among them yj^'^ dabrd "field,
pasture, desert," il-^9 dabrdyd "wild," iz^^s, dbdrdta
"prey," which show this relation beyond any possibility
of doubt. From the idea of "leading" we get Arab.
y:> dabara "he went away," ^j dabr "the quarter
that is behind a thing, death, a piece of rugged ground,"
and a large number of other meanings. But here we
have also ju ddr, originally ^ji dawar "a house
comprising several sets of apartments, and a court,
abode, dwelling," hence j^i dair "convent, monastery,"
j\i ddra "he went round, circled." In Assyrian we
have mudbaru "steppe, desert," obviously a Semitic
loan-word, for otherwise there is not a trace of this root.
Thus it is clear that in the Semitic languages we have
a loan-word from the outside. But Tat. davar "cattle"
and Syr. dabrdyd "wild" at once explain Pruss.
zvirins, Lith. zveris, Lett, zvers, OBulg. zveri, etc.,
Gr. OrJQ, Lat. fera, OHG. dior "animal, wild beast."
26 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
But we have also an Assyrian subartu "highland,
the name of a country," which seems to be identical
with Sansk. Sahara, ^avara "of a wild mountaineer
tribe, savage," ^avara "barbarous, low," which, among
other things, leads to Sansk. sambara "mountain,
elk." There can be little doubt that we have here
another development of the foreign tvar, dvar, originally
"leather bag," which here leads to "wild, wild animal,"
as was the case with the Semitic development of the
root dabar. Hence it is most likely that in the name of
Doberus, a city in Macedonia, we have a reference to
a northern cattle raising district, and that in speaking
of the bull of Doberus the poet had in mind a bull from
a northern cattle raising district. It is even possible
that the mountaineer people of Assyrian and Sanskrit
antiquity, whose root word is sabar, are originally
connected with a wild northern cattle raising district,
and that Sibir, the origin of the modern Siberia, which
was located to the north of Turkestan, is a reminiscence
of that region with which the Sanskrit people in the
beginning of the Christian era became acquainted
through their colonies in Turkestan. Indeed, sabara
does not seem to have entered Sanskrit before the
Christian era.
If we now once more turn to Tatar tor, tiir, we can
easily see that we have here a development of the
twar group just discussed. Unquestionably the ton,
tUn, jon, jiin group, which Vambery gives^ with the
fundamental meaning "surface, covering," is ulti-
mately related to it. The latter forms jon, jiin indicate
that on, ong "front"^ also belong here, and there
cannot be any doubt that the extremely rich group
or, iir, 6s, ils "above, face," which all lead to words
meaning "cover, protection," is merely an evolution of
» Op. cit., p. 184.
* Ihid., p. 54 f.
BUFFALO HIDES 27
the same word. The dropping of the initial consonant,
which is most marked in Yakut, is, no doubt, due to
the combination tw, dw, which, as we have seen, also
produced / in Latin. It is not my purpose to enter
into the discussion of these groups and other related
groups, but only to direct the attention to a whole
series of words in the Semitic and Indo-European
languages, where the same apheresis has been per-
petuated.
We have Heb. niJ7 'or "hide, leather," which has puz-
zled the philologists. We have Aves. avaretd "property,
movable possession," which stands alone. We get some
light on the subject through Hesychius' «d 6 q x t] g,
|iq)iaxf]g, VTib Maxebovcov dyYO? SeQ^dtiov, l^aTiov*
and Suidas' «d o q x rj v, Xiyovoiv ol jio^A,oi vuv d6£Qv{\v,
MaxeSovixov 8e xal x6 oxeiJog xal x6 6vo^ia,» which show
that doQxrj and d68oxi^ come from the north, probably
from a Tatar region. 'Agoxt] "the aorta" originally
meant a clothes chest, no doubt of leather. This is
made a certainty from Lat. averta "the bag in which
goods were shipped," which was unquestionably of
leather, hence is given in the Edict of Diocletian under
the caption, De loramentis.
In the east of Europe the Tat. tavar words prevailed.
Here we find OBulg. tovaru "load," tovarinu "ass,"
Ruth, tovar "cattle, chattle," Russ. tovar "goods,"
etc. But in the west we have almost exclusively avar
and var forms, due to a new apheresis by analogy.
While we have MGr. xojxdoi "leather," where the old
form is preserved, the form xo6dQog naturally sug-
gested x6 pocQcg, and so Gr. pdQog crowded it out
and was used for "burden" of any kind. We frequently
hear of pdoog as a tax or pay,^ while in the west the
^ «'H8irvT|\')T|(Tav 8e ol iiiovaxol xr\c, br{k(a^z[cn\z tiovfji; eqpevoELv tooowtovc
jta.Qo\.y.i)VQ. dtEXeig xul aK'x\'k'Ka.y\ii\ov(^ Svra; Kavroc Poiqouc xal crxQaTKonxou
XEiTODOYTiuaxoi;? (1051), F. Miklosich and J. Miiller, Ada et diplomata
graeca medii aevi sacra et prof ana, Vindobonae 1887, vol. V, p. 7; «6 yao
28 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
tavar, under the influence of Lat. habere, settled down
to habere, avere "property, cattle,"^ though the meaning
"tax, expense" is also preserved,^ and the meaning
"bag," as in Greek, is not rare.^
ouTcog exELv 8iaYiv(oox6}AEVo? ovbsniav aveoiv i^ |3ori%iav e^et djt6 xovbe
xov aiyiiXiov, d?t?va jiqo? xa oloteia PagTi eitavaxAridriOETai* (1051) ibid.;
cjtdvTa rd xauxTig firitiocaa xeXx] xiai PdoTi, oacni xal old eIov»(1088), ibid.,
vol. VI, p. 49; «djt6 Jtavxog STiiaoaiay.oiJ xiXovc, xal pdgou?* (1099),
ibid., p. 95; «d)g xolg Ma?iaxia)xaig dvrixei auxT] xal yo^i^'o^^'v 6iaqpeoei
avxotg xal xaTaYEYOa.u|xevTi eotIv ev xotg xouxcav Pio?iOYw>i,5 xal PdQTi
xe^Ecrndtcov EjaxEivxai xouxoig Sti^ooiaxcbv te xal crxQaxicoxixcbv Evexa
xauxT|g» (1262),i6zd.,p. 212; «^iTl YO'vixfig y«0 EUQE^EiOTig xdiv Ma^axicoxoov
xfig xoiOJUXTig y^S. I^tite EJtl x£?iEa|j,axi. xal |3doei xaxExo^EVTi? kuq' avxcov,
ndvxcog dxEivou fjv xov XaixMvovTog ttiv no^xriv avxili; SECJtoxix^ 6ixaC((»
(1262), ibid., p. 213; «dX?id 6ti xal djtoYQaqpixcbv ojioxaxacrTdo'Ecav xal
^XEQCov 6Lxaia>|xdxa)v noQiooiviai xal xQva66ov'KXov xfic; PaoiXEiaq jiov, (b?
&v xaxExtom xavxa xal eI^ x6 i^f\q d6aQa)i; Jtdvxri xal oxeXwi;, xa^wg
taijxa xaxExouoi ^exqi toO \vvx> (1326), ibid., p. 248.
1 "Facie vobis cartam donacionis sive franquitatis, quod aliquis homo
nostri comitatus, tam militis quam laicis, sive quid aliquid dederat vel
vendiderint, tam kastris, quam mansibus, sive honoribus, vel averibus,
sive pannos de seda et de lino, habeatis vos et successores vestri et ecclesiam
Celsonensem franchum et liberum" (999), J. Villanueva, Viage literario
d las iglesias de Espana, Valencia 1821, vol. IX, p. 220; "et ego ferriol cum
vidissem tantam caritatem et tantam benignitatem erga nos, feci me
monachum in sancti iohannis, et missi ibi de mea substancia sic de habere
mobile quomodo et de hereditate" (1043), Coleccion de documentos para el
estudio de la historia de Aragon, Zaragoza 1904, vol. I, p. 46; "fecerunt de
homines de eorum terras super Alchagib et super suas terras tertiam partem,
et hoc exceptus donum de avere et donum de ingeniatores et dispensa de
sagittas, . . et quando fecerint pacem supradictos Comites et jamdicta
Comitissa cum Alchagib, de illud avere mobile qui exierit eis per pacem de
Alchagib, sine eorum parias habeant duas partes Comite Raimundo et
Comitissa Adalmodis, et tertiam partem Ermengaudo Comite" (1058),
P. de Marca, Marca hispanica, Paris 1688, col. 1111 f.
2 "Vos debetis alias partes lucri et proventus habere et hoc lucrum
debet intelligi et haberi deducto primo nostro capitali quantumcuque
fuerit vel est et ductis omnibus expensis et avariis promito vobis notificare
et facere cerciores de lignaminibus et operibus que fient et facta sunt in
dicta silva et occasione dicte concessionis per me vel per meum missum
quam citius potero" (1222), Atti della Societd Ligure de Storia patria, Roma
1906, vol. XXXVI, p. 5.
' "Et debemus passare ilium minstrale quod in domo Isarni proprie
steterit, et donzela sua, et boverio suo, et pastore suo, et ilium servent qui
asinum suum menaria sine avere, et hoc si non potuerint transire Alga"
(1129), Layettes du Tresor des Charles, Paris 1909, vol. V, p. 13; "et in sua
reversione nisi duxerint majus avere quam portaverint, solvant tantum
duodecim Imperiales de fundo navis pro avere quod portaverint, aut de
alio quod emerint. . . Et stando Ferrariae, vel eundo Venetias, de
avere nihil solvant. . Brixienses quocumque vadant aut veniant, de fundo
navis solvant duodecim Imperiales, et de carro averts sex Imperiales tam
BUFFALO HIDES 29
It can be shown how the Tatar tavar reached the
west of Europe. The Gr. pocQcg, for to pdoog, is found in
the Graeco-Latin vocabularies. We have «|5aQ0(; sarcina
pondus gravamen,"^ "pondera aTa^!:ua xai PaQT],»^
"onus yo\iO(; paoog (poQTiov»,^ "gravamenta paQT]»/
"pondus paQog,»^ "baros pondus,"^ ''barus .i. bonus,"'^
''baros idest bonus. "^ In the last two cases "bonus
stands for "honus," a natural mistake to make, since,
as we shall soon see, barus comes to mean "chattel,
goods," which suggested the Lat. "bona." Now we
have also the Latin glosses "haec merx et haec merces
quibus onerantur naues," Glossae Abavus,^ and, simi-
larly, Glossarium Amplonianum Secundum}^ But the
latter, which was used by the Anglo-Saxon glossators,
in connection with the Graeco-Latin gloss "barus .i.
bonus," produced the AS. "merx waru,'''^^ whence
Ger. Ware, Eng. wares.
The Greek, however, has preserved several forms of
the longer To6dQog. We have the MGr. TaYOCQiov,
xov^Qdq, xovQ^dq, VT0Q6dg, Rum. torba, tolba, Alb. torbe,
torve "grambag, knapsack," and the latter forms are
already recorded in Turk, tobra, dial, torba "small
leather bag" and Pers. tubra "leather bag for horses,"
which found its way into Cashmiri and other Indian
in reversione, quam in adventu, et de quacumque navi facerent. . Et si
semel solverint de avere, quod non plus solvant de eodem, nee de avere
emto de donariis illius averis, de quo solvissent prius. . Item omnis
Forensis, qui emit avere da penso, aut ad staderam, de quocumque avere
solvat de centenario unum Imperialem" (1228), L. A. Muratori, Aniiquitates
italicae medii aevi, Mediolani 1739, vol. II, col. 31 f.
' Goetz, Corpus glossariorum laiinorum, vol. II, p. 255.
2 Ibid., p. 153.
3 Ibid., p. 138.
■• Ibid., p. 34.
6 Ibid., vol. Ill, p. 471.
« Ibid., p. 490.
' Ibid., p. 554.
8 Ibid., p. 618.
« Ibid., vol. IV, p. 348.
'" Ibid., vol. V, p. 299.
" T. Wright and R. P. Wiilcker, Anglo-Saxon and Old English Vocabu-
laries, London 1884, vol. I, col. 311.
30 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
languages. But xayoiQiov led to a confusion of Tayil
"command" with "daily ration of food," as which it
appears among Byzantine writers, hence MGr. Tayi^o)
"to feed," xdyiOTQOv "provender bag," which ulti-
mately leads to Ger. Tornister "knapsack."
From the confusion of Lat. habere "possession held by
inheritance or on the basis of the Roman law," as
opposed to honos "property held by a benefice," and
Or. PotQcg "expenses, tax," which, as we have seen,
found its way into the Germanic languages, there
arose the meaning "chattel" for words derived from
avere, even as in Anglo-Saxon it led to averian, aferian
"to haul loads, to work with beasts of burden," as
though ir ova far an "to travel."
Similarly, Tat. tavar "goods" suggested itself to the
Arabic as a derivative of j*^ 'awira "he was blind"
and produced jy- 'awdr "a damage in goods, or com-
modities, or articles of merchandise," and this pro-
duced OFr. avarie "damage." We find this word for the
first time in one manuscript of the Assises de la cour
des bourgeois of Jerusalem;^ but here it has already
coalesced with Gr. pocQcg and means "expenses," for
it says that goods thrown away at sea could be re-
claimed only to the extent of their cost, with their
expenses, "et saches que celui aver qui est gete ne deit
estre conte for tant solement comme il costa [o ces
avaries].'' That the original meaning was "damage"
is proved by OFr. avarie "damage to a ship or goods
which it carries," as recorded in Godefroy and in
Jal,^ where we also find Ital. avaria = Lat. "jactus."
Here it is necessary to discuss the OHGerman word
for "sacrificial animal," zehar, since it might be con-
fused with our group and has led to most extravagant
' Beugnot, Assi!^es de Jerusalem, Paris 1843, vol. II, p. 44
2 Glossaire nautique, Paris 1848.
BUFFALO HIDES 31
philological discussions, when in reality it is a ghost
word. The Keronian glosses have
Hostia uictima cepar edo antfangida
cote ist ante cotes pipot ist
Holocausta integra hostia anthaiz alone cepar.
The lemma "hostia uictima holocausta" is found in
the Graeco-Latin glosses «0a3aia hostia uictima sacri-
ficium immolatio" and otherwise very frequently, while
we have the Latino-Greek glosses ''calpar oivoaev.
9u(7ia,» ''calcar ^voiai. d7iaQX(f)Voivov,» which, in their
turn, are based on ''calpar uinum quod primum
libatur e dulio" of the Placidus glosses. The German
glossator read calpar as caepar and, as usual, wrote
cepar. As the housel was taken in wine, it was quite
natural to apply the word to the housel in general.
This cepar was later changed to zehar, and in Bishop
Alfric's vocabulary for the first time entered Anglo-
Saxon as tifer, in the significant gloss "libatio wintifer,''
and was generalized in Caedmon's Genesis as tiber
"sacrificium, munus." The OHG. cepar was still
further misread aibr in Gothic, and found its way into
the Bible, Matthew V. 23, where it is the translation
of "munus, sacrificial gift."
Totally unrelated with this is OFr. toivre "animal,"
which is generally quoted as derived from the same root
as OHG. zehar. We have OFr. atoivre "manner of
doing, apparel, everything which belongs to a thing,
cattle," atir "garment," a tire "in order," tire "row,
rank, order," atirance "disposition," atirement "agree-
ment, arrangement, apparel," atirer "to arrange, pro-
cure, fix," atourer "to dress up," OProv. aturar "fix,
dress up, apply," atieirar "to put in order," tieira
"order," all of which come from Arab, jj^ tawr, pi.
j\^\ 'atwdr, "state, quality, disposition, manner, form,
appearance, a thing that is commensurate or equal,"
32 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
j^, ij\L tar, tar ah "everything which surrounds a
thing, circle." It is barely possible that in OFr.
atoivre "cattle" there is a cross between atoivre "be-
longings" and an original tavar form, which has dis-
appeared in the west; but that is not likely. However,
we have in OFrench side by side atoivre, toivre and
aveir "cattle." That OFr. atoivre, atire are from the
Arabic is further proved by Span, aparejo, Fr. appareil,
etc., from the Romance word for "equal," since this
is an exact translation of the Arab, jj^ tawr "a thing
that is commensurate or equal," hence "form, appear-
ance," etc.
We can now approach the Arab. -iaJ <»j:> daraqah
lamt, which Dozy^ has shown has led to Span, adara-
gadante, adarga dante, adarga de ante, dargadante
"bucklers of tough hide," hence to Span, ante "leather
of the buffalo or elk," anta, dante, danta "elk." Idrisi^
calls certain tribes in North Africa Lamta and says:
"Here they manufacture the bucklers known as
'bucklers of lamta,' which are the most perfect imagin-
able." Leo Africanus calls the ^ lamt "an African
gazelle," which apparently had long ago taken the
place of the waning buffalo and elk in Europe: "Lant,
ovver dant. Questo e un animale che somiglia al bue,
di forma; ma e piii piccolo, e a piil gentili gambe e
corna: il suo colore e quasi bianco, e I'unghie de'
piedi sono negrissime: e velocissimo di corso; im-
modoche non e altro animale che lo avanzi, fuorche,
come s'e detto, qualche cavallo barbero: piil agevol-
mente si piglia la state; perciocche per lo calor dell'
arena e per la velocita del correre I'unghie gli si muo-
1 Glossaire des mots espagnols et portugais derives de I'arabe, Leyde,
Paris 1869, p. 195.
2 P. A. Jaubert, Geographic d'Edrisi, vol. I, in Recueil de voyages et de
memoires, publie par la Societe de Geographic, Paris 1836, vol. V, p. 205.
BUFFALO HIDES 33
vono; onde per la passione non puo correre. Cosi
parimente si pigliano i capriuoli e i cervi. Del euojo
di questo si soglion fare alcune targhe fortissime per
modo, che altra cosa non le puo passare, che uno
schioppo; ma molto care si vendono."^
At the end of the XVI. century a substitute was
found in an animal of the Congo: "Other animals are
found in these regions standing about four feet less
than oxen, with red-coloured skins, and horns like a
goat, black, smooth, and glistening, of which they make
pretty ornaments, such as are made also from buffalo
horns. Their heads and hair resemble those of the ox,
and their skins are much prized, being taken to Portugal
and from thence to Germany to be dressed, and are
called Dants. The King of Congo was desirous of
having workmen skilled in the art of dressing and
cleansing these skins, so as to make them into weapons
of defence. Nevertheless, these people use them as
shields and targets against the blows of different
weapons, and especially against arrows."^ But even
before that time, soon after the discovery of America,
the name was transferred to the tapir, because its
tough hide promised to become a substitute for the
ancient buffalo hide: " Los xpianos que en tierra firme
andan llaman danta a un animal que los Indios le
nombran 'beori' : a causa que los cueros destos animales
son muy gruessos, pero no son dantas. . . hasta
agora los cueros destos animales no los saben adobar
ni se aprouechan dellos los christianos, porque no los
saben tratar, pero son tan gruessos, o mas que los del
bufano."^ In the last edition of Oviedo's works he
adds: " Y no creo que serian menos buenas las bardas
6 cubiertas destos cueros de beoris para caballos de
1 G. B. Ramusio, II viaggio di Giovan Leone, Venezia 1837, p. 162.
* F. Pigafetta, A Report of the Kingdom of Congo, and of the Surrounding
Countries, trans, and ed. by Margarite Hutchinson, London 1881, p. 51.
' Oviedo, De la natural hystoria de las Indios, Toledo 1526, fol. X.X
8
34 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
gente darmas, que todas las que pueden hagerse en
Napoles, 6 donde mejores se hagen."^ Pigafetta
mentions antas in BraziP and Albo so calls the llamas,^
but these two reflect only the earlier authors who had
mentioned the animal. Similarly Thevet was drawing
on his imagination when he made the Indians manu-
facture bucklers from this hide: "II s'y trouue encor
la, grande quantite de bestes, appellees Tapihires, de-
sirees et recommandees a cause de leur deformity.
Aussi les Sauuagas les poursuyuet, tant pour en auoir
la chair qui en est fort sauoureuse et saine, que pour
les peaux, desquelles ils en font des rondelles fort
larges, desquelles ils vsent et portent a la guerre, a
cause qu'elles sont si dures et fortes, que a grand
peine vn trait d'arbaleste les pourroit percer. Et vsent
de pareille ru se a prendre le Tapihire, que k tromper
les Sangliers, Cerfs, et Biches. Ceste beste est de la
grandeur d'vn Asne, ayant le col plus gros, et la teste
come celle d'vn Taureau, les dents trenchantes et
aigues, non que pour cela elle en soit plus dangereuse:
car estat chassee, toute sa defense ne consiste qu'^
la fuitte, et a cercher sa retraite, laquelle court plus
vistement beaucoup que ne fait le Cerf. Elle n'a
point de queue, sinon bien peu, et icelle sans poil, tout
ainsi que celle de I'Agoutin, cy dessus descrit. Aussi
le pied fourchu, et cornue, et le poil rougeastre come
celuy d'vne vache. Qui a cause, que plusieurs des
nostres, estant de par dela, appelloient le Tapihire,
vache Sauuage: mais il me semble autant participer
de I'Asne que de la vache, veu que la difference y est
aussi grande de I'vne espece que de I'autre."^
' Historia general y natural de las Indias, Madrid 1851, vol. I, p. 406.
^ J. A. Robertson, Magellan's Voyage Around the World, by Antonio
Pigafetta, Cleveland 1906, vol. I, p. 36.
' Ibid., p. 221.
* La cosmographie universelle, Paris 1575, vol. II, fol. 937 b.
BUFFALO HIDES 35
In the Tupi dictionary^ we find: "tapyira, cadpodra,
icure the tapir; tapyWa steer, ox." But no etymology
of tapyira, tapy'ra is known, and it can be shown that
this is not a native word. While Guarani has tapi6
"tapir," as borrowed from the Tupi, its native name
is mborohi, and this is identical with Oviedo's beori,
Carib mai piure, Galibi maipuri. I leave it for the
present without a solution, from what strange word
tapyira, tapyWa is derived, but it is significant that
in Brazil the word was applied to "cattle" in general.
Having traced the lamt through Europe, Africa and
America, we can now take up its genetic history in
Asia. It has already been observed that "protective
armor" generally begins with "felt" in the north.
So, too, in this case we find Syr. ]l^'^ lamtd, Aram.
KtotiJ namtd, Pers. namad, Arab. ^ namat "felt;"
but there is also Heb. ^^2 lebed, Talm. ^^^7 libdd
"coarse cloth," Arab. -^ libd "felt," and here we have
a late Semitic root for "to compress in the form of
felt," namely, Syr. ^^^v Ibad, Arab. ->J labida "he
compressed," Talm. "l?7 Idbad "to press close." The
origin of the whole group is connected with the history
of monasticism in Egypt.
There is a widespread Tatar root bor, biir "to cover,"^
which produces the "felt hat" words, Cagatay borilk,
Osmanli bork, Altay purilk, which, no doubt, produced
at an early time Gr. JiiAog "felt hat," jtiXoco "to compress
like felt," Jidooxog "compressed like felt." This produced
Lat. pileus, pilleus, pileum "felt cap, felt," hence pilo
"to compress;" and, since Gr. nikoc, is also used for
1 J. Platzmann, Das anonyme Worterbuch Tupi-Deutsch und Deutsch-Tupi,
Leipzig 1901.
* Vimbery, op. cit., p. 211.
86 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
"hair," there can be little doubt that Lat. pilus, in
spite of the short i, also belongs here.
Gr. niXiov, apparently "felt hat," was known in Egypt
at least two centuries B. C, for we find in a papyrus
«jiaQ88a)xa^i8v . . .oiyv olg jieQi8686A,TiT0 fnxatioig TQi6axoig
bval Koi yiTcovi xai XQavcoi xai jriA,icDi».^ Felt or tow was
used in the hem of the garment for tassels, hence,
as in the case of Gr. Qaaov,^ Jidiov could have been
used for anything connected with the hem of the
garment, or the garment itself. While we have Talm.
jV^-'B D^'p'^B pllyon, pilyos "felt, felt hat," we get in
Coptic pi-leos "earrings, tassels," pi-leon "earrings,
bracelets," pi-lou "border, tassel," pi-lou "fringe, ring
of a chain," pi-loue "bead ornament;" but in Coptic pi
was taken for the masculine article, and thus there
evolved the words without pi.
We have a recorded Gr. :jiiAr||Lia "felt, thing made of
felt," but as we have side by side 7iikr\x6v, mXcotov
"felt," a form m?ico[ia is equally possible. This entered
the Egyptian so early that it came back into Greek
as an apocopated Xwfxa "skirt of a robe, twisted cord,"
in which sense it is used several times by the Septuagint
in Exodus. The Coptic words for veil and sail of a ship
are frequently identical with "cover, garment," for
example, erSon "veil, rasum," fork "mantle, sail;"
hence Copt, labo, laboi "sail," lau "veil" are unquestion-
ably identical with lou, etc. But Gr. niXr]x6v, utdcotov
produced an apocopated Coptic word, which is recorded
as lihitu, lebiton^ "penitential robe."
It is, however, in the Greek and Latin sources on
Egyptian monasticism that we first hear of the crude
monastic gown made of tow, "indumentum ejus stu-
1 Grenfell, Hunt and Smyly, The Tebtunis Papyri, London 1902, part I,
p. 633.
2 See my Contributions, vol. I, p. 246 S.
' W. E. Crum, Catalogue of the Coptic Manuscripts in the Collection of the
John Rylands Library, Manchester 1909, p. 105.
BUFFALO HIDES 37
peum collobium erat, quod apud illos lebetes appellatur, "^
though Suidas later says that it was made of hair,
«A,e6riTcovdQiov, y^ixchv \iova%iKbg, 8>c tqixcov awteO-eiixevog,
xatd xfiv eyXcoQiov yXcbaoav xwv Iloouaaecov*.^ This
Gr. Ae6r|Ta)V, Lat. lebetes produced the Semitic words,
Syr. Ibad, etc., even as Egyptian Gr. ^co|iaTa led
to Syr. ]4-iaL lamtd, Arab. -i*J namat, Pers. namad,
Magyar nemez "felt." But in Arab. -UJ *iji daraqah
lamt, the Arabic word, which originally meant "felt,"
changed to "tough leather" of any animal whose hide
could be properly prepared for defensive armor.
Gr. TivKdixov entered into Syriac as u/oLa ul^^
peluid, pilutd "felt garment, sackcloth, saddlecloth,"
whence it found its way into Leo's Tactica VI. 8,
where aqpeA-exgov Tf\c, oeXXac, means "saddle cloth."
The Tactica was written in the VIII. century, and
we learn from Leo's 'EjcaQx^^ov Bi6A,iov^ that
the Syrians, which includes the Arabs, imported a large
number of woolen goods, of which some Arabic names
are given. There can be no doubt that the Syriac
word for "felt garment, saddle cloth," which in Arabic
must have been pronounced felutah, filutah, since it
has no p, entered the Greek in the form of qpeA-etpov,
dqpEAeToov, of which the latter is recorded in the
Tactica.
When we first meet filtrum in LLatin, it means
"felt mattress, saddlecloth," that is, it is identical
with Gr. dqp8A,8Toov, from the Syriac word, and this
from the Gr. jiiA,a)x6v: "si quis in exercitu aliquid
furaverit, pastoria, capistro, freno, feltro."^ In the
* Rufinus, Historia monachorum, cap. VII, in Migne, P. L., vol. XXI,
col. 411.
2 See in Ducange, sub /.Efirixcov, Xeuitcov, Xe&r\Ti)ivaQio'v, levitonarium.
^ J. Nicole, op. cit., p. 29.
■• Lex Baiuwariorum, II. 6, in MGH., Leges, vol. Ill, p. 285, and see
Ducange, sub feltrum.
38 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
OH German vocabularies filtrum is given as a Latin
word, for which the OHGerman translation is filz:^
but these vocabularies are comparatively late. The
oldest supposedly OHGerman gloss is the one found
in the so-called Keronian interlinear version of the
Rule of St. Benedict, where over *'matta saga" is
found the reading "filzalii digunt recinun,"^ which is
obviously a Latin, and not an OHGerman gloss to
"saga." The whole rule runs as follows: "stram(en)ta
autem lectorum sufficiat matta saga et lena et capitale."
To this a XII. century author, Bernardus Portarum,
says : "ad lectum habeto stramen, filtrum, coopertorium
de grossis ovium pellibus rustico panno coopertum,
vel cotum, pulvinum, ad caput."^ But an unknown
"magister" of the VII. or VIII. century, says: "in
lectis habeant in hyeme singulas mattas, et sagos
tomentatios singulos, et lanas: in aestate vero pro
lanis rachinis propter aestus utantur."* From this it
follows that while some spoke only of a saga, appar-
ently a felt mattress, others varied it with a rachina
in the summer.
In the Edict of Diocletian we have "sagum sive
rachanam rudem,"^ from which it appears that the two
did not differ very much. In the same edict a felt
saddlecloth is mentioned as centunclum: "centunclum
equestrae quoactile album sibe nigrum,"^ and we learn
that such a centunclum, JiiA-Tifxa or JiiAcoxov, was used
in embroidery.'^ This at once explains "centones
filtra*^ in the Codex Vaticanus Reg. Christ. 215, of the
' Steinmeyer and Sievers, Die althochdeutschen Glossen, vol. Ill, pp.
618, 619, 622.
2 Cap. LV, in H. Hattemer, Denkmahle des Miitelalters; St. Gallen's
altteutsche Sprachschaetze, St. Gallen 1844-1849, vol. I, p. 108.
3 Migne, P. L., vol. CLIII, col. 894.
* Ibid., vol. LXXXVIII, col. 1031.
' VII. 60, in H. Bliimner, Der Maximaltarif des Diocletian, Berlin 1893,
p. 24.
• VII. 52, ibid., p. 22.
^ VII. 63, ibid., p. 24.
BUFFALO HIDES 39
IX. century, and Ugutio's "centro, onis, dicitur pulvi-
nari vel velum de multis pannis, vel qui facit filtra
ad i-psum. filtrum." This at once leads to the ASaxon X.
century gloss "centrum, uel filtrum, felf^
Filtrum, feltrum is, naturally, nothing but Gr.
mA-coTov, which became public property through the
important Tactica and the Arabic traders. The gloss
in the Rule of St. Benedict ''filzalii digunt recinun"
on the one hand identifies filz with "sagum," as in a
number of OHGerman glosses, and, on the other,
identifies "sagum" with "racana," as in the Edict of
Diocletian. Filzalii is merely a local Swiss form of
''filtralii,'' which actually is reproduced in the Codex
Cheltenhamensis 7087,^ of the XII. century, as sagu
filtril, where filtril appears on the OHGerman side of
the vocabulary, the copyist having found in his copy
the reading filtr. al.
Thus we have in OHG. filz, AS. felt a survival of
Gr. mAxMTov, which through the Egyptian, Coptic,
and Arabic ultimately led to "buffalo hide," and to
the "elk" words in Spanish.
1 Wright and Wiilcker, op. cit., col. 120.
2 Steinmeyer and Sievers, op. cit., vol. IV, p. 178, note.
IV. THE TRAGELAPHUS.
The tragelaphus was by the Greeks considered to be
a mythical animal, and Aristophanes classed it with
the equally impossible hippalector} The front part of
the putative animal was represented in Greek art,
and TQayeAaqpog was the name of a drinking vessel,
possibly because it had the representation of the
lascivious animal upon it.^
The TQayeXaqpog got into the Septuagint by a mistake.
I have already shown that it is found in Deut. XIV. 5
only in the Codex Alexandrinus. It is found universally
in the Septuagint only in Job XXXIX. 1, where it is
the translation of Heb. hvi'' yd'el. This Hebrew word
again occurs in Psalm CIII. 18, where it is rendered
simply by eA,a(poi;, and in 1 Reg. XXIV. 3, where it
was treated synoptically with Job XXXIX. 1 and
produced confusion in the minds of the translator.
D''^r"'n ''112^ "'JS b^ was taken by some translators of
the Septuagint to mean "on the face of (a place called)
the rocks of the deer," hence, although Aquila wrote
«8n:i jtQoaojjiov Td)v':n:8TQ(bv Twv 8^acpivcov,>> and Theodo-
tion wrote «8m Jipoacojiov x(bv JiexQcav xcov 8?idq)a)v,» others,
according to Eusebius,^ left aalim untranslated, and
this appears corrupted in some manuscripts as 'Aeiajieiv,
while others misread Heb. "i*l]i as T2£ and wrote
«8n;L jTQOorcojiov xfjg Oi^Qai; tcov eMcpcov.*
' «Ovx LTJtaXsxTQijova; \ia AC ouSe xQave^atpot'?, ajteg cru, |av xoiai
jT;aoajt8Tdcr.u,a0iv xoig MtiSixoii; YoaqpoDCi,?* The Frogs, 937-8.
2 A. Bockh, Die Staatshaushaltung der Athener, ed. by M. Frankel, Berlin
1886, vol. II, p. 231 f.
3 P. de Lagarde, Onomastica sacra, Gottingae 1887, 226.
THE TRAGELAPHUS 41
In Job XXXIX. 1 the Heb. ^jbo ''bT is rendered in
the Septuagint by «TQaY8Adcp(ov Jiexpag,* but p^D
suggested n^vbo selaim "Petra," a place, and would
appear in Greek as 2AAAEIM. Now this 2AAAEIM
is given as the translation of D^'jp'^n m^i, from a con-
fusion with a place name, "The Rocks of the Deer,"
and found its way in the corrupted form Sa88aei|i into
the Septuagint, in 1 Reg. XXIV. 3. There can be
little doubt, also, that p'^D '^bv'^ was likewise conceived
as the name of a particular kind of deer, namely
"rock deer," even as D'''7J7^n ''"Tl2i was "deer rock;" and
this "rock deer" should have been rendered into
Greek as JiexQeAaqpog or mxQoiXa(po<;, or, what is
more likely, TiixQaq IA,aq)og. But the same Egyptian
influence which changed mA,cona to A,co|xa, caused
the scribe to read Jie + tpeAacpog or jie + TQoeXacpoi; or
jie + xgaaeA-acpog, from which evolved the impossible
TQaye^cxqpog, as a reminiscence of the classical hybrid
animal.
Thus the TQaYeA,aqpO(; entered the Bible. Origen
considered it to be a fabulous animal: "Si vero etiam
de inpossibilibus legibus requirendum est, invenimus
tragelafum dici animal, quod subsistere omnino non
potest, quod inter munda animalia etiam edi iubet
Moyses, et grifum, quem nullus umquam meminit vel
audivit humanis manibus potuisse succumbere, man-
ducari prohibet legislator. . . Haec ne requi-
renda quidem arbitrantur de tragelafo et grifo et
vulture, fabulas autem quasdam inanes et frivolas
commentantur."^ Olympiodorus wrote, «TQaY8A,aqp0(;
fjtoi alyaoxQo<^,»'^ the latter, no doubt, for alyaYPO^j
' De principiis, IV. 3, in Die griechischen christlichen Sehriftsteller der
ersten drei Jahrhunderte, Leipzig 1913, vol. V, p. 325 f.
2 Migne, P. G., vol. XCIII, col. 412.
42 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
as in the Graeco-Latin glosses, "hebex alyaYQog*.^
St. Augustine's version of Job XXXIX. 1 reads "si
cognovisti tempus pariendi tragelaphorum petras,"
which he explains <iQdyoq hircus est, eA-aqpog cervus: tra-
gelaphus ergo compositum ex hirco et cervo animal."^
But Jerome simply used ibex in place of tragelaphus in
Job XXXIX. 1, and said of this animal: "ibices ipsi
sunt, quos Graeci tragelaphos vocant, admixto nomine
hirci et cervi." Similarly Gregory the Great used
ibex for tragelaphus, and by his commentary on Job
XXXIX. 1 showed that ibex was popularly confused
with ibis: "Meridiana pars ibices aves vocat, quae
Nili fluentis inhabitant. Orientalis vero Occidentalisque
plaga parva quadrupedia ibices nominat quibus et
moris est in petris parere, quia neque sciunt nisi in
petris habitare; quae si quando etiam de altis saxorum
cacuminibus ruunt, in suis se cornibus illaesa sus-
cipiunt."^ This went into Isidore as "ibices, quasi
avices, eo quod ad instar avium ardua et excelsa teneant
et in sublime inhabitent, ita ut de sublimitate vix
humanis obtutibus pateant; unde et meridiana pars
ibices aves vocant, qui Nili fluentis inhabitant; haec
itaque animalia, ut diximus, in petris altissimis com-
morantur, et si quando ferarum vel hominum adversi-
tatem persenserint, de altissimis saxorum cacuminibus
sese praecipitantes in suis se cornibus inlaesa sus-
cipiunt,"^ while ibis is mentioned by him elsewhere:
"ibis avis Nili fluminis, quae semetipsam purgat,
rostro in anum aquam fundens."^
It will later be shown that Aristotle's passage on the
bonasus in his De animalibus historia is an interpolation.
Here it is necessary only to refer to a passage in it, in
> Goetz, vol. Ill, p. 431.
2 Migne, P. L., vol. XXXIV, col. 880.
3 Ibid., vol. LXXVI, col. 543.
* XII. 1. 16-17.
' XII. 7. 33.
THE TRAGELAPHUS 43
which he says that the bonasus resembles: an ox,
except that it has a mane like a horse, «>cai to d?t?io
8' £l8og o^ioiov Pot, jiA,f|v xairr\v £,%£i \iexQi xfjg axQco^iag
wojieQ iJtJtog».^ We read in another place <iS')(jEi be xai
6 Povaaogtd evrog otJiavta 6\iova Pot»,^ which is
merely attached to a general discussion ending with
a chance reference to the ox, and so is obviously
spurious, as which it is marked by Dittmeyer.^
We have also the sentence, «Td bh 8aaiJT8Qa xov
aiy/^iva 6[xoicog Jiavxri, olov ooa %aixy\v tyzv, cSajiep ^ecov
xd S' em xcp jtgavei xov a^xevog ojio xx\c, xe(paA,fjg M-e^Qi xx\q
dxQCOiiiag, otov oaa A,ocpidv exei, wajteQ ijucog xai opexig xal
x(bv dyQicov xai xepaxocpoQcov P 6 v a a o g»,^ where the
position at the end of the list shows that the bonasus
was slipped in later, especially since it is followed
by the description of the ijureXaqpOi;, which is
distinctly that of the long-horned ox or bison,
which is again mentioned as having horns:
€£%£i 8e xal 6 ijtJTeXaq)©^ xaA,oi)|ievog em xfj dxQcopiiQi
%aixy\v xal x6 Oi^qiov x6 jidQ^iov 6vo|xa^6[xevov dm §8 xf\<^
xeqpaA,f]g em xfiv dxQcojxiav A,ejixr]v exdxeQov* ibiq. 8' 6 i Ji-
jt e A. a qp 0 g Jicoycova e'xei xaxd xov XaQvyya- eoxi 8' d\i-
q)6xeQa xeQaxoqpOQa xal 8ixaA,d- f| 8e dii?ieia I jiJt e-
X a qp 0 g oijx ex£i xepaxa* x6 8e [xeyeO^og eoxi xoijxov xou
^cooij eA,dq)03 jtQoae[Aq)eQeg* yi^yvovxai 8' oi I Jt Jt e A, a cp o i
ev 'Apaxcbxaig, ovjteQ xal ol poeg ol dyQiou* The words
«eaxi 8' d^cpoxepa xeQaxoq)6Qa,» which are a tautology
as regards the bonasus, puzzled the copyists, and
so some of the manuscripts read after dfxcpoxeQa
<o xe Povaaog xal 6 i jijte X a qpo g.» The iJuieXaqpog
does not occur anywhere else, and, like the Povacrog,
is an interpolation, since both represent the same
1 P. 630 a.
2 p. 506 b.
' Aristotelis De animalibus historia, Lipsiae 1907, p. 58.
* P. 498 b.
44 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
animal, as is evidenced by "equina iuba, cetera tauro
similis" of Pliny's description of the bonasus.
From this it is clear that the imiiXacpoq is a non-
existing animal due merely to a confusion of the
bonasus with the TQaYeA,aq)og, through the reference
to a horse. This is proved, beyond a shadow of a
doubt, since the statement that the iTuii'kacpoc; has a
mane on its shoulders and a beard on its throat, and is
found in Arachosia, is present in an almost identical
form in Pliny in reference to the tragelaphus, which
marks this latter passage also as an interpolation, due
to an acquaintance with the Biblical tragelaphus.
Here we read: "est eadem specie, barba tantum et
armorum villo distans, quern tragelaphon vocant, non
alibi quam iuxta Phasim amnem nascens."^ This brief
statement is interlarded between the description of
the deer and the statement that Africa has no deer.
From Pliny the statement found its way into Solinus,
where it immediately precedes the story of the Hercy-
nian forest: "eadem paene specie sunt quos tragelaphos
dicunt, sed non alibi quam circa Phasidem apparent:
tantum quod illi villosos habent armos et menta pro-
missis hirta bar bis. "^ Isidore has the same: "tragelaphi
a Graecis nominati, qui cum eadem specie sint ut cervi,
villosos tamen habent armos ut hirci, et menta promissis
hirta barbis, qui non alibi sunt quam circa Phasidem."^
Here, however, we see plainly that the whole is an
expansion of Jerome's note to Job XXXIX. 1, "quos
Graeci tragelaphos vocant, admixto nomine hirci et
cervi."
In the VIII. or IX. century the tragelaphus became
identified with the elk through a series of formal
mistakes. In the Graeco-Latin glosses we frequently
1 VIII. 120.
2 XIX. 19.
' XII. 1. 20.
THE TRAGELAPHUS 45
meet with the gloss «e^aq)og ceruus,"^ which also
appears as "clafos .i. ceruus,"^ ''clauos idest ceruus."^
In the Corpus, Epinal, and Erfurt Glossaries the Greek
word appears on the right side, as though it were
ASaxon, "cerus elch, elh.'' Eucherius, in the first half
of the V. century, wrote 'Hragelaphus in Deuteronomio
platoceros, id est, cornibus latis."^ One MS. reads
platoceruus, two read platocerus, obviously connecting
it with "ceruus." Eucherius apparently got his
platoceros from Pollux, who said of the deer:
<T(bv hk eMqpoav axepcog \i£V f) OrjA^ia, 6 8' dQQTjv xepcoqpo-
Qog, T] xEQaaqpoQog, f\ xegdaxrig, r| 8\jx8Q(Jog,»to which some
MSS. add «r\ :JiAaTiJX8Qcog, f\ ■i)ji8QX8QCog»/ Eucherius
changed the definition of a stag into a subdivision of the
cervine family, with which he identified the tragelaphns.
Eucherius' gloss found its way into Codex Vaticanus
1468, where we read 'Hragelafum quem nos dicimus
platoceruum.''^ The Corpus, Epinal, and Erfurt Gloss-
aries have, similarly, "tragelafus uel platocerus elch,*'
where elch is simply the gloss of "cerus," that is,
"cervus," as before. This is proved conclusively from
the OH German glosses, where we have "tragelaphum"
rendered by elaho, elahun,'' which come much closer
to the EXaq)og of the Graeco-Latin glosses.
It can easily be shown that elch is not a Germanic
word originally. We have Tatar dlik, elik "deer,"
Chin, luh, old pron. lok "deer," Tunguz loki "elk."
This is represented in Assyr. dlu, a'dlu "an animal of
the stag kind," and similarly in the other Semitic
languages. There can be little doubt that Gr. sXaq)og is
» Goetz, vol. II, pp. 99, 294, 556, vol. Ill, pp. 18, 90, 189, 259, 320, 361,
431, 441, 493, 518, 520.
« Ibid., vol. Ill, p. 556.
» Ibid., p. 621.
♦ Imtrudiones, lib. II, in CSEL., vol. XXXI, p. 157.
» V. 76.
« Goetz, vol. V, p. 517.
' Steinmeyer and Sievers, op. eit., vol. I, pp. 293, 366, 367, 368.
46 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
directly related to the root alu, aluh in the northern
Asiatic languages. But as we pass over to Europe
we get a modification of this root, and also another
root which is represented in Fin. hirvi, Esthon. hirwe,
hirzwe, Lap. sarva, Magy. szarvas "deer." Of course,
these are all related to Fin. sarwi, Esthon. sarwe,
Lap. 6oarve, Magy. szarv "horn," and to Lat. cornu
and all the "horn" words in the Indo-European and
Semitic languages. I am not concerned in this place
with the proof of the relation of all the European
and Asiatic languages, but only with the obvious
fact that names of animals know no philological
delimitations, but depend on geographical proximity.
The Finnish name for "deer," of which the original
root was nearly karv, is represented in Lat. cervus,
OPruss. sirwis, Welsh carw, Corn, caruu, carow, Bret.
cam, Gael, cahrach, carbh, car "stag," and possibly
Lith. karve, OBulg. krava "cow." Esthon. hirzwe at
once explains Lett, irzis and OHG. hiruz, hirz, which
produces Ger. Hirsch, and not Hirz.
AS. heorot, heorut, ONorse hjortr are formed as
though OHG. hiruz had the sound of hiruts, but in
that case the northern forms would be back formations.
This is not as impossible as would at first appear,
since the word is absent from the early ASaxon vocabu-
laries, elch having taken its place. The earliest occur-
rence of hiruz in OHGerman is in Codex Sangallensis
913,^ but this very vocabulary also contains one of
the very oldest ASaxon animal glossaries, which shows
that it can be demonstrated that an Arabic glossary
lies at the foundation of the "hind" words in both
ASaxon and OHGerman, the latter containing the
older forms.
1 Ibid., vol. Ill, p. 5
THE TRAGELAPHUS 47
We find the ASaxon gloss **damma, bestia idest eola"'^
in the Corpus, Epinal, and Erfurt Glossaries, and
"damma elha'' in the Leiden Glossary."^ This is ob-
viously Arab. ^J Hyyalah "hind." If this is ap-
proached to AS. elch "elk," as is generally done, then
the latter would also be Arab. Jil 'iyyal "deer;"
but we have already seen that the OHG. elaho relates
the word to the Gr. eXacpog. In Codex Sangallensis 24^
we have not only "alx elaho,'' but also "cervus hiruz,''
"cerua uuinta,'' "hinnulus hintcalb.'' Thus we get in
OHGerman both uuinta and hinta for "hind," which
appears in ASaxon as hind, for example, in the Kentish
Glosses of the IX. century, "cerua carissima et gra-
tissimus hinnulus, eala du liofeste hind and gecwemest
hindcealf."^ OHG. uuinta was changed to hinta,
apparently under the influence of Lat. "hinnulus,"
since we have also "cerua hinna;'''^ but uuinta is
Arab. J^Vi j^\ 'unsah (al-iyyali) "the female of the
stag," another form for 5jui Hyyalah. The Arabic
gloss is, no doubt, due to the same cause which created
such havoc with the "tragelaphus" of Job XXXIX.
1, where "cerva" is also mentioned.
The most persistent root for the northern cervine
kind, chiefly for the elk and reindeer, is oron or boron:
Koib. bulan, Soy. pulan, Karag. bur, Samoy. bulan,
peang, peak "elk," Tung, oron, Fin. poro "reindeer,"
Esth. podr "elk, deer," the Finnish antiquity of which
is assured by Basque oren, orein "deer." This at once
explains Russ. olen\ elen\ Lith. elnas "deer," Ger.
1 Goetz, vol. V, pp. 357, 404.
^ J. H. Hessels, A Late Eighth-Century Latin-Anglo-Saxon Glossary,
Cambridge 1906.
3 Wright and Wiilcker, op. lit., col. 58.
* Steinmeyer and Sievers, op. cit., vol. Ill, p. 447.
48 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Elen "elk," etc. It is most likely that ultimately all
those are related to the Asiatic alu "deer" words,
hence to Gr. E^aq)og. At the same time they com-
pletely exclude the OHG. elaho, AS. elch, which, as
we have seen, are of book origin, although ultimately
also related to this group. ONorse hreinn, AS. hran
"reindeer" are similarly derived from the root from
which comes Basque orefi.
V. THE TARANDUS.
To determine the status of the mythical animal
known as tarandus, it is necessary to study the vicinage
in those authors where the tarandus is mentioned.
In Isidore we have the following sequence:
''Grypes vocatur, quod sit animal pinnatum et
quadrupes. Hoc genus f erarum in Hyperboreis nascitur
montibus. Omni parte corporis leones sunt; alis et
facie aquilis similes; equis vehementer infesti. Nam
et homines visos discerpunt.
*'Chamaeleon non habet unum colorem, sed diversa
est varietate consparsus, ut pardus. Dictus autem
ita . . . Huius chamaeleontis corpusculum ad
colores quos videt facillima conversione variatur, quod
aliorum animalium non est ita ad conversionem facilis
corpulentia.
"Camelopardus dictus, quod dum sit ut pardus albis
maculis superaspersus, collo equo similis, pedibus
bubulis, capite tamen camelo est similis. Hunc
Aethiopia gignit.
''Lyncis dictus, quia in luporum genere numeratur;
bestia maculis terga distincta ut pardus, sed similis
lupo: unde et ille Xvxoq, iste lyncis. Huius urinam
convertere in duritiam pretiosi lapidis dicunt, qui
lyncurius appellatur, quod et ipsas lynces sentire hoc
documento probatur. Nam egestum liquorem harenis,
in quantum potuerint, contegunt, invidia quadam
naturae ne talis egestio transeat in usum humanum.
Lynces dicit Plinius Secundus extra unum non admittere
fetum.
50 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
"Lupos Aethiopia mittit cervice iubatos, et tanto
varies ut nullum colorem illis abesse dicant."^
From this sequence it would appear as though the
chamaeleon were an animal of the Hyperborean regions,
while similarly the lynx, from its position after the
camelopard, could be taken for a specifically Ethiopian
beast. In Solinus the animals of Ethiopia are given
together: the camelopard is followed by the apes and
the rhinoceros, because this is the chronological order
in which, according to Solinus, they appeared in the
Roman spectacles: "Then comes the catoblepas, the
gold-digging ants, the lycaon, the parandrus, the thoas,
the histrix, the pegasus, and the tragopan." Of all
these Isidore knows only the rhinoceros and the histrix.
It is most likely, therefore, since the others also appear
in Pliny, whom Isidore frequently mentions, that the
original Pliny did not have these animals, and that
they are interpolations. The passage in Solinus runs
as follows:
"Quae locorum Aethiopes tenent, feris plena sunt,
e quibus quam nabun vocant nos camelopardalim dici-
mus, collo equi similem, pedibus bubulis, capite came-
lino, nitore rutilo, albis maculis superspersa. Animal
hoc Romae circensibus dictatoris Caesaris primum
publicatum.
"lisdem ferme temporibus illinc exhibita monstra
sunt, cephos appellant, quorum posteriores pedes crure
et vestigio humanos artus mentiuntur, priores hominum
manus referunt: sed a nostris non amplius quam
semel visa sunt.
"Ante ludos Cn. Pompeii rhinocerotem Romana spec-
tacula nesciebant: cui bestiae color buxeus, in naribus
cornu unicum et repandum, quod subinde attritum
cautibus in mucronem excitat eoque adversus ele-
phantos proeliatur, par ipsis longitudine, brevier cruri-
» XII. 2. 17-20, 24.
THE TARANDUS 51
bus, naturaliter alvum petens, quam solam intellegit
ictibus suis perviam.
"luxta Nigrim fluvium catoblepas nascitur modica
atque iners bestia, caput praegrave aegre ferens,
aspectu pestilent!: nam qui in oculos eius offenderint,
protinus vitam exuunt.
''Formicae ibi ad formam canis maximi harenas aureas
pedibus eruunt, quos leoninos habent: quas custodiunt,
ne quis auferat, captantesque ad necem persequuntur.
" Eadem Aethiopia mittit lycaonem: lupus est cervice
iubatus et tot modis varius, ut nullum colorem illi
dicant abesse.
"Mittit et parandrum, boum magnitudine, bisulco
vestigio, ramosis cornibus, capite cervino, ursi colore
et pariter villo profundo. Hunc parandrum adfirmant
habitum metu vertere et cum delitescat fieri adsimilem
cuicumque rei proximaverit, sive ilia saxo alba sit, seu
frutecto virens, sive quern alium modum praeferat.
Faciunt hoc idem in mari polypi, in terra chamaeleon-
tes: sed et polypus et chamaeleon glabra sunt, ut
pronius sit cutis laevitate proximantia aemulari: in
hoc novum est ac singulare hirsutiam pili colorum vices
facere. Hinc evenit ut difficulter capi possit.
"Aethiopicis lupis proprium est, quod in saliendo ita
nisus habent alitis, ut non magis proficiant cursu quam
meatu: homines tamen numquam impetunt. Bruma
comati sunt, aestate nudi: thoas vocant.
"Hystrix quoque inde loci frequentissima, erinacii
similis, spinis tergum hispida, quas plerumque laxatas
iaculatione emittit voluntaria, ut assiduis aculeorum
nimbis canes vulneret ingruentes.
"Illius caeli ales est pegasus: sed haec ales equinum
nihil praeter aures habet.
''Tragopan quoque avis maior aquilis, cornibus
arietinis praeferens armatum caput. "^
' XXX. 19-29.
52 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
In Solinus nahun is another name for the camelopard,
that is, the giraffe. In the corresponding place in
Pliny nahun is given as the Ethiopic name, but there
is no such word for the giraffe anywhere. The word
arose through a blunder. In Isidore we find the camelo-
pard mentioned by the side of the leopard in a way
which would lead the incautious reader to take the
pardus for a kind of camelopardus. Now, in the
Codex Toletanus^ there is an Arabic gloss opposite
pardus of XII. 2. 10, namely ^i 'an-namir "leopard
panther." This namir was obviously read by the
interpolator as nauur or nauus, producing an accusa-
tive nauum, which is found in three old MSS. of Solinus,
and nahum, which is found in three other old Solinus
MSS. Hence nahun of the Solinus and Pliny MSS.
is simply a misunderstood nahu, and of a later date.
In Solinus it is said that Ethiopia sends the lycaon,
a wolf with a mane and so speckled that not a single
color is absent. In Pliny the abbreviated statement,
"nisi in Indis lycaon, cui iubata traditur cervix,"^ is
clearly interpolated, since it interferes with the story
of the tarandrus, and since we have the previous
statement, "lyncas vulgo frequentes et sphingas .
Aethiopia generat."^ The two are again mentioned in
Mela, as an interpolation, "saevissimae ferae omni
colore varii lycaones, et quales accepimus, sphinges."*
Lynx and lycaon are identical, the latter arising from
Isidore's juxtaposition of XvKoq and lynx, which led
the interpolator to form a non-existing lycaon.
In Pliny the first two items appear expanded, as
follows:
"Harum aliqua similitudo in duo transfertur ani-
malia. Nahun Aethiopes vocant collo similem equo,
1 R. Beer, Isidori Etymologiae, Codex Toletanus (nunc Matritensis) 15,
8, Lugduni Batavorum 1909.
2 VIII. 123. 3 VIII. 72. " III. 9.
THE TARANDUS 53
pedibus et cruribus bovi, camelo capite, albis maculis
rutilum colorem distinguentibus, unde appellata ca-
melopardalis, dictatoris Caesaris circensibus ludis pri-
mum visa Romae. Ex eo subinde cernitur, aspectu
magis quam feritate conspicua, quare etiam ovis ferae
nomen invenit.
*'Pompei Magni primum ludi ostenderunt chama,
quern Galli rufium vocabant, effigie lupi, pardorum
maculis.
"lidem ex Aethiopia quas vocant Kr\novq, quarum
pedes posteriores pedibus humanis et cruribus, priores
manibus fuere similes. Hoc animal postea Rom^a non
vidit."^
Chama is given as a superscription in one MS.
and as chau in another. In the first the MS. reads
raphium for rufium. The first sentence of the passage
in Pliny informs us that the resemblance to the camels,
of whom he speaks before, is transferred to two animals.
The first is obviously the camelopard, the second must
be an animal like it, and it is clear that nothing like
it was found in Gaul. Indeed, neither chama nor
raphium is found anywhere else. Now in Isidore the
camelopard is immediately followed by the lynx, and
of it it is said "bestia maculis terga distincta ut pardus,
sed similis lupo." In Pliny "elfigie lupi, pardorum
maculis" is an abbreviation of the same. What
happened is this. In some codex there stood at the
end of the camelopard story the gloss "cam. giraf."
or giraphus, from the Arab. Aiijj zardfah "giraffe."
The interpolator read this ''cam. gi raf" and explained
it as two names of the animal given as "lynx," one
being cam, the other rafius, the name given by "gi"
"the Gauls." Thus arose another impossible animal.
1 VIII. 69-70.
54 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Now we can approach the parandrus of Solinus.
In describing the parandrus as of the size of an ox,
with cloven feet, branching horns, stag head, and bear
fur, the interpolator had in mind the tragelaphus.
But where he makes the animal change color, he is
unmistakably writing , about the chameleon. This
unnatural animal has fortunately left behind every
philological blunder that led to its procreation. From
Isidore we learn that the chameleon is as speckled as
the pardus, and opposite the story of the chameleon
in the Codex Toletanus stands the Arabic gloss, J3^i
al-wazal. This is the name of a lizard, which is re-
corded also as Jjj jjj Jjj cjj waral, warar, wazan,
war an, etc.^ The name is originally Kabyl, where
we find aburiul. The indecision in writing is due to
the fact that it was a foreign word, in which j and j
were not always distinguished. Waran and dj:>j>-
hirdaun "lizard" suggest that a form warandaun also
existed, and this would lead to the form parandrus
in Solinus. But the case is far more complex. In the
Latin-Arabic glossary cameleon is glossed by Jcj wa'l,
instead of Jjj waral or Jjj wazal. But in another
place ibis, that is, "ibex," is similarly glossed. The
ibex, however, was identified by the church fathers
with the tragelaphus, hence in Spain, through Arabic
influence, the chameleon became confused with the
tragelaphus, and the equation of chameleon and pardus
as regards color led to the form parandus, an animal
combining the qualities of the chameleon and the
tragelaphus. Whether the Arab, waran or a similar
form entered into association with pardus, to create the
form parandrus, as which the animal is given in Solinus,
1 R. Payne Smith, Thesaurus syriacus, Oxonii 1879, vol. I, col. 1368.
THE TARANDUS 55
is immaterial, since even as it is, it could not have
been created without the double value of Arab, yj
wa'l "chameleon, tragelaphus," as which it appears
in the earliest Latin- Arabic glossary.
In Solinus this strange hybrid is placed in Ethiopia.
Its description is partly that of the tragelaphus, and
partly that of the chameleon. The tragelaphus had
already been identified with the elk, from whose hides
shields were made, but this characteristic appears
only in Pliny, because here the tarandrus, instead of
Solinus' parandrus, is placed among the Scythians,
that is, in the north, where alone the elk is found:
"Mutat colores et Scytharum tarandrus nee aliud ex
lis quae pilo vestiuntur, nisi in Indis lycaon, cui iubata
traditur cervix. Nam thoes — luporum id genus est
procerius longitudine, brevitate crurum dissimile, velox
saltu, venatu vivens, innocuum homini — habitum,
non colorem, mutant, per hiemes hirti, aestate nudi.
Tarandro magnitudo quae bovi est, caput mains cervino
nee absimile, cornua ramosa, ungulae bifidae, villus
magnitudine ursorum, sed, cum libuit sui coloris esse,
asini similis. Tergori tanta duritia, ut thoraces ex eo
faciant. Colorem omnium arborum, fruticum, florum
locorumque reddit metuens in quibus latet, ideoque
raro capitur. Mirum esset habitum corpori tam multi-
plicem dari, mirabilius est et villo."^
The information about the shields was received from
Aelian, where the tarandus is briefly mentioned as an
animal of the Scythians which changes colors and
resembles an ox: "Ruborem, pallorem, livorem,
homini et bestiis cutem mollem habentibus, et minime
villosis, accidere, nihil mirum; tarandus vero seipsum
cum villis suis vertit, et innumeras colorum species
cum summo videntium stupore reddit. Scythicum id
1 VIII. 123-124.
56 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
animal est, dorso et magnitudine tauro simile; ejus
corium ne spicule quidem penetrari potest, quamobrem
60 Scythae sua scuta indueunt."^ Of course, this is
an interpolation. Aristotle knows nothing of the ani-
mal, but it is found in the IleQi ^av\iaaioiv
dxovapidtwv, where we get the simplest and
clearest combination of the chameleon and the elk:
<'Ev 8e SxiJdaig xoig xaA,0D}X8V0ig rsAcavoig cpaal Otiqiov
Ti YLvefrQ-ai, ajidviov piev vrnQ^oX^, o 6vo|id^ETaL t d q a v-
8og (xaQavhQoi;, xdvavbQoq)- Aeyexai hk xov-
t6 ^i8xa6d^A8iv tag XQoaq trig xQixog xa^' 6v dv xai xojiov
f\' 6id 88 Tomo 8ivaL Si^adrJQaxGV [xai 8id xtjv |i8xa6oA,riv] .
xai ycLQ bevhQZOi xai xojioig, xal 6A,(og ev oig dv fj, xoioilxov
xfi XQO^<? Y^'vetJ^tti- §av|ia(Ti(oxaxov bh x6 xr)v xQixa [X8xa-
6d?i^8iv xd yoLQ AoiJid xov %Q(bxa, olov o X8 xaixadecov xal 6
noTivKovc,' x6 §8 pisY8§og (baav8i poijg- xoij Se jiQcawjioD xov
TUJiov 0|xoiov e'xei e?idqpcp».^ The interpolation in Hesy-
chius speaks of the xdQavSog only as the elk: «xdQav8og,
^(oov 8?idcpq) JtaQajiA-rjaiov, o^ xdg 8oQdg elg xixoovag
XQwvxai SxTjO'ai.»
The Commentary to the Hexaemeron, wrongly at-
tributed to Eustathius of Antioch, contains a lengthened
Physiologus, and here the xdpavSog is placed among
the Awoi, instead of the r8^a)voi of Aristotle:
4:"Eaxi §8 ev xoig SxiJ^aig xoig xaXov^ievoig Acooig ^coov
xaA<o'u^8Vov xdQav8og, \iiy£^oq e'xov poog, xr]v 88 ool^iv
xfig xov 8A,dq3ov jtaQajiA-rjaiov. Kai ecrxi 8'U(T0TiQaxov, xcp
jtQog xd 8ev8Qa xal x^Qia, xal jtQog jidvxa olg dv kyyi^W
xTjv XQOidv [X8xa6dA,A,8iv, xal xf] 8X8ivcav dq)O!ioioi3a0^ai i88a,
xal 8id xoijxo elvai jio^A,oig dveitLyvcooxov. 'Ojxoicog 88 xal
6 x«l^oti^Ewv 8ig oioijg dv egnr] A,8ifx63vag, xal 88dq)Ti ^ripd,
XTjv XQOidv ex8ivcov ^,8xaXa|x6dv8i»,^ The position of the
animal between the antholops and the stag shows
clearly that a cervine animal was meant by him.
1 II. 16. 2 p, 832 b.
' Migne, P. G., vol. XVIII, col. 740.
THE TARANDUS 57
There is a book on marvelous animals, which is
ascribed to Antigonus of Carystia, but which from
its contents is later than IleQi ^avyiaaioyv
dxovaixdxcov, to which it refers. Here we read,
after the account of the polyps and chameleon:
«'AQiaT0T8A,Ti(; M (p^oi, >tai tov KaXov[iEvov xdQavxov
TOVTO jidoxeiv, ovxa Tetgdjioin', xai a^sSov laov ovco, xal
7ia%vbeQ\iov, xai xeTQixcopievov xai %^av\iaGxoy elvai, jicog
at TQ8xe^ omcoi; o^ecog dA,AoioxJVTai».^
The fragment ascribed to Theophrastus by Photius,
which is a very elaborate expansion of the original
story, as told in Aelian, etc., is unquestionably by that
scholar and forger, Photius. It runs as follows:
«Oti xaq XQoaq f,i8Ta6aA,A,6pievoi xal e|o|XOiOTJ|i8Voi qpircoig
xal xojtoig xal A.iO'oig olg dv nXr\oido(XiOi Jto^ijjio'ug eaxl xal
Xa|iaiA,80)v xal xo driQiov oxd^avSogoev Sxij^aig cpa-
alv r\ Sap^idxaig yi^'veoO-ai- fX8xa6dA,?L8i 8' 6 xo^M-txi^soiv elg
;n;dvxa xd XQw^i^fa, nkr[v xfjv 8ig x6 A8ux6v xal xo eQiJ^QOv
ov bi%zxai fX8xa6oA,riv xal oii tiqoc, xd JiaQax8i!X8va piovov
XQ(h\iaxa [X8xa6dA,^ei dA,?id xal axixog xaO^' eauxov edv xig
^lovov dil^rixai aiixoi) xo XQ(Jo\ia |X8xa6dAA.8i* 6 §8 xdQav8oi;
xo \ikv [ieyeO^og eoxi xaxd Poiiv xo jiQoacojtov be o^oiog iXd-
cpcp jTA,riv jiA,axiJx£Qog 0)crav8l ex bvo aiiYX8i|A8vog e^acpeiwv
jiQocrwjicov hi'/if]koy 8' eaxl xal x8Qa(Tq)6Qov e'xei 88 xo xe-
Qag djroq)'ud8ag ojojteQ xo kXdcpov, xal xQixcoxov eoxi 8i'
oAou" Jtepl yoLQ xo 6axoi3v 8sQjiax6g eaxiv ejiixaaig oO^ev f|
exqpvaig* xo 88 8eQ[xa xw Jtdxei 8axxvAiar6v eoxiv laxvQov
8e a(p68Qa, 8i6 xal xovq dcoQaxag e^avd^ovxeg aitxo jtoiow-
xai- ojidviov 88 xo ^caov xal oA-iydxig qpaiv6|i8vov O^aujiaaxri
8' f| [X8xa6oA,ri xal eyy^g ojiioxiag- xoig ^lev yoQ dA,^oig ev
x(p 8eQfxaxi yi'vexai fj pi8xa6oA,T] dAA,oioD|X8VT]g xfig evxog ij-
ygoxTixog eixe ai[iaxco8oijg f\ xaf, xivog dA,A,T]g xoiaiixrig oxjorig,
oSaxe qpavepdv elvai xr|v av^dd^eiav fj 8e xwv xqixwv fxexa-
6oA.yi 5T]Qcbv xe ovxcav xal djrT]QXT]|ievcov xal dO^QOov o^ Jte-
cpvxoxcov dA,Xoio\)(T&ai, jiaQd8o5og d^T^O^wg xal djiiO^avog,
1 Cap. XXXI.
58 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
ndAiata ngbg noXka noixiXkoyiivr]' 6 88 xayLaiXicov 8om tcp
jrvevjiaxi jioieiv xdg ^i8Ta6oA,d(;, jiveDjxaTixov ydp (pvoei' ot]-
fieiov §8 TO xov jrv8ajj.iovog [i8Y8^og* o%ebov ydp 8i' 6Xo\) toi)
owixaxog Tstatai- d\ia hk xai avxog e5aiQ6|i8vog xai q)ajaa)-
^8vog».^
There is also a passage in Philo's De ebrietate,
which is, to say the least, an interpolation, and
which is especially important, since the word dAxfj
used in it gave rise to the name alee for the elk:
<$aai pisvxoi xai ev SxiJi^aii; xoig xaXov\iivoic, reA-cooig ^av-
piaaicbxaxov xi yiveaO^ai GJtavicog [x&v, yivea^ai 8' oixcog dt]-
Qiov, 6 xa?isixai xdQav8Qog, H8y80^og \iEV Poog ovk djio-
8fov, E^aqpo) Se xov xoii jtqoowjtoij xijjtov 8(.iq)8Qsaxaxov
Aoyog 8X81 xoiJxo pi8xa6dA,?isiv del xdg toixag jtQog X8 xd
XWQia xai xd 88v8oa xal jtdvd' d:r?icog oig dv eyyi^g loxfjxai,
(bg 8id xtV xfjg XQO^tg 6[xoi6xT]xa A,avOdveiv xoiig evxojyxd-
vo'vxag xai xaiJxr] ^idA,A,ov r\ xfj jisqi acacia d X x^'fj SvoOrj-
QQXOV 8ivai».^
From the above passages it follows that the tarandrus
was considered to be a hos cervi figura "an ox resembling
a stag," and this appellation occurs at least twice in
two significant places, in Caesar's De hello gallico and
in the Lex salica. In the latter place we read: "Si
quis stadalem uaidaris ceruum aut bouum ceruia
tribute saliuerit."^ The writer of the law, no doubt,
had in mind the elk. The 60s cervi of Caesar will be
discussed in connection with the alee.
^ F. Wimmer, Theophrasti Eresii Opera quae supersunt omnia, Lipsiae
1862, vol. Ill, p. 218.
2 P. 383 f., in P. Wendland, Philonis Alexandrini Opera quae supersunt,
Berolini 1897, vol. II, p. 203 f.
3 LXXXII.
VI. THE ALCE.
The last clause in Philo says that the tarandrus can
hide itself on account of its protective color, "and in
this way, rather than by the strength of its body, it
is hard to catch." To one badly versed in Greek
grammar the last sentence would appear to mean,
"in this way, rather than by its body, the alee is hard
to catch." This is actually what has taken place.
Indeed, by this sentence the tarandrus was split into
two beings, the hos eervi figura, and the alee.
It must be kept in mind that the tarandrus grew out
of the story of the camelopard, the giraffe, and of this
the Arabic source says: "It is a certain beast of a
beautiful make, having long fore legs and short hind
ones, the collective length of both the hind and fore
legs being nearly ten cubits. Its head is like that of
a camel, its horn is like that of a cow, its skin is like
that of a leopard, its legs and hoofs are like those of
a cow, and its tail is like that of a gazelle. It has no
knees to its hind legs, but its two knees are attached
to its fore legs. When it walks, it advances its left
hind leg first and then its right fore leg, contrary to the
rule of all other quadrupeds, which advance the right
fore leg first and then the left hind leg. Among its
natural qualities are affection and sociableness. It
ruminates and voids globular dung. As God knew
that it would derive its sustenance from trees. He has
created its fore legs longer than the hind ones, to enable
it to graze on them easily."^ According to the Arabic
source it may appear that the giraffe had one horn,
^ Ad-Damiri, op. cit., vol. II\ p. 8.
60 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
and no knee joints, at least on its hind legs, as we find
it in the interpolation in Caesar.
" Est bos cerui figura, cuius a media fronte inter aures
unum cornu existit excelsius magisque directum his,
quae nobis nota sunt, cornibus: ab eius summo sicut
palmae ramique late diffunduntur. Eadem est feminae
marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum.
Sunt item, quae appellantur alces. Harum est con-
similis capris figura et uarietas pellium, sed magnitudine
paulo antecedunt mutilaeque sunt cornibus et crura
sine nodis articlisque habent, neque quietis causa
procumbunt neque, siquo adflictae casu conciderunt,
erigere sese aut subleuare possunt. His sunt arbores
pro cubilibus: ad eas se adplicant atque ita paulum
modo reclinatae quietem capiunt. Quarum ex uestigiis
cum est animaduersum a uenatoribus, quo se recipere
consuerint, omnis eo loco aut ab radicibus subruunt aut
accidunt arbores, tantum ut summa species earum
stantium relinquatur. Hue cum se consuetudine re-
clinauerunt, infirmas arbores pondere adfiigunt atque
una ipsae concidunt."^
The sentence, "sunt item, quae appellantur alces,''
shows that the interpolator cautiously split the animal
into two; but the reference to the speckled skin of the
alee shows that it was derived from the camelopard,
with which it agrees in the main points. The jointless-
ness of the hind legs has been extended to all legs, and
the confusion with the chameleon is here the same as
with the tarandrus. We find the same interpolation
in Pausanias, where an elaborate but ill-disguised
attempt was made to hide the borrowing. After men-
tioning the Paeonian bull, in place of the urus in Caesar,
the interpolator stupidly speaks of Indian camels
resembling in color the leopards, instead of honestly
referring to the camelopard. Then he goes on to use
1 De bello gallico, VI. 26-27.
THE ALCE 61
the identical phrase about the alee, as in Caesar, but
places it in the Celtic country, and tells of the difficulty
of hunting it.
«Ei8ov 88 KOI xavQovq xoxig is ALO^iojtixoTjg, ovq em T(p
aD|i686T]x6Ti 6vo|xd^oi'cri Qivoxepcog, oti crcpiaiv 8Ji' ccxpa xfj
Qivl 8V80Trix8 x8Qac xQi otA^o VTizQ aiJTO ov [isya, ejil bh Tfjg
x8q)aXfJ5 ovbk dQyx\v Kigaxd saxi, xai xoi^g 8X Ilaiovcov —
oiJTOi §8 01 8X ITaiovcov eg t8 to dXko aoofxa 8a08ig xal ducpl
TO axegvov \idXioxd 8iai xai xfiv yivvv — xa\ir\kov<:; t8
'Iv8ixdg XQ(x)\ia eixaojievag jiaQ8dA,8aiv sotl 8s d A, x t]
xaXoijiievov Otiqiov, 8l8og [xev ^Xdcpov xal xa|xriA,ov ^iSTa^Tj,
yiv&Tai 88 8V ttj KsA-tcov yfi' Ot]qicov 88 d)v lapisViiiovriv dvi-
XV8iJaai xai jiQoiSsiv oi)x eaxiv dv&Qcojcq)- aTaA,8iai 88 eg
dygav d^Xwv xal t/]v8s eg xeiod jioTe Saipicov dyei* oocppaTai
fisv ye dv^Qcojiov xal noXv 8ti djiexoijoa, dSg cpaoi, xaTa8\)-
exai 88 eg cpdpayyag xal anY\kaia xd paOnjTaTa* ol "OTiQeiJ-
ovxeg oiry, ojioTe em ^Qaivxaxov, aTa8icov yfjv Jie8id8a
xdioov r\ xal oQog JceQiA,a66vTeg tov xtjx^ov fxev oi)x eoTiv
ojicog 8iaXi)ao\3aiv, ejtiouviovTeg 8e del Ta evTog yivofxeva
Toij KvxXov jrdvTa aiQoijaL Ta Te dXka xal Tag d^xag* el 88
\ir\ Tij/oi xamif] cpcoAeiioijaa, eTega ye dXxT]v e^eiv eoTiv
ovSe^ia \ir\y^ayr\»}
In Pliny the story of the alee runs as follows: "Sep-
tentrio fert et equorum greges ferorum, sicut asinorum
Asia et Africa, praeterea alcen iumento similem, ni
proceritas aurium et cervicis distinguat; item natam
in Scadinavia insula nee umquam visam in hoc orbe,
multis tamen narratam achlin hand dissimilem illi,
set nullo suffraginum fiexu, ideoque non cubantem et
adclinem arbori in somno eaque incisa ad insidias capi,
alias velocitatis memoratae. Labrum ei superius
praegrande; ob id retrograditur in pascendo, ne in
priora tendens involvatur."^
1 IX. 21. 2-3.
2 VIII. 39.
62 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Solinus does not mention the achlin, but, instead,
compares the alee with the elephant: "Est et alee
mulis comparanda, adeo propenso labro superiore, ut
nisi recedens in posteriora vestigia pasci non queat.
Gangavia insula e regione Germaniae mittit animal
quale alee, sed cuius suffragines ut elephantis flecti
nequeunt: propterea non cubat, cum dormiendum est,
tamen somnulentam arbor sustinet, quae prope casuram
secatur, ut fera dum adsuetis fulmentis innititur faciat
ruinam. Ita capitur: alioquin difficile est earn manci-
pari: nam in illo rigore poplitum inconprehensibili
fuga pollet."!
In both the giraffe has become considerably trans-
mogrified. Ad-Damiri says that God created its
forelegs longer in order that it should be able to graze
more easily on the trees. Pliny makes the alee have a
long neck, but, instead of the long legs, which it natur-
ally needs, we get the useless long upper lip which goes
back in grazing. In Pliny the alee has split into two
animals, the second being the aehlin, the origin and
fate of which are extremely interesting.
In Arabic the elephant and the buffalo are classed
together as the Ot^♦*' ' aqhabain,"^ which, without the
vowel marks, would be read aqhhin. In Deuteronomy
XIV. 5, which lies at the foundation of all our animals
so far discussed, and in the sources from it, the buffalo
and the tragelaphus are similarly coupled. This led
to the confusion of tragelaphus with one of the aqhhin.
Hence in Pliny the aehlin, for Arab, aqhhin, was intro-
duced, causing a split in the alee. But in Solinus the
alee was kept one and inseparable, aqhhin merely sug-
gesting that the elephant was similarly constructed.
This achlin, through a Gr. d^aiv or dy^iv, found
its way a second time as an interpolation into Pliny,
' XX. 6-7.
2 See p. 2.
THE ALCE 63
where we are told that in India there were oxen with
solid hoofs and one horn, and beasts by the name of
axin, which had whiter spots than the skin of a fawn,
dedicated to Dionysus: "in India et boves solidis
ungulis, unicornes, et feram nomine axin hinnulei pelle
pluribus candidioribusque maculis, sacrorum Liberi
patris."^ Here, as was the case with the camelopard,
the animal has white spots, and, like the lynx, it is
dedicated to Bacchus.^ Thus the axin is due to the
same confusion of camelopard and lynx which led to
the tarandrus.
In the spurious X, book of Aristotle's De animalibus
we hear of "an Achaine (dxaivr]^) stag that was caught
with a quantity of green ivy grown over its horns, it hav-
ing grown apparently as on fresh green wood, when the
horns were young and tender."^ The story is taken
out of the forgery of Antigonus of Carystia:
«i]8T] 88 SisiXfjqp^ai dxcciivriv eXacpov, xitxov 'dyovoav ml
T(ov xeQarcov, (hq av evuyQcov ovxcov».^ That dxaiivr| is
a late word is proved by Athenaeus, who simply says,
«jtoi3 8s Ei88V 8X xeQaxoi; sA,dq)ov xiacjov dvaqpiJYra,» so that
in his time this was merely an accident, such as very
likely may have happened. But the ivy was dedicated
to Bacchus, and this suggested the lynx which was
dedicated to him, and this, as we have seen, led to the
achlin in one place in Pliny, and to axin in another.
We find this dxcxitvT] in the ^Agyovavxiyidoi Apol-
lonius, where the whole line is clearly an interpolation:
«oacrri 88 Qivog Poog TJviog f\ eXdcpoio | yiyvexai, r\v t' dyQW-
otai d '/ « 1 1 V 8 T] V koXeovoiv, I tooogv sriv jidviT] %Qvoeov
8qpijji8o§8v dcoTov».^ "Which the dyQcboTai call dxaiiveT]."
This curious dyQcoaxai is due to a misunderstanding of
> VIII. 76.
2 Goetz, vol. V, p. 30, etc.
' P. 611. In Book II (p. 506) the Achaine stag is mentioned as having
gall in its tail. This is unquestionably an interpolation.
' Cap. XXXV.
' IV. 174-176.
64 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
the Placidus gloss, "lynx genus ferae agrestis uariae,
similis leopardo, Libero patri sacratum,"^ in connection
with the camelopard story from which achlin, axin,
dymtvif] arose. The dxamTig is similarly connected
with Bacchus in the Anthologia Palatina,^ and in one of
Babrius' fables the stag is several times called eA-aqpo^
and once f) dxotiivri'^ obviously as an interpolation,
to boast of the newly acquired word for a particular
kind of stag.
Isidore knew nothing of bisons, uri, and alces, for
these are mentioned only in an ofP-hand manner, in
what is obviously an interpolation, since only the uri
are again mentioned, and that only in an interpolated
passage, as will later be shown. The passage in Isidore
runs as follows: "Gignit aves Hyrcanias, quarum
pinnae nocte perlucent; bisontes quoque feras et uros
atque alces parturit."^ This is a summary of the state-
ment in Solinus.
The Augustan historians have long been in ill-repute.
The alces mentioned by them are, to say the least,
interpolations. If they are not interpolations, the
Augustan historians will have to be located in the
VIII. century.^ The alces also occur in Calpurnius:
"Hie raram silvis etiam, quibus editur, alcen.
Vidimus et tauros, quibus aut cervice levata
Deformis scapulis torus eminet, aut quibus hirtae
lactantur per colla iubae, quibus aspera mento
Barba iacet, tremulisque rigent palearia setis."*
A considerable number of the eclogues have al-
ready been declared spurious, and this VII. eclogue
1 Goetz, vol. V, pp. 30, 81, 113.
2 VI. 165.
3 XCV. 87.
' XIV. 4. 4.
' "Alces decern," Capitolinus, Gordiani tres, III, XXXIII; "alces,"
Vopiscus, Aurelianus, XXXIII.
6 Eel. VII. 59-63.
THE ALCE 65
will have to be added to the number, since the
alces is impossible, and, although the bisons and uri
are not mentioned by name, the lines following the
one in which the alces are mentioned unquestionably
refer to them. The juxtaposition of the three animals,
as in Isidore, marks them as spurious. There is a
reference to elk horns in a testament, supposedly of a
Lingonian of the time of Emperor Otho, but which
has come down to us only in a MS. of the X. century.
The last clause of the fragment asks that all the
hunting gear be buried together with the body, and
ends with the words, "et stellas omnes ex cornibus
alcinis.''^ The document bristles with corrections, and
"stellas" has remained inexplicable. It is impossible,
therefore, to say that alcinis was found in the original
document.
In Oppian's Kvvr\yETiKd the bisons, here called
PiOTOveg, are followed by the description of the deer.
Then come the eurycerotes, the iorci, the huhalus. We
have also a reference to the horned dxaiivr].^ The bison
and bubalus will be discussed in their proper place. The
euryceros is not further explained, because all the writer
had before him was the late gloss, "tragelaphum
quem nos dicimus platoceruum,"^ hence he says:
«''AAA,ODg 6' at xaA-eovai Pqotoi jtdA,iv eiiQDxeQWTag- 1
jidvt' £A,acpoi TzXi^^ovai, cpijoiv xeQctcov 8' ecpTJitegO^ev, 1 olr\v
Touvofitt %K]QOi xaxTiYOQeei, q)0Q80Dai».'* This is follow-
ed by a similarly brief description of the lOQXog,
which is not found in any other author. Of it the author
says that it resembles a deer, but has a
mottled skin like a leopard. It is clear that
we have here the same animal as the lycaon,
that is, originally the lynx. In Oppian we read:
1 Corpus inscriptionum latinarum, vol. XIII, No. 5708.
* II. 426.
« Goetz, vol. V, p. 517.
* II. 293-295.
10
66 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
«Toi)5b' aoa xix^oxo'uaiv kvlt,vX6yoioiv ioqkovc,- 'xdxeivoK;
sAdqpoio Sejiag, qivov 8' em vobtcp oxixxov ajtavia qpegovoi
jiavaio^ov, old xs 0^1]Q(ov JtopSocAicov oqpQayiSei; em xqoi
\iaQ\iaiQovoi».^ In another place the author calls the
100x05 "shining" and distinguishes it from the SoQxdg, so
that no miswritten SoQxdg can be assumed: «Kai
SoQxoijg OQvydg xs xai aiyA-i^evxag i 0 q x o xj g.^ "loQxog
is a misread A-xiyxsg lynces. This is shown by Hesychius'
«i 0 Q X 8 g* xcav ?>oQxd8o)v ^oioov evioi he, i]?iixiav hXd(fov»
and «i V Q X 8 g* aiyeg ctyQiai- 1)0x0 i"/i68g.» Thus we
come back to the same source of blunder, which is due
to the Arabic glosses to Isidore; and Oppian, in spite
of the dedication of his poem to Caracalla, is an VIII.
century forger.
While the confusion of lynx and tragelaphus was due
to the juxtaposition of lynx, camelopard and chameleon
in Isidore and the Arabic gloss to chameleon, there was
another important factor which aided in the creation
of a deer with leopard spots, and that was the Roman
commercial name for the jackal or lynx. In Dio-
cletian's Edict we find "pellis lupi cervari,''^ translated
by «88()iia Xvxov xe^doxou (A,TJvyiov, A,iJxiov)», where the
Greek, which already betrays a confusion of lynx and
wolf, slavishly renders cervarius by "horned," whereas
cervarius is a poor rendering of Heb. ^^1 zeeb or zeev,
or Egyp. sab "the jackal." Solinus knows the cervarius
as a variety of the wolf and different from the lynx.*
In Pliny there is a reference to the cervarius as a wolf,
but under the influence of the interpolated passage
on the chama, he adds that a cervarius was brought
into the arena of Pompey from Gaul: "sunt in eo
genere qui cervari vocantur, qualem e Gallia in Pompei
1 II. 296-299.
2 III. 3.
3 VIII. 35.
' II. 37.
THE ALCE 67
Magni harena spectatum diximus."^ Here the inter-
polator still maintains that the cervarius is a wolf,
while previously the chama or rufius was mentioned
in connection with the giraffe and unquestionably
was taken to be a cervus luparius, as which the lOQXog
appears full-fledged in Oppian.
1 VIII. 84.
VII. THE ANTHOLOPS.
Ad-Damiri describes the j.>*^. yahmur as follows:
"The yahmur is a wild, fast running animal, with long
serrated horns, with which it cuts the trees. When it
is thirsty and goes down to the Euphrates to drink, it
finds the trees intertwined, which it cuts with its horns.
It is said to be the same as the jy\ yamur. Its horns
are like those of a deer. It sheds them each year.
They are solid and have nothing concave about them.
They are reddish in color and are faster than the deer."^
Al-Qazwini writes similarly: "The ydmur is a wild,
fast running animal, whose two horns are like saws.
It resembles much a wild ox. It lives in thickets whose
woods are intertwined. It becomes lively at the sight
of water and runs there and plays among the trees.
And its horns frequently get caught in the tangle of
twigs so that it cannot free itself. Then it calls, and
hearing its call people come and catch it."^ Ibn Said
says: "The ydmur is a kind of ibex, which has one
horn with many branches in the middle of the head."'
The nearest approach to Al-Qazwmi's account is
the one found in Pseudo-Epiphanius, who writes:
" Urns, animal omnium maximum, similis est bovi,
duoque habet cornua in modum serrae, estque prae
omnibus animalibus terribile aspectu: itaque proceras
arbores quatiens, illas dissecat, ramosque praescindit,
nee est ullum animal illo fortius. Pascitur non longe
' S. Bochart, Hierozoicon, sive bipertitum opus de animalibus s. Scripturae,
revised by D. Clodius, Francofurti ad Moenum 1675, vol. I, col. 912.
^Ibid., col. 912 f.
*/6td., col. 913.
THE ANTHOLOPS 69
ab Oceano, continuo vero ut bibit, veluti ebrius ludit,
cornibusque tanquam bos terram petit. Est autem
illic arbor dicta tanus, viti similis et alba ramis, quos
cum urus capite concutit, cornu vincitur. Accedit
itaque venator, et cornu alligatum deprehendit, illum-
que opprimit. Tu igitur, o spiritualis homo, considera
quanto te uro generosiorem fecerit Deus. Loco enim
duorum cornuum, duo tibi dedit Testamenta, Novum
videlicet et Vetus, quae cornua sunt contra potestates
adversas, ut ne te circumveniat diabolus, ait enim
Propheta: In te inimicos nostros venti-
labimus cornu. Oceanus copiam divitiarum
significat, tanus vero, vitae voluptatem, qua implicitus
homo fidem negligit. Venator igitur, hoc est diabolus,
ilium aggreditur, quem voluptatibus mancipatum,
fidemque negligentem inveniens, in suam potestatem
redigit."^
Here ydrnur has become ur otQoc,. In the Arabic
version of Ad-Damiri we read ^^Ju ;^^l j^_ ''he finds
intertwined trees." The accusative ij^\ a^-saga-
ratan "the thickly growing trees" was read by those
who translated the Arabic Physiologus as the name of
the forest or kind of tree that the ydmur cuts down.
This is proved beyond a shadow of a doubt by the
Ethiopic Physiologus, where we read: "Here there is
a tree whose name is zartane, the branches of which are
long."^ In Pseudo-Epiphanius this §agaratan broke
into two words, §agar "the densely growing tree"
becoming 8sv8qov, and the second part appearing as
Tocwg, the name of a tree with white branches resem-
bling a vine. In other Greek versions we have x6j\n\,
xdvo^ as the name of the tree."^ In another, again, we
1 Migne, P. G., vol. XLIII, col. 519 f.
2 F. Hommel, Die aethiopische Ueberseizung des Physiologus, Leipzig 1877.
' A. Karnyeev, Materialy i zamyetki po literaturnoy istorii Fiziologa, 1890,
p. 352.
70 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
read the corruption «8aTi hk 8X8i eQixivr] (sQeixr], 8Q8ixiva)
}.EKi6yikovog»^ The Arab, o^y^ sagarat not only means
"a densely growing tree," but in a tradition it means
'*the grape vine, or the tree beneath which allegiance
was sworn to the Prophet," hence the statement in the
Greek Physiologus, "the name of a tree with white
branches resembling a vine."
The oldest Latin version of the yamur is found in the
Liber glossarum, ascribed to Ansileubus, the Visigoth,
who wrote it about the year 750. Here we read:
*^ Autolops, animal est acerrimum nimis, adeo ut nee
venatores ei possint adpropinquare. Habet autem
longa cornua serrae figuram habentia, ita ut possit
etiam arbores secare altas et magnas, et ad terram
deponere. Cum autem sitierit, venit ad magnum
Euphraten fluvium, et bibit; et est ibi frutex, qui
dicitur graece hericina, habens virgulta subtilia atque
prolixa. Veniens autem incipit ludere cornibus suis ad
hericinam; et dum ludit, obligat cornua sua in virgultis
eius. Cum autem diu pugnans liberare se non possit,
exclamat voce magna: tunc audiens venator vocem
eius venit, et oceidit eum."^
This story is identical with the one given by Ad-
Damiri, and so represents the oldest form of the story,
without the hermeneutic element attached to it.
The Berne MS. 233, supposed to be of the eighth
century, has the following text:^ " De autalops. Est
animal acerrimum nimis, ita ut venatore possit
adpropinquare. Habet autem longa cornua serrae
figuram habentia, ita ut possit etiam arbores secure
altas et magnas, et ad terram deponere. Et cum
1 F. Lauchert, Geschichte des Physiologus, Strassburg 1889, p. 267, and
Karnyeev, loc. cit.
2 A. Mai, Classicorum audorum e vaticanis codicibus editorum tomus VII,
Romae 1835, p. 591.
^ C. Cahier and A. Martin, Melanges d'archeologie, d'histoire et de littera-
ture, Paris 1851, vol. II, p. 117 f.
THE ANTHOLOPS 71
sitierit, venit ad magnum fluvium Eufraten, et bibit.
Est autem. ibi flutex qui dicitur grege herecine, habet
autem virgulta, subtilia atque prolixa. Veniens autem,
incipit ludere cornis suis ad herecinam; et dum ludit,
obligat cornua sua in virgultis ejus. Quum autem diu
pugnans liberare se non posset, exclamat voce magna.
Audiens autem venator vocem ejus, venit et oceidit
eum. Sic et tu homo Dei, qui studes sobrius esse et
eastus, spiritaliter vivere, cui dua sunt cornua duo
testamenta quem potes resecare et excidere abs te
omnia vitia corporalia: hoc est adulterium, fornica-
tionem, avaritiam, invidiam, superbiam, detractionem,
aebrietatem, luxuriam, et omne ludibrium hujus saeculi
pompam. Tunc congaudent tibi et omnes caelorum
virtutes. Cave ergo, homo Dei, aebrietatem; ne
obligeris luxoria et voluntati, et interficiaris a diabolo.
Unum enim et mulieres apostatare faci-
unt homines a Deo."
A variant of this text is recorded in a MS. of the elev-
enth century: "Est et animal autula nomine, acerrimum
nimis, ita ut nee ullus venatorum ei potest appro-
pinquare. Habet enim cornua longa in similitudine
serre quibus secare potest maximas quercus. Condensa
et superflua queque arborum incidendo secat in nullo
resistens. Quando vero sitierit venit ad iiumen magnum
eufraten et bibit. Sunt autem ibi virge viticee subtiles
et molles; incipit autem et animal illud ludere cum
virgulis illis. Et in ludendo obligat semetipsum cornu.
Obligatusque ambis cornibus; vociferatque cum rugitu.
Quia evadere non potest gracilibus virgulis circum-
septus et tunc quilibet venatorum absconditus audiens
vocem ejus currit et ligatum inveniens oceidit. De qua
re et tu homo qui profeceris abstinentiam, sicut fisus
cornibus tuis, abscidisti fore detractiones, cupidates,
libidines, silvam secularem et pompam diaboli. Con-
gaudent tibi angelice virtutes. Duo cornua duo sunt
72 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
testamenta, Sed noli ludere cum vino in quo est
luxuria, nee te obliges et incidas in muscipulam
adversarii, qui te videns obseptum vitio, occidit.
Vir autem sapiens et prudens, a vino et muliere se
avertit. Sunt enim duo lapides ignari, masculus et
femina. In ergo professor intellige multos periisse
propter vinum et feminas, et cautus esto ut salvus fias."^
Greek dv&6Xoi|j indicates an original Latin reading
antholops, which in one of the above texts is misread
autolops, austulapsa^ and aptalops,^ and occurs in the
reduced forms autula, autala^ One form of this
abbreviation was antula, as recorded in the French
Physiologus,^ although here also the forms attula,
aptolops, atalos^ are found. This antula is unquestion-
ably the origin of Fr. andouiller, Eng. antler. The Arab.
sagar{an occurs in French as hericine, evenchine,"^ but
seems to have produced no words in the other Romance
languages.
The ydmur is obviously taken out of a Syriac source;
but the story of the animal which goes to the river to
drink, and, playing with the bushes, is caught in the
tree, is just as certainly a transformation of the Esopic
story of the stag which goes to the water and there
despises its thin legs, but is very proud of its serrated
horns, and then is caught in the forest by its horns,
while pursued by hunters or a lion:
«ajro' 8^aq)o\j de cervo hi^i]' A,iJiopi8Vo; siti defi-
EAotcpog- supieyeOTig ceruus ciens
bone magnitudinis naQayivexai aduenit
coQtt- ^£QO\jg aestiuo tem- em-riva- jiriyTivadquendam
pore fontem
» G. Heider, Physiologus, Wien 1851, p. 27.
2 M. F. Mann, Der Bestiaire divin des Guillaume le Clerc, in Franzosische
Studien, vol. VI, part 2, p. 33.
' Cahier, op. cit., p. 96. '' Mann, op. cit., p. 31.
* Cahier, op. cit., p. 116. ^ Ihid., p. 118 '' Ibid., p. 116.
THE ANTHOLOPS
73
SiavY^l* J^cii* potO^tav limpi-
dum et altum
xar mwv et cum bibisset
oaov T]0^e^ev quantum uolu-
erat
TOoa8ix,ev adtendebat
XT]' xov oooiiaxog a corporie
xai* ixaA^iOTQ- pi8V8QT]vi et
maxime quid laudabat
rr]v cpuaiv t(ov xEQatcov
naturam cornuorum
avaT8Ta|xevcovT8 excelsissi-
mam
8ig" noXvv aeQa in multo
aere
xai- (og* Kcoc,' pioa8iv et quod
ornamentum esset
jiavTi* ICO" (TcofittTi omni cor-
poris
e\[jeY8v §8 culpabat autem
TTiv Tcov x8^v(ov crurum
^e:iT8Tr|Ta exilitatem
cog* oi^xoicovre* ovrcov quas
non esset'
EQiv TO* pttQog ferre pondus
ev* oig* 88' Jigog* xoutoug* r\v
sed cum in his esset
vXayj\XE- xivcov latratus ca-
num
eq^viSicog* axou* tai subito
audiit
Kai* xvvY\yzxz' tiKegiov et
uenatores proximo
This gave the Christian
to transform the story by
* Hermeneumata leidensia, in Goetz,
0* 68* jiQoaq)UYTiv coQfxa at
ille in fugam ibat
Kav \iE%Qiq- ojiov et quan-
diu quidem
6ia* ji86i(ov per campos
8J1018T0* xov* 8qojiov f aciobat
cursum
8aca^8xo liberabatur
ijjio* xr\q' oziXT]xog a ueloci-
tate
xcov* oxe^cov crurum
8JII* §8* 8ig* jnjxvT]v sed ubi
inspissam
xai* baoiav et condensam
vXev 8Ji8a8V siluam incidit
evJi?iax8vx(ov* ai^xco obligatis
ei; inplicatus
TCOV X8Qaxcov cornibus
8aA,ca captus est
jisiQtt* ^ladoDV modo perdis-
cens
oxi* aga* abiKovoBV quod in-
iustus esset
xcov* i8i(ov' HQixrjg suorum
index
\j?8Y0L)V' [A.8VI culpas quidem
uituperans
xa* oo^ovxa* auxov quae sal-
uabant eum
8Jiaiv(0V* 88 laudans autem
i3\|)CDV* jTQo888oxai a quibus
deeeptus esset."^
moralizer the opportunity
referring to the horns as
vol. Ill, p. 40.
74 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
emblematic of the Old and the New Testaments and
to the entwining branch 3s as the vices that beset man.
If man confided in his horns rather than his legs, that
is, in the Old and New Testament rather than in the
stimuli of vice, he would escape the devil.
The Hermeneumata leidensia will prove of extreme
importance in our study of the German Antiquitas,
since it is apparently the first bilingual glossary, from
which the Germanic glossaries and the essential points
dealt with in the Antiquitas were derived. Now the
fables begin with the words: "Nunc ergo incipiam
fabulas scribere aesopias et subiciam exemplum per
eum enim pictur§ constant sunt enim ualde necessarig
ad utilitatem uitae nostrae primo ergo loco fabulam
incipiam de ceruo."^ The title De ceruo is in Greek
ajio 8A,oc(poD, and it is clear that this produced autolops,
most likely through an Arab, (j-^) read fj^\ atlfs,
hence autolops.
In the Old High German version we read: "an dem
wazzere sint manige gerten chleine unde lange,"^ where
Arab, sagartan is abbreviated to gerten, as it is to zartdne
in the Aethiopic version. In the Keronian glosses we
find "sceptrum virga regalis garte chuninclich," but in
one version we have "sceptrum kertia.'" From this
develops the meaning "stimulus," but in Gothic we
have the anomalous gazds, in ASaxon gad, in ONorse
gaddr "stimulus, prick."
1 Ibid., p. 39 f.
2 Lauchert, op. cit., p. 288.
VIII. THE URUS.
Urus in Pseudo-Epiphanius, for tamurus, that is, for
the Arab. jjJlr tdmur is due to a gloss in Jerome,
where some glossator's Arabic equivalent was given for
"bubalus." Wherever the Bible has yahmur, the
Latin translation is buhalus, and this animal, later
identified with an African gazelle, was supposed to be
exceedingly fierce, and was from the start confounded
with a wild ox, chiefly on account of the seeming
derivation from ''Poijg, bos." When Martial wrote
"illi cessit atrox buhalus atque bison, "^ he did not con-
found the buhalus with the bison, but simply mentioned
the two fierce animals together.^ Jerome glossed Amos
VI. 12, "numquid currere queunt in petris equi, aut
arari potest in hubalisf,'' as follows: "posteriores
(bubali) tam indomiti sunt, ut jugum cervicibus non
recipiant, et cum silvestres boves sint, propter f eritatem
nolint terram vomere scindere."^ This led to Isidore's
*^ bubali vocati per derivationem, quod sint similes
boum; adeo indomiti ut prae feritate iugum cervicibus
non recipiant; hos Africa procreat."^
Everywhere else we find the urus substituted for the
"bubalus," and it will now be shown that in each case
we have an interpolation, if not a downright forgery.
We read in Vergil, Geor. II. 373-375, as follows:
'* Cui super indignas hiemes solemque potentem
silvestres uri adsidue capreaeque sequaces
inludunt, pascuntur oves avidaeque iuvencae."
1 De Spedaculis, XXIII. 4.
2 We shall later see, however, that this passage is based on a forgery.
3 Migne, P. L., vol. XXV, col. 1065.
"XII. 1. 33.
76 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
This is found in all the manuscripts in which the
passage in the Georgics is preserved, the Palatinus,
Romanus, Schedae Veronenses, Mediceus. The second
half of line 374 occurs in Ausonius' Cento nuptialis, 18,
hence it would appear that the three lines quoted from
Vergil must have existed in the fourth century; but
Ribbeck bracketed them^ on the ground that they were
tautologous with the three lines following, and assumed
that Vergil had intended to delete them and substitute
for them the following three lines, while Peerlkamp
went further and took the questionable lines to be
the interpolation of a grammarian.
Whichever way we take it, it is impossible for Vergil
to have spoken of uri in Italy or, in fact, anywhere
else. Not a poet, nor grammarian, nor lexicographer
of the first few Christian centuries knows anything of
the bison by that name. The one exception is Seneca,
who, in his Phaedra, has "tibi villosi terga bisontes
latisque feri cornibus wn" (65), but unfortunately
Seneca has come down only interpolated, and no con-
clusion can be drawn from this reference to uri; besides,
one series of manuscripts reads tauri. Already Cerda^
was greatly puzzled by Vergil's reference to uri in the
passage quoted and suggested that this was a mis-
written tauri.
It might be supposed that uri was already in exist-
ence in the fifth century from its presence in a Later-
culus of Polemius Silvius,^ where, under the heading
" Nomina cunctarum spirancium atque quadrupedum,"
we read "visons, urus, bos, bubalus." Unfortunately
this Laterculus has come down only in a XII. century
MS., and there are a number of animals in the list
1 Prolegomena critica ad P. Vergili Maronis opera maiora, Lipsiae 1866,
p. 32.
2 P. Virgilii Maronis Bucolica et Georgica, Coloniae Agrippinae 1647,
p. 319 f.
3 MGH., Aud. ant., vol. IX, p. 543 f.
THE URUS 77
which were not known before the eighth century. We
have here the quadruped arcomus,^ which is a ghost
word, the list "lacerta, lacrimus, adis,"" where the latter
is the Ger. Eidechse, from an Arabic word,^ the reptile
ablinda,^ of doubtful antiquity, and the swimming
animal serra, a retranslation of a Syriac or Arabic word
in the VIII. century.^ Thus not the slightest faith can
be placed in this Laterculus, since its interpolations
are of the VIII. or later century.
But we have distinct references to the Vergil passage
in Servius and Macrobius. Servius writes : "Silvestres
uri boves agrestes, qui in Pirenaeo monte nascuntur,
inter Gallias et Hispanias posito; sunt autem, exceptis
elephantis, maiores animalibus ceteris, dicti uri dub xcov
OQecov, id est a montibus."^ The gloss to Georg. III.
532-3, which in the manuscripts reads "et uris inpa-
ribus ductos," etc., is: "bubus agrestibus et ipsis inae-
qualibus: nam uri agrestes boves sunt, ut diximus
supra; et hoc poetice dicit."^ The Brevis Expositio in
Verg. Georg. reads for the first: "silvestres uri qui in
Pyrenaeo monte nascuntur inter Gallias. Uri autem
boves silvestres, quos vulgo 'bobalos' appellant.'"
It is clear that one depends upon the other, but the
absurd "inter Gallias et Hispanias" for "inter Galliam
et Hispaniam" or "inter Gallias" of Servius, at once
marks the first as derived from the second. Since the
second, by its last sentence, is immediately related to
the passage in Pliny, both passages must be later than
Pliny, and it will be shown further down that in
Pliny we have an VIII. century interpolation, hence
^ See my Contributions, vol. II, p. 94 f.
2 See this volume, p. 309.
3 See p. 307.
* See p. 287.
* G. Thilo, Servii Grammatici qui feruntur in Vergilii Bucolica et Georgica
eommentarii, Lipsiae 1887, vol. Ill', p. 251.
«/6id., p. 317.
' Ibid., vol. IIP, p. 306.
78 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
neither passage can be of an earlier date. If we turn
to Isidore, we find for uri^ a quotation from Pliny,
followed in the Codex Toleianus, and only there, by
"dicti uri djio xcbv oqscov, id est a montibus," which
is from Servius. This leads to the conclusion that the
Servius gloss is an VIII. century Spanish insertion,
which found its way also into Isidore. We have still
another evidence of the lateness of the Servius gloss.
To Aen. II. 64 we read^ in Servius: "quidam inludere
per ludum ac iocum saevire in iniuriam alicuius intelle-
gunt, ut 'silvestres uri adsidue capraeque sequaces,'"
which is acknowledged to be a late interpolation,
hence corroborates the lateness of the Vergil passage,
without, of course, proving it.
Macrobius, after discussing the Greek words in the
Aeneid, goes on to say: "nee non et Punicis Oscisque
uerbis usi sunt ueteres, quorum imitatione Vergilius
peregrina uerba non respuit ut in illo
siluestres uri adsidue,
uri enim Gallica uox est, qua feri boues significantur.
Camuris hirtae sub cornibus aures.
Camuris peregrinum uerbum est, id est 'in se redeun-
tibus'. Et forte nos quoque camaram hac ratione
figurauimus."^ Both words are interpolations, based
on the VIII. century reading of Vergil's Georgica.
As there is not in existence an investigation of Macro-
bins' text as to interpolations, such as we have, for
example, for Nonius, the interpolation in this case
appears from the following outside considerations.
The reference to urus being a Gallic word arises from
Servius' location of the animal in Gaul, where it does
not exist, and was not located by anyone else. The
juxtaposition of urus and camurus is the same as in
Isidore, where immediately after the urus we have
1 XII. 1. 34.
2 Thilo and Hagen, op. cit., vol. I, p. 227.
3 VI. 4. 23.
THE URUS 79
the camel, with the following etymology: "quia
curvus est dorso; xa|ioi3Q enim verbo Graeco curvum
significat."^ Of course, all this is nonsense, but since
camurus is here given as a Greek word, Macrobius'
scholium was totally unknown, and the information
in the Etymologiae came from another source. We
shall later see that the juxtaposition is Arabic, both
being derived from Arabic words, but here we can
only point out the uniqueness and unrelatedness in
Macrobius to anything recorded, although the refer-
ences are intelHgible and easily explained from later
references.
Before returning to Pliny and Solinus, it becomes
necessary to point out that the existing manuscripts
of the Georgica are of late origin. The whimsicalness
and unreliability of the science of palaeography is well
brought out in this case. Ribbeck placed all of the
manuscripts in the V. century or earlier, on the sup-
position that the capital writing was not found after
that period.^ Conington and Nettleship^ placed the
Mediceus in the V. century, because at the end of the
Eclogues there is a "subscriptio" by Apronianus Aste-
rius, dated A. D. 494. But M. Hoffmann^ says that
it is not certain that we have here the "subscriptio"
of Apronianus for the whole work, since it is not at
the end of the book, and may be a mere copy, and so
comes to the conclusion that only palaeography could
decide; but this leaves us in the lurch, "as it generally
does." Therefore he concludes: "All that we may
say with certainty is that the Mediceus is considerably
old; it is probable that it belongs to the transition age
from antiquity to the Middle Ages."
iXII. 1. 35.
2 Op. cit., p. 231.
3 The Works of Virgil, London 1898, vol. 1, p. CI.
^ Der Codex Mediceus, PL XXXIX, N. 1, des Vergilius, Berlin 1889, p. XV.
80 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
The same uncertainty of dating exists in the case
of the Schedae Veronenses, of which E. Chatelain^ says:
"Another manuscript of Verona, numbered XL (38),
contains books XXVIII-XXXV of the Moralia in Job
of Pope Gregory the Great in Lombard writing of the
IX. century. The second half of the volume is pal-
impsest. There they found fifty one leaves of a manu-
script of Vergil in large capitals, of which each page
contained only thirteen verses, with broad margins
reserved for scholia. These scholia, in small inclined
writing, are probably contemporaneous with the
transcription of Vergil, and may go back to the IV. or
V. century.'*
As the Palatinus and Romanus are obviously of the
same period, it will suffice to discuss the latter. The
Romanus is a beautiful manuscript in rustic capitals
and contains a large series of illustrations. It has been
variously dated as belonging to the second, fourth,
fifth, eighth, and even thirteenth century.^ De Nolhac,^
quoting Ribbeck's investigation, shows that it is im-
possible to date any of the manuscripts of Vergil under
discussion, but insists that the Romanus is of the VIII.
century.* Traube^ tried to save the antiquity of the
MS., but was unable to assign to it a date earlier than
the VI. century: "Palaeography entitles us to say
that the Romanus is not a very old manuscript; it
permits the assumption that it belongs to the VI.
century."^ When one considers that the Utrecht
Psalter uses the same kind of rustic capitals and
^ Les palimpsestes latins, in Annuaire 1904, Ecole Pratique des Hautes
Etudes, p. 7.
^ Codices e vaticanis selecti, phototypice expressi iussu Leonis PP. XIII,
Romae 1902, vol. II, p. II f.
' Le Virgile du Vatican et ses peintures, in Notices et extraits des manu-
serits de la Bibliotheque Nationale et autres Bibliotheques, vol. XXXV, p. 683 ff.
* Ibid., p. 684.
* Das Alter des codex Romanus des Virgil, in Strena Helbigiana, Lipsiae
1900, p. 307 ff.
•/btd., p. 314.
THE URUS 81
similar illustrations as the Romanus, and yet certainly
is not of an earlier date than the VIII. century, one
must confess that De Nolhac's date comes nearer the
truth than any other. Had the Utrecht Psalter not
made use of uncials for beginnings of lines and titles,
the resemblance between the two would be overwhelm-
ing. However it may be, palaeography is of no use
to us in the present case, and the date of the MSS. will
have to be decided differently.
Solinus is based on Pliny. Here we read:^ "sunt et
uri, quos inperitum vulgus vocat bubalos, cum bubali
paene ad cervinam faciem in Africa procreentur; istis
porro quos uros dicimus taurina cornua in tantum
modum protenduntur, ut dempta ob insignem capaci-
tatem inter regias mensas potuum gerula fiant." This
is based on two passages in Pliny: "iubatos bisontes
excellentique et vi et velocitate uros, quibus inperitum
volgus bubalorum nomen inponit, cum id gignat Africa
vituli potius cervique quadam similitudine,"^ and
"urorum cornibus barbari septentrionales potant urnis-
que bina capitis unius cornua inplent."^
It is clear that in the Pliny passages we should have
"iubatos bisontes excellentesque et vi et velocitate
tauros, quibus," etc., and '' taurorum cornibus," etc., be-
cause we know of no other animal resembling the bison
in Germany, and because universally "bubalus" was
applied to the bison, as in Venantius Fortunatus and
Gregory of Tours. Besides, when we read in Pliny
"cum arbore exacuant limentque cornua elephanti et
uri,"^ it is not plausible that Pliny did not speak of
the tauri, since the bison's horns are very short and not
used in attack so prominently as those of the tauri, of
whom Pliny says "cornibus in procinctu dimicationem
poscentibus."^
'XX. 5. ''VIII. 38. ^ XI. 126
' XVIII. 2. 6 vin. 181.
11
82 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
When we now turn to Solinus, we at once recognize
that "istis porro quos uros dicimus" is an interpolation,
since the ridiculous tautology "the oxhorns of those
whom we call uri" is obvious. " Taurina cornua"
could have arisen only from ''taurorum cornibus" in
Pliny, not from '' urorum cornibus." Similarly, the
statement "quibus inperitum volgus bubal orum nomen
inponit," etc., in both is certainly an interpolation,
since we have nowhere any record of the presence of
the bison in Italy, where the "inperitum volgus"
could have called it by that name. The first time such
a mistake could have been made outside of patristic
literature and learned references was in the year 595,
when, as we are told by Paulus Diaconus,^ the hubalus
was introduced into Italy. That must have been the
Asiatic buffalo, which is still found in the south of
Europe, and then and then only could the "inperitum
volgus" have confused the two. Before that the con-
fusion, if there was any, was by the "periti docti."
What really happened is this. The lemma in Jerome
had, no doubt, the Arab, tamur written over "posteri-
ores," which, on account of the following "tam indom-
iti," was read as "tam urV or "tamen uri,'" thus
leading to the ghost word uri. When we turn to the
Syrio- Arabic glosses, we find a number of times \LLJ.
^j> c^j-^-j j_^Ulj jj^Uj jj^l,, that is, the Syr. yahmurd
is rendered by Arab, al-tamur or gdmus barriyy, the
latter meaning literally "bos silvester," for gdmus is
"buffalo" and barriyy "wild." It is clear, therefore,
that in the case of the Arabic gloss we have a reference
to Jerome's "bubalus bos silvester," and to the Syr.
ij'aiLii-i, which produced Arab, ydmur, ndmur, tdmur.
It is, no doubt, in the German Antiquitas that uri
received its full acknowledgment, the name being
1 Historia Langobardorum, IV. 10, in MGH., Scrip, rer. lang. et ital., p. 120.
THE URUS 83
transferred to the German bison. In the Liher glos-
sarum,^ which is generally ascribed to the middle of
the VIII. century, but is probably somewhat later, we
have the following entries: De Gls.
Vri Fere humiles boum
Vri Uituli agrestes quos bubalos uocant
Vri Agrestes boues sunt in germania habentes cornua
intantum protensa ut regiis mensis insigni
capacitate ex eis gerule fiant die autem uri
cxjtoi^ovGQUGV, id est, a montibus.^
The first two glosses are not found elsewhere, and
the third, although given in Isidore, in the Codex
Toletanus, is not given as from Isidore, but apparently
like the other two, "de glossis." The first two are of
extraordinary importance, since the reference to "small
beasts of oxen" and "wild calves called bubali" shows
once more that uri stands for tamuri, and is nothing but
the Biblical "l^^H! yahmur, which ultimately led to
the antholops. In any case, in these two glosses the
glossators were still on Biblical ground. In Sangallensis
912 we read "" uros bos siluaticus,"^ where the expla-
nation is still that of Jerome, while the lemma has uros,
instead of "bubalus." While two of the Graeco-
Latin vocabularies simply record '^ urus PoiJSaAog,"'^ one
has " iirus ^ovc, Fepjiavog,"^ which coincides with the
third gloss in the Liber glossarum. That this urus,
like camurus discussed below, was not in the original
Vergil is obvious. This is further corroborated by the
fact that the Glossae Vergilianae,^ which of all glosses
should have had these two strange words, have neither.
To make matters worse, the great Vergilian glossary
^Facsimiles of Parisinus Latin 11530, E. ]''-6.5vand ff. 23l"^-2-10v, in the
Harvard Library. Unfortunately this goes only from F-L and from Ue-Us.
2 Fol. 240V.
3 Goetz, vol. IV, p. 297.
4 Ibid., vol. II, p. 259, vol. Ill, p. 258.
^Ibid., vol. II, p. 211.
« Ibid., vol. IV, p. 427 ff.
84 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Codex Bernensis XVI,^ which goes from A-E, has
neither camurus, nor cornua camura. Nor is urus found
in any of the numerous glosses, outside of the two
mentioned. This is fatal for the presence of the word
in Vergil.
We can now turn to Caesar's uri. Here we read:
"Tertium est genus eorum, qui uri appellantur. Hi
sunt magnitudine paulo infra elephantos, specie et
colore et figura tauri. Magna vis eorum est et magna
velocitas, neque homini neque ferae, quam conspexe-
runt, parcunt. Hos studiose foveis captos interficiunt.
Hoc se labore durant adulescentes atque hoc genere
venationis exercent, et qui plurimos ex his interfece-
runt, relatis in publicum cornibus, quae sint testimonio,
magnam f erunt laudem. Sed adsuescere ad homines et
mansuefieri ne parvuli quidem excepti possunt. Am-
plitudo cornuum et figura et species multum a nostro-
rum boum cornibus differt. Haec studiose conquisita
ab labris argento circumcludunt atque in amplissimis
epulis pro poculis utuntur."^ The latter part of the
account, which deals with the use of bisons' horns for
drinking purposes, is identical with the account of the
horns of the Paeonian bull, and does not refer to Ger-
many, but to Macedonia. We have already seen how
the Germanic urus arose from Bible glosses. Thus there
is nothing left in the story which Caesar could have
written. The forgery of this part of the Hercynian
Forest is obvious.
^ Thilo and Hagen, op. cit., vol. IIP, p. 453 flf.
2 VI. 28.
IX. THE MONOPS.
There is a passage in the spurious^ X. book of Aris-
totle's De animalibus, where we have a complete
account of the bonasus: " The bison is found in Paeonia
on Mount Messapium, which separates Paeonia from
Maedica; and the Paeonians call it the monapos. It
is the size of a bull, but stouter in build, and not long
in the body; its skin, stretched tight on a frame,
would give sitting room for seven people. In general
it resembles the ox in appearance, except that it has a
mane that reaches down to the point of the shoulder,
as that of the horse reaches down to its withers; but
the hair in its mane is softer than the hair in the
horse's mane, and clings more closely. The colour of
the hair is brown-yellow; the mane reaches down to
the eyes, and is deep and thick. The colour of the
body is half red, half ashen-grey, like that of the so-
called chestnut horse, but rougher. It has an under-
coat of woolly hair. The animal is not found either
very black or very red. It has the bellow of a bull.
Its horns are crooked, turned inwards towards each
other and useless for purposes of self-defence; they are
a span broad, or a little more, and in volume each horn
would hold about three pints of liquid; the black
colour of the horn is beautiful and bright. The tuft
of hair on the forehead reaches down to the eyes, so
that the animal sees objects on either flank better
than objects right in front. It has no upper teeth,
as is the case also with kine and all other horned animals.
Its legs are hairy; it is cloven-footed, and the tail,
which resembles that of the ox, seems not big enough
' Dittmeyer, op. cit., p. V ff.
86 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
for the size of its body. It tosses up dust and scoops
out the ground with its hooves, like the bull. Its
skin is impervious to blows. Owing to the savour of
its flesh it is sought for in the chase. When it is
wounded it runs away, and stops only when thoroughly
exhausted. It defends itself against an assailant by
kicking and projecting its excrement to a distance of
eight yards; this device it can easily adopt over and
over again, and the excrement is so pungent that the
hair of hunting-dogs is burnt off by it. It is only
when the animal is disturbed or alarmed that the dung
has this property; when the animal is undisturbed it
has no blistering effect. So much for the shape and
habits of the animal. When the season comes for
parturition the mothers give birth to their young in
troops upon the mountains. Before dropping their
young they scatter their dung in all directions, making
a kind of circular rampart around them; for the animal
has the faculty of ejecting excrement in most extraor-
dinary quantities."^ A similar account is given in
Aristotle's equally spurious IleQi ^av\xaoiodv
dzcuajidtcov.
'0 88 Povaaog yiyve- IleQi 0^aD|iaaio)V
Toti JX8V 8V XT] IlaiGvia 8V T(p (x X 0 V a [X d T CO V.
oQsi TO) M8a0ajii(p, o oQi^si 'Ev xf] IlaiGvig cpaalv sv
Tf]v IlaiQvixrjv xai ty]v Mai- xw oqsi xco 'Haamo xaA,oii-
8ixriv xcoQav, xa^o^cn 8' ait- [xsvco, o xr\v IlaiGvixriv xai
xov 01 riaioveg |i 6 v a jt o v xr\v Mai8ixT]v 6qi^8i, 8ivai xi
x6 bk [xeyeO'og eaxiv fi^iixov ^tiqiov x6 xaXovyiZvov P 6-
TaxJQog, xai saxiv oyxcoSecrxs- ?i i v d o v, vm be xcJav 11 ai-
Qov f| poijg* 01) yag jiQopir]- ovcov [x 6 v a i Ji o v xoijxov
xeg eaxiv x6 88 SsQpia ai)Xo\3 ?^sY0Dai xfjv \i£V 6^t]v cpvaiv
xax8X8i 8ig 8JtxdxXivov djio- jiaQajr^rjcriov eivai pot, 8ia-
xa^Ev xal x6 dXXo 8' 8L8og cp8Q8iv 88 xco fX8Y80^8i xai xfj
1 J. A. Smith and W. D. Ross, The Works of Aristotle, Oxford 1910,
vol. IV, p. 630.
THE MONOPS
87
opioiov pot, ;jiA,f]V xctitriv exei
ijuiog* piaAaxcoTSQa 6' f) O^qi^
TTJg xoD IJT3X0U, xal jiQoae-
oxaXiiEYY] \iidXXov XQw^a 8'
8X£l TOU TQlXC0|XaTOC
iav&ov
q)&a?.^i(0'V xaOrjxoijaa f) x«i^fi1
eati xal jiuxviy to Se XQWjAa
8X81 Toij tQixcop-ttTog [AEaov
xecpQoiJ xal jil'qqoij, oi)'/ oiov
at jiaQcbai iJtJioi xa?ioijpi8vai,
d^A,' aiJXfxriQOTSQav tt]v tqi-
Xa dvoo^sv, xdTOL)0^8v 8QI(o8ti*
[XEA.av8g 6' i] jtijqqoI ocpoS^a
ov yiyvovxai- q)(jovr]v 8' 6|iol-
av e'xouai Pot, xsQata 88
ya\iy^d, X8xa!i|i8va JtQog ak-
Xr^ka xal dxQil(5Ta jiQog to
d|i'i)V8aOai, tco |18Y£^el ojii-
dajiiaia f| j,iixQcp [isi^co, nd-
Xog 8' 030T8 %(x)Qf\oai piY] jioA,-
A,(p e^aTTOV flfllXOV 8xdT8Q0V
f] 88 |i8A,avia xaA,ri xal ^ijia-
Qa ToiJ xeQttTog* to 88 jtqoxo-
|xiov xa^r|X8i 8Jil Toijg oqp^aA,-
j-ioijg, oSaT' 8i(; to jt^vdyiov
jtaQOQdv [idAAov f| 8Lg to
jiQoaO^ev 686vTag 88 Toijg d-
VOiO^EV OIJX 8X81, &OjIEQ oi)8s
Poijg 01)8' d?iXo T(ov x8QaTo-
q)6Q(ov oxtSev, axsA-Ti 88 8a-
0sa- xal eoTi 8ixaA-6v X8q-
xov 8' kkdxxod f| xaTa to pi8-
ye^og, 6|ioiav ttj toij Poog*
xal dvaQQiJtT8L tyjv xoviv xal
8l)Q0L)OTia, JlQOOSTl 88 Xal Tfi
XaiTi]- e'xsi ydQ dno xov av-
X8Vog, coajt8Q 6 ijijiog, xaTa-
T8ivoi)aav Pa0^8iav a(p68Qa,
xal djto Trig xoQuqpfig ecog
Tcov ocpO^a^ijiov Ttt 88 x8QaTa
ovx dSajisQ 01 p68g, d?iA,d xa-
T8c?TQa^iji8va, xal to o^v xd-
T03 jiaod Ta coTa* y^MQEiv bk
ai)Td fipiixoou jr^8iov 8xdT8-
Qov ai)Tcov, xal |isA,ava ocpo-
8Qa 8ivai, 8ia(JTi^68iv 88 w-
oavel A,8?i8Jtiopi8va- oTav 88
Ex8aQfi TO 88Qji,a, xaTsxeiv x6-
jiov oxTaxA-ivooj" fjvixa 88
:xh]yf\, cp8iJY8i, xdv 8|a8iJ-
vaToiJv |i8V8r 'ioxi bk ^bv-
xQ8a)v d^njv8Tai 88 A,axTi^ov
Kal jiQoaaq)o88ijov cog sjil tst-
TaQag oQyiJidg' Qa8icog 88
XQTJTai ToiJTcp xal Jto^i^idxig
TCp 8l88l, xal 83TLXai8L 8'
wctt' dno^ryizad^ai Tag xgi-
Xag TCOV xuvcov T8TaoaY[xs-
vov [i£V ovv ToiJTO J10181V cpa-
ol Tov d(po8ov, dTaQttxov 88
[ii] ejTixaisiv OTav 88 tixtco-
01, jiA,8iovg yEv6\izvoi xal
(nJvax0^8VT8g dpia ji:dvT8g oi
lieyicTToi TixTOTJCTL xal xiJxXcp
n;QocTacpo88TJOTJ(Tr Jto?ii) ydg ti
TOIJTOV TOIJ Jl8QlTTC0piaT0g TO
§r]Qiov jtQoteTai (p. 830a).
88 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
OQiJxtBi &OKEQ xavQoq' bzQyia
8' e'xBi ^Qoq tag nky]yaq ioyy-
Qov. 'ion 6' fi8iJxQ8a)v, 6io
xal OriQeiJouaiv amo' otav hk
otav e^aSvvatfj* d^iwetai 8e
?iaxTi^cov xai jtQoaaq)o88l3(ov
xai elg TettaQag OQyviag dcp'
gaiJToij QLJtTcov QctSicog Se
XQi'ixaL ToiJTG) xai jtoA,A,dxig,
xai ejiixaiei ware diio^r\XE-
oO^ai tag TQi%aq to5v xdvcov
T£TaQay[i8voiJ piev oiJv xai q)o-
6ov|X8Vou ToiJTo jioiei f) x6-
jtQog, dtaQaxTov 8' ovtog oijx
ejTLxaiei' f) |i8V ovv I8ea xoij
OrjQiov xai f| cpvGiq xoiavvt]
Tig e0Tiv otav 8' cSpa fj
TOIJ Tixteiv, d^QOOl TlXTOUaiV
ev Toig oQeaiv jteQi 88 xov
TOJiov dcpo88iJO'uai jrQ6T8Qov
jToiv t8X8iv, xai jioioijaiv olov
JC8Ql6o?lOV JlQOlSTai yOLQ
TO ^QlOV JtO^lJ Tl jiA,fj0^og
Toxrrov xov jieQiTTcbfxaTog
(p. 630).
The two passages prove conclusively that the
iJtjreA-aqpoi previously mentioned is a later interpolation,
for the sentence y^aixif]v e%£i ^i%Qi Tfjg dxQco^iiag wajreQ
ijutog of De animalibus was before this used in con-
nection with the iJiJieA-acpoi: hence it is only neces-
sary to show the spuriousness of the passage, in
order to prove the spuriousness of both bonasus and
iJureA-aqpoi wherever found. We find a reference to the
throwing of the excrement by the povaaog in Aelian
THE MONOPS 89
and in Antigonus of Carystia. The first writes:
«Zco6v 80X1 riaiovixov, xal xixkrytai \i 6 v (n ^, xai eoixe
TttTjQq) Xaaico to ^isye^og* ovxoc, ovv, ov ^xovcojia xaXovoiv
ol Ilaioveg, otav SicoxTixai, TapatTOjievog dq)iTiai jtiJQcoSeg
xai 8Qi|i,i) djTOJtdxTiiia, wg dxoijco* ojieQoiiv el TiQooniooi T(p
To5v ^QOTCrtV djxEXX8iv8V ain;6\'».^ The second writes:
«T6v bk piovoDXov YiveoO^ai |i8v cpaaiv ev naiovi(?, ev x(p
6q8i Mapadvcp* 686vxag §8 xovg dvcod8v ovTi e^eiv, 03ajt8Q
poiiv, 01)6' dX,A,o xcov 6ix8Qdx(ov ovbiv xai xd?i.A,a jtQocr8|x-
cp8Q8g elvai xq) xa^jQcp- 8io)x6[i8Vov ^8, jiQoaaq)o88i38iv Jtoo-
Q0)^8V, xai xtjv x6:xQov, oxav ;n:8q:o6Tipi8Vog xoijxo Jioirjori,
8Jtixd8i'V ouxcog, o5ax8 xdg XQi%ag dnoQQEiv xwv xxrivcov dv
6' dvsD q)66o\) xoiJxo Jioirjon, oi)88v Jidax8iv, oi)8s pXdjix8-
a^ai- 0 8' dv o^eijar], xai eyxuov Jioirjo]], xoiixou ndXiv ov%
d:tx8adai».^
The Aelian passage is obviously an interpolation,
since the repetition «xal xex^Tjxai ix6v(oi|)» and «ov
piovcojia naXovaiv ol naiov8g» is inconceivable for the
lucid style of Aelian. That both are interpolations
and forgeries follows from the fact that the account
given by them does not refer to the ox or bison, but
to a bird, the bustard. Aelian says of the bustard,
d)xig, that it alone of all the birds fears the dog, and,
because it flies low, hides in swamps and thickets:
«M6vT] 08 T) (bxig :n;8cpQix8 xijvag, xo aixiov, PaQeiai xe ei-
ai, xai aaQxcbv oyxov JiEQicpeQcvoiv ovxoojv aijxdg aiQei xe
xai eXaqpoi^ei xd jTX8Qd paSicog* xai 8id xovxo xaji8ivai jie-
xovxai xai xdxco ji8qi y^v, PQiBovxog xo€' oyxoD aiixdg* at-
Qowxai, 88 VTib xc5v xi^vcov jtoA,^dxig- 6jt8Q eauxaig aw8i-
8mai, oxav dxoijacooiv vA.axfjg, eg xoijg O^dfivoo^g xai xd 8/\.t]
xaxadeouai, jTQo6a^^6^i8vai eavxwv xawa, xai Qvojievai
aqpdg ex xwv jtapovxcov, xai \idXa eiiJiOQCog*.^
> VII. 3.
2 J. Beckmann, Anfigoni Carystii Historiarum mirabilium collectanea,
Lipsiae 1791, cap. LVIII.
3 v. 24.
90 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
The bustard is in Arabic described by Ad-Damiri as
follows: "Al-Gahiz states that it possesses a treasure
in its anus and bowels which always contain thin
excrement, and when a hawk persists in pursuing it,
it voids it over the hawk, so that all its feathers fall
off, in consequence of which it dies. God has verily
created its excrement a weapon (of defence) for it.
A poet says:
'They left you more voiding thin dung than a
bustard
Which has seen a hawk, and more fleeing than an
ostrich!
One of its peculiarities is that it is seized as prey
but does not itself seek (other birds) as objects of
prey."^ Al-Gahiz wrote in the middle of the IX.
century, and his story arose from an extension of the
account of the ibis, due to an Arabic pun.
The ancients considered the ibis as a wise bird, which
purged itself by introducing its beak into the anus.
"Purgatu autem alvos ibes Aegyptiae curant; "^
«AiYiJjrTioi xXvo[io.xa xai xdOaoaiv yaoxobg ovx ex tivog
EJtivoiag dvOQcojiiVTig Xiyovai jxa{}8iv, bibdoxaXov hi acpioi
Toi3 idiiaTog Tovb^ Tr[V i'Piv d6oDaiv».^ The Arabs called
the Otis tijV*- hubdrd, from Cop. hiboi "ibis," and
confused it with the ibis, as in the Arabic translation
of Isaiah, where the Gr. 1615 is rendered by this word.^
But Al-Gahiz or his predecessor could not escape the
pun which was current as a proverb, jj^\ ^, which
may mean both "the bustard's dung" and "the bust-
ard's weapon," and so said, "God verily created its
^ Op. cit., vol. I, p. 505.
2 Cicero, De natura Deorum, II. 50.
3 Aelian, II. .35. Other references are recorded in Leemans' Horapollo,
Amstelodami 1835, p. 246.
^ Bochart, op. cit., vol. II, col. 282.
THE MONOPS 91
excrement a weapon for it." Thus arose the Arabic
account of the bustard's throwing the dung to save
himself. But the account in Aelian V. 24 spoke of the
fear the otis had of the pursuing dogs. Movt] dbxig used
there was taken by the interpolator of Antigonus to be
the name of the animal which threw the dung, and this
[AOVCOTog became Li6va)i[', }.i6va.:T:og, fxovaijiog in the others.
But in the interpolation in Aristotle it is specifically
mentioned that the animal does so in order to save
itself from the hunting dogs.
We can see how the composite error arose of con-
necting the buhalus with the otis. Jerome used ibex
in Job XXXIX, 1, where St. Augustine wrote tra-
gelaphus. In the commentary to this passage Olympi-
odorus wrote «TQo.yEkacpoc fjioi olyaaTQoq:>,^ the latter
for aiyayQcg, as in the Graeco-Latin glosses ''ibex
aiyayQcg,"^ and this is the ibex. The Hebrew has
in this passage "^^l yd' el "ibex, chamois," and we
shall soon see^ that the Arab, gdmus, originally the
name of the buffalo, became confused with the ibex
and chamois and led to Ger. Gemse. Thus we have
an all around confusion of urus, buffalo, ibex, chamois.
1 Migne, P. G., vol. XCIII, col. 412.
2 Goetz, vol. Ill, pp. 431, 90.
3 See p. 94.
X. THE GAMMUS.
The Glossae graeco-latinae give "jiXaxi^xEQCOi; gam-
mus"^ and the Hermeneumata vaticana has "jrA.aTixeQO(;
gammus."^ In the first, the arrangement is alphabetical
and the exact meaning of gammus is not ascertainable,
except that it deals with a broad-horned animal. In
the second, the order aiyayQcg, fxovoxeQOi;, :n:oo6aTaYQiO(;,
ji^atixeQcg, makes it certain that we are dealing with
Arab, u^y^ gdmus, whatever the precise identifica-
tion of the animal may be. This is further confirmed
by the glosses "tragelafum quern nos dicimus plato-
ceruum,''^ "tragelafus uel platocerus elch."^ Nonius
says: ^^ earner um, obtortum: unde et eamerae, tecta
in curvitatem formata. Vergilius Georgicorum lib.
III. 55: et cameris hirtae sub cornibus aures." But
Nonius is full of interpolations, such as the ridiculous
''tibinos, a tibiis modos."^ The explanation of the
gloss is the same as in Macrobius, but in the latter it
must be observed that eamuris is a correction of eam-
usis.^ The same juxtaposition of eamurus and eamera
is found in Servius,^ ''earnuris {eumeris, eamyris,
camiris, cameris) id est curvis, unde et eamerae appel-
lantur," and in Paulus Diaconus' excerpts from Festus,
''camara et camuri boves a curvatione ex Graeco xdiiJiT]
dicuntur." We have in Isidore: ''eamerae sunt
volumina introrsum respicientia, appellatae a curvo,
1 Goetz, vol. II, p. 409.
^Ibid., vol. Ill, p. 431.
3 Codex Vaticanus 1468, ibid., vol. V, p. 517.
* Epinal Glossary, ibid., p. 396.
6 Ed. of W. M. Lindsay, Lipsiae 1903, vol. I, p. XXXIX f.
« Ed. of F. Eyssenhardt, Lipsiae 1868, p. 373: "vid. fuisse camusis."
' Thilo, op. cit., vol. IIIS p. 280.
THE GAMMUS 93
xapiovQ enim Graece curvum est,"^ while '' camuri
boves" is not found there; but in etymologizing for
camel, as we have seen, xajio\)Q is adduced. Here the
very old MS. K, marked by Lindsay as of the beginning
of the VIII. century, reads camus.
We turn to the vocabularies. In the excerpts of
the Liher glossarum^ we read '' camuris et uergilius et
camuris iste sub cornibus aures" and '' camuris curuis
unde et camesa appellatur." Thus we for the third
time get an s for the r. Not a single one of the early
vocabularies has the word. It is found only in Codex
Cassinensis 402 as '' camuri sunt bobes qui introrsus
habent cornua conuersa,"^ which is repeated in a late
addition to Servius, *'camuri boves sunt, qui conversa
introrsus cornua habent,"^ and in Placidus,^ ''camiris
introrsum respicientibus croce (curue) unde camiris
cornibus contraria patula dicuntur camiris cornua
fletibus rotunda, camuram curuam," and "cameram
curuam."^ Two glosses, in the Sangallensis 912^ and
Amplonianus Secundus^ read ''camurihus (no doubt
for camuri boues) breuibus cornibus."
The readings ''camuram, cameram curuam" are
significant, because this is repeated in an Arabic
gloss, "camura '^j'^' <-5l.,"^ literally "a female animal
bending the head, crooked," and they show that
camera arose only as a misreading of camusa as camura,
producing camera "chamber." That camusus, camusa
is the original and refers to the chamois, of this there
1 XV. 8.5.
2 Goetz, vol. V, p. 175.
" Ibid., p. 549.
< Thilo, op. cit., vol. IIP, p. 280.
» Goetz, vol. V, p. 52.
«/6iU, p. 11.
' Ibid., vol. IV, p. 213.
8 Ibid., vol. V, p. 275.
» C. F. Seybold, Glossarium latino-arabicum, Berolini 1900, p. 53. We
also have here "uri agrestes ^f^^^] ji," p. 545.
94 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
cannot be a ghost of a doubt. In the Laterculus of
Polemius Silvius camox stands after "ibix," which
identifies it at once as the chamois. Now, the glosses
for camurus show that attempts were made to identify
camurus with an ox-like animal with horns twisted
back, and it is clear from the glosses in Servius and the
Liber glossarum that the urus was similarly supposed
to be a small, calf-like animal in the Pyrenees, that is,
the chamois. As both urus and the Arab. ^^J^^- gdmus
referred to the bubalus of the Bible, a similar attempt
was made to identify the gamus with the chamois.
This produced OHG. gamz, for which Grimm assumed
the old form gamuz or gamiz, and with which he relates
Ital. camozza, camozzo, camoscio, Ladin gamouc, gam-
orza, carnuotsch, Piedmont camossa, camoss, Fr. chamois,
Prov. camous, Port, camuga, camurga, Span, camuza,
gamuza, Catal. gamussa} These forms show that the
camurus, camura of the texts should have been camusus,
camusa, as we have found three times. But camurus
is given in the vocabularies, not only as the name of
"an ox with horns turned back," but also as an adjec-
tive meaning "turned back, curved back." This pro-
duced, again from camusus and not from camurus,
OFr. camus, Ital. camuso "snub-nosed," because "re-
tortus" means "thrown, turned back."
Camurus occurs in Prudentius, Peristephanon XII.
53, "tum camuros hyalo insigni varie cucurrit arcus,"
but interpreters have not been able to explain what
the passage means, and some large specific glossaries,
such as Valenciennes 413^ have no comment to this
obscure word and line. We have also Avienus, in his
translation of Aratus, 11.428 f., "et ignis utrimque
sic camuris ardet protractibus, the fire burns from
1 For other forms see E. Holland, Faune populaire de la France, Paris 1906,
vol. VII, p. 217 f.
2 J. M. Burnam, Commentaire anonyme sur Prudence, Paris 1910.
THE GAMMUS 95
the crooked horns". It is interesting to observe here
that Avienus is describing the constellation Taurus.
This leads to the conclusion that the VIII. century-
editors slipped this word in from their knowledge of
Vergil and the obvious Vergilian borrowings of both.
In both, certainly, camuris is quite out of place, since
all the glosses agree that camurus refers to a particular
kind of ox, and not to taurus in general. We have no
manuscripts of Prudentius earlier than the IX. and of
Avienus earlier than the X. century, and so it is
impossible to tell what stood in the original manuscripts.
It is again curious to observe that the three passages
in Vergil containing urus and camurus are all in the
Georgics, where one would naturally introduce the
animal terms from the Physiologus. It is certainly
remarkable that camurus, so persistently glossed in
Spain, did not leave a trace behind in any Romance
language, while the variant camusus, which is based
on the Arab, gdmus, is found everywhere. This shows
that camurus remained a book word, while the pho-
netically more correct camusus, derived from living
speech, lived on.
Aristotle's description of the bonasus was confused
by the Arabs with that of the bison, and it was really
this which led to the identification of camusus with an
ox whose horns are crooked and turn back. Aristotle
says of the bonasus, «x£Qaxa hh ya\i^\id, xexaiiiieva ngoq
akhr\ka xal dxQif]axa jiQog to d_uiJV£a&ai,» "their horns are
crooked, turned toward one another and useless in
defence." Gr. ya\iy\>d would be rendered in Arabic by
j_^-*>- gams, which would at once suggest that the gdmus
"buffalo" or "bison" had crooked horns which were
turned back towards one another. The fact that
96 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
urus, buhalus, ^amus were, on account of the Biblical
glosses to ydmur, applied to a variety of animals, the
bison, the buffalo, the chamois, did not change the
indurated error that gdmus, camusus referred to an
ox-like animal with crooked, inverted horns. Nothing
but the Greek original passing through the Arabic
could produce such results.
XI. THE BISON.
In the Hermeneumata montepessulana, of the IX.
century, we read «poij6aXog sisu,''^ which has greatly
puzzled the editors, who have tried to correct it to
uisof but the matter is obviously quite different.
The Glossae graeco-latinae have «poij6a?iog urus bus
siluester,'' where one MS. has "bos silue,'' a line above
silue having apparently been intended for the ending
-ster. These abbreviations have more than once caused
trouble. In this case silue was read sisue, producing
the above gloss, "poij6aA,og si'stt."
In the Liber glossarum we have had the glosses,
"uri uituli agrestes quos bubalos uocant," and "uri
agrestes boues sunt in germania," etc. The first was
read "uri uituli, agTestes quos bubalos uocant," and
was explained as "uri uituli, whom the rustics call
bubalos," or, leaving off "bubalos," as in the last
quotation, we get the misunderstanding that the "uri"
were called uituli by the rustics. If this gloss was so
misread in Germany, the natural inference was that
uitulus was the "German" name for the urus. If
uitulus is written with a line over it, as was usually
the case in quoting a foreign word, we get uitulus,
which leads to the assumption that the line stands for
an omitted n, and t and I become subject to misunder-
standings. If the first is read s, the second t, we get
visuntus as the reading for "vitulus," and a Germanic
name for the animal is created.
We have, fortunately, a Graeco-Latin gloss which
shows what havoc such misreadings play with the
1 Goetz, vol. Ill, p. 320.
2 Ibid., vol. VII', p. 274.
12
98 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
vocabularies. There is a Graeco-Latin gloss, ''battulus,
uitulus, hatubus piOYi^ocA,og," where the ASaxon gloss
reads, ''halbutus stom," and similarly "balbus, uattuus,
ualuus TQavAog." We have also the proof that the
OHG. word for the bison is a comparatively late intro-
duction. In the Epinal Glossary we read "bubalis
uusend,'" in the Corpus Glossary, "bubalis weosend,''
which are glosses to the lemma "in bubalis" of Amos
VI. 13. Here the OHG. glosses read "in bubalis in-
uvisuntun {vuistun, uuimstun)} We can see that the
line above s caused one MS. to read uuimstun. But
the line above s also caused the original word, vvhat-
ever it may have been, to be read uuisintun, uuisantan.
In any case, this variation shows that a definite word
in the language did not exist, or else the glossator would
have known what the line above s stood for.
The word is not recorded in the Keronian Glosses,
but the glossary ascribed to Rabanus Maurus slipped
the two animals in after "bubum sorbellum" of the
Keronian Glosses, which is the common gloss "bombum
sorbellum" of the Latin glossaries. The glossator
misunderstood "bubum" for "bubulum," and wrote
"bubulus uuisunV and the stupid "sorbellus elaho.'"
The uuisunt had become fashionable, although no one
knew exactly what it was. Now the oldest glossary
containing Amos VI. 13 is the Codex Sangallensis 299,
where we have "bubalis .i. vr^m.''^ This was intended
as a dative plural of an OHG. ur or uro, and found
its way into the ASaxon Corpus Glossary as "uris
urum." Thus we see that uuistun of the other glossaries
must come from a fuller explanation of a gloss in which
both bubalus and urus were used. But this brings us
back to the Liber glossarum and its "uri uiluli agrestes
' Steinmeyer and Sievers, vol. I, p. 673.
2 Ibid., p. 671.
THE BISON 99
quos bubalos uocant" and "uri agrestes boues sunt
in germania," hence uuistun arose from uitulus, as
indicated above. With other words, it is a ghost
word.
But the unfortunate line over the word produced
even worse disorders: uitulus was not only read uisuntus
but it was also taken to be a Latin word in Cod. Clm.
14747,'^ "visuntus uuisunC It is, no doubt, the
contraction uuisus, for uuisuntus, that produced the
Graeco-Latin gloss "PcuTQayog boisos,''^ though this
could just as easily have arisen from a misreading of
buhalus, written as buualus of the gloss, "uri uituli
agrestes quos bubalos uocant." In any case the word
is a ghost wor<L
The same buualus or boisos produced Povaaog,
po^ivfl-og of Pseudo-Aristotle, bonassus of Pliny. But
visuntus, under the influence of the Bistones of Thrace,
led to Lat. bisontes, Gr. piaovteg. However, Gr.
p6Aiv9^0(; may have similarly arisen from visuntus or
from a confusion of the two. The OH German glosses
read "bubalus uuisunt, uuisant, wisint, wisent,''^ but
the Lex Alamannorum has "si quis vesontum (visontum,
bisontum, bissontum, bisantum, bissontem, bisentum,
bisitonem, bisonem) bubalum, si cervum, quod brugit,
furaverit."^ This law is merely a literary effort on the
Latin glosses "cervus bardit rugit eXacpog XQatsi,"^
and "bubalus bos silvester." Vesontus and bubalus
are not two animals, but one and the same, as is evi-
denced by the constant glosses "bubalus wisunt,'' and
so the origin of the law from glosses is made clear.
In Dio Cassius LXXVI. 1.5 we have «Piacov£g
(poow Ti xomo 8i8og, PaQ6aQixov to yivoc, xal tt]v 6il)iv).»
1 Ibid., p. 801.
2 Goetz, vol. Ill, p. 18.
' Steinmeyer and Sievers, op. cit., vol. I, pp. 273, 36G, 3GS.
* MGH., Leges, sect. I, vol. V, p. 28.
6 Goetz, vol. II, p. 294.
100 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
This refers to a spectacle in the arena in the year 202.
I have already dealt with some interpolations in Dio
Cassius,^ Unfortunately we have no variant readings
for this particular passage, and the fact that Zonaras
does not quote from Dio Cassius concerning the bison,
although he quotes verbatim the passages preceding
it and following it, cannot be adduced as a proof of
the absence of the quotation in the real Dio Cassius,
as the passage omitted is too long to have been entirely
absent from the original draft. But the explanation of
the meaning of Piacov, and of piooo'V alone, and the ex-
tremely questionable statement, «paQ6aQiK0V to yiwc,
xai TT]v 6\l)iv,» show that at least the bison is interpo-
lated here.
Timotheus of Gaza, writing in the XII. century, says
^oTi £0x1 poijg Piocov xaA,oij|X8vog, og exei xr\v yXiaooav (bg
oaQxccpdYov eaxi §8 djTo BiatcoviSog Yf\(;».'^ It is assum-
ed that this is an abbreviated statement of Oppian's
account of the bison, but the reference to the meat
eating of the bison is taken from the account of the
meat eating bull of Aethiopia, as quoted in Strabo from
Artemidorus, «xai xavooi 6' eloiv dyQioi xai ffaQxccpdyoi,
[xeye^ei koXv xovc, JtaQ' fi(.iiv 'UJt8Q6e6XT]^i8Voi xai tdxsi,
jiuQQoi xr\v XQoa-v."^
In Pliny we find the statement that the Greeks did
not mention the urus and bison in their medical works,
"nee uros aut bisontes habuerunt Graeci in experi-
mentis, quamquam bove fero refertis Indiae silvis."*
This statement is correct, but it is equally correct for
any period up to the VIII. century, and so may have
been made much later. In another place in Pliny we
read, "paucissima Scythia gignit inopia fruticum,
pauca contermina illi Germania, insignia tamen boum
' See my Contributions, vol. Ill, pp. 69, 162.
2 Hermes, vol. Ill, p. 18.
' XVI. 4. 16.
* XXVIII. 159.
THE BISON 101
ferorum genera, iubatos bisontes excellentique et vi et
velocitate uros, quibus inperitum volgus bubalorum
nomen inponit, cum id gignat Africa vituli potius
cervique quadam similitudine."^ It has already been
shown that this is an interpolation. Here it is inter-
esting to observe that "uri uituli agrestes quos
bubalos uocant" of the Liber glossarum arose out of
''uros, quibus inperitum volgus bubalorum nomen
inponit, cum id gignat Africa vituli potius cervique
quadam similitudine. " Of course, the statement is
impossible for Pliny, since bubalus was extremely
common in Rome in his time and earlier, by the side
of bubulus, as an adjective referring to the common
cattle. It was only the Bible which introduced bubalus
as a noun for cattle in the general sense. The trans-
ference to an Egyptian animal was only accidental,
through the occurrence of the word in the Lausiac
History. It was only at the end of the VI. century
that, according to Paulus Diaconus, the Asiatic buffalo
was seen in Europe, where it was named bubalus,
buvalus, bufalus. Hence the statement in Pliny is
impossible before the VII. century.
It is extremely doubtful that Gr. ^ov&a'kic, for "ga-
zelle ' ' is genuine in the works in which it occurs. In Her-
odotus IV. 192, «jiiJYaQYoi, xai ^oQxdSeg, xai ^ov6dXiEq,»
the latter may be an interpolation, due to the
juxtaposition in the Septuagint. The references to
^ov^aXiq in Arcadius and Hesychius are of no
avail, because they are late, and the latter is in-
terpolated. Eustathius, in his scholia to Homer, says:
^nXiyEi §8 KoX oTi xata xriv bdiiaXiv 2oq)oxXfig eqpT] y\\YEVY\
poij6aA,iv xai AioyyXoq, XeovToxoQxav poij6a^iv veaite-
QOV».^ But the gloss is of the XII. century and no
other author records these passages from Sophocles and
1 VIII. 38.
2 P. 1625. 43 f.
102 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Aeschylus, and otherwise there is no trace of such a
word in the classic authors. In Aristotle poij6a?io5
occurs, apparently for "antelope," a line before the
doubtful Povaoog is mentioned,^ and ^ov^olic, is
mentioned by the side of eAacpog and JtQO^, apparently
again as "antelope;"^ but the question is whether this
is more genuine than ^ov6aXoc, in Aristotle. In the
Latin writers only the spurious Ammianus has "in
aridis (Aegypti) capreoli vescuntur et huhali,'"^ where
bubali seems to refer to antelopes; but this brings us
back to the grazing ox of the Lausiac History. It is
most likely, therefore, that Gr. Po'u6aA,ig is due to
(in) buhalis of Amos VI. 13.
The bison is mentioned in Seneca's Phaedra, 64-5:
"tibi villosi terga bisontes \ latisque feri cornibus itn."
For the latter word a series of supposedly interpolated
MSS. read tauri. A few lines below this spot several
lines are disarranged, which would indicate some tam-
pering in its vicinity. It is impossible to say what
stood in the place of bisontes. The interpolations or
forgeries of Martial are pointed out elsewhere.^ Here
we read the line, "turpesessedaquodtrahuntfezson^es,"^
although we are informed everywhere that the bison
could not be tamed. Again we have "nee rasum cavea
latus bisontis,"^ where it is not at all clear why the
bison's side should be shaven or bare, when the usual
epithet of the animal is "villosus." In his De specta-
culis"^ we have "illi cessit atrox bubalus atque bison,''
which makes matters rather worse, since so far we
have found bubalus only as an ox or a gazelle, but
that only in Christian times. The adjective "atrox"
1 P. 663.
2 Pp. 515, 516.
3 XXII. 15. 14.
' See p. 200 flf.
^ I. 104. 8.
« IX. 57. 10.
^ XXIII. 4.
THE BISON 103
is inapplicable, except as an extension of " Silvester"
or "agrestis" of patristic literature. Again, if a
bubalus and a biso are two distinct animals, we have
to add to "urus" and "bison" an unknown third.
There can be little doubt that in these poems we have
VIII. century forgeries. Pausanias calls the Paeonian
bull (3i(Ta)v,^ which is again impossible, since the Paeonian
bull was certainly not the bison, as we have learned
from Athenaeus. Hence the least we can say of the
passage is that Piacov is interpolated.
We can now turn to the wretched forgeries of Oppian,
where the bison is mentioned. With brazen effrontery
the Kvvr\y ^x iTid and the 'A A, i 8 v x i x d are dedi-
cated to the Antonines, whence it has been argued that
they belong to the end of the II. and the beginning of the
III. century.^ The antiquity of the 'A "ki&vtiTid has
been further accepted, because of its mention in Jerome' s
Commentary to Ezechiel, chap. XLVII: "Et plurimae
species, immo genera piscium erunt in mari quondam
mortuo. Quos pisces ad dexteram partem jubente
Domino extraxit Petrus, et erant centum quinquaginta
tres: ita ut prae multitudine eorum retia rumperentur.
(Aiunt autem qui de animantium scripsere naturis et
proprietate, [qui dXiEVXiKO. tam Latino, quam Graeco
didicere sermone, de quibus Oppianus Cilix est, poeta
doctissimus,] centum quinquaginta tria esse genera
piscium quae omnia capta sunt ab apostolis, et nihil
remansit incaptum, dum et nobiles et ignobiles, divites
et pauperes, et omne genus hominum de mari hujus
saeculi extrahitur ad salutem.) Quod autem sequitur."^
It is impossible for Jerome to have used such Latinity
as is given by me within brackets, and it may be that
all the matter within the parentheses is spurious.
Indeed, in Rabanus Maurus' version of the same
1 X. 13. 1-3.
2 G. Burner, Oppian und sein Lehrgedicht vom Fischfang, Bamberg 1912.
3 Migne, P. L., vol. XXV, col. 474.
104 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
passage, "de quibus Oppianus Cilix est, poeta
doctissimus " is placed in parentheses. A similar
interpolation is observable in Athenaeus, I. 22:
«oijTco xal taiJTTiv ttiv xsxvriv dxQi6oi \idXkov xco-v ToiaxJxa
jigoTiYOD^8Vco(; 8x8s8oox6t(ov ji;oii]jiaTa i] GvyyQd\i\iaxa,
KaixiA,iov Aeyw xov 'AQyeiov xccl Noi^piriviGV xov 'HpaxA^-
(jdxr[v, nayxgaxTiv xov 'AgxaSa, rioaeiScoviov xov Koqiv-
Oiov, [xai xov o^aycp tiqo t]^icov yevojievov 'Ojuiiavov xov
KiXixa.] xoooTJxoig ydg evexu/o^iEV enojioioig 'AA,iE\rcLxd
yEyQacp6ai.» Here «xai xov o^iyo) TtQO i]|i63V yEvo^iEvov
'OjTJiiavov xov KiAixa» is certainly spurious. Under
the year 174 we have, in Jerome's translation of the
Chronicle of Eusebius, "Oppianus Cilix poeta cognos-
citur, qui Halieutica miro splendore conscribit,"^ while
Syncellus, in the IX. century, says, under the year 165,
"M. Aurelio Antonino imperante . . . Oppianus
poeta."^ It has long been observed that these state-
ments are impossible, since the interpolators have
mixed up Antoninus Caracalla with Marcus Aurelius.
All these interpolations are due to the primary interpo-
lation of the story in the Historia tripartita,^ where it
is given in the introduction as being from an address
of Sozomenus to Theodosius the Younger, whence it
found its way as a preface to the Ecclesiastic History
of Sozomenus,^ where we read: «Oiov hk aEavxov jieqi
rove; Xiyovrac, JiaQE^Eig, ov xoiowoi Kgrixwv oi ^idXai syE-
VOVXO JIEQL xov doiSlJiOV EXEIVOV "0|LIT]Q0V, Y\ 'AA,E\^d8ai JlEQl
2i|xa)vi8iiv, f| Aiovuoiog 6 Sixe^uiag xijQawog jteqi
n?idxcova xov Scoxgd-xovg ExaiQov, f\ ^iXiTUioc, 6 MaxsScbv
jiEQi Seonoymov xov ovyyQacpEa, xal ^EirfJQog 6 KaioaQ jieqi
'O.TiJTiavov, xov sv xolg [LiEXQoig xwv ixOiJcov xd yEvr] xal xfjv
cpvoiv xal xT]v On]Qav dqpriyriodpiEvov KQfjxEg \ikv ydQ ev
' Ibid., vol. XXVII, col. 629.
= Ibid., P. G., vol. CVIII, col. 1199.
' See my Contributions, vol. Ill, p. 30 S., where it is shown that the
Historia tripartita is interpolated.
* Migne, P. G., vol. LXVII, col. 843 flf.
THE BISON 105
XiXioig vo\iia\iaoiv "0\iy]Qov dfxeiijjdfxevoi Tf\c, Emmiaq, cog
dvujt8Q6^TiTov cpiXoTifxiav avyovvxEq, ev aTrjA,!] Sriiioaig triv
8coQ8dv eyQa^avTO* 'AA,£\jd8ai 8e xai Aiovijaiog xai $i-
XiJiJtog, ovx dv aTeyavcoxeooi Kqtitwv iyivovxo' tcav em
jio?iiT8ia dtijcpo) xcxi cpdoaoqpco 0£\ivvvo\iiv(x)V' dA,Xd xd^og dv
xfiv 8JC8ivo)v oxr|A,Tiv 8|Xi|iTi(javxo, 8L ^iT] xaxojtiv fjorav xf] 8(o-
Q8g. S8\jfiQog 88 ji8XQiag jioir|a8Cog xqvoovv xocxd axL^ov
'Ojutiavw 8coQT]ad!X8Vog, owco xfj q)iA,oxi^iig xaxeix^rilev,
(bg XQUod 8JIT] xd 'OjtJTiavoij e'lg exi vvv jca^d xoig Jio?iA,oig
6vo!.id^8o9ai».^
If, in spite of this, there was an Oppian who wrote
the Kvvr\y £X ixa and another Oppian who wrote the
'A^i8vxixdin the beginning of the III. century, the
works which have come down to us are VIII. century-
forgeries, as will now be shown.
In the Kwriyexixd we read of the wild oxen
called histories, so called from Bistonis in Thrace.
They shake their shaggy manes about their fat necks
and soft chins, just like yellow royal lions. Their sharp
hook-like horns do not incline against each other as in
other animals, but the bloody goads supinely look up
to heaven. Their tongues are narrow and very rough,
like an iron file, and they draw blood from the skin,
which they lick.
«"Eaxiv d[.iai^,dx8xov cpovioig xaiJQoioi yzMz^'kov, \ xovg
y.alAoMGv Bioxcovag, 8JC8i jtdxQTig x8?i8O^oij0l | Bi(Txovi8og
Opfixrig, dxttQ 'iXkayjo^ dhza xoia- | q)QixaA,8riv laix-^v fxe'V
8Ji(jo|xa86v aiOuacroDcriv | avyiav nvakiovcsy xai d|ACp' dxaXoiai
Yevsioig, | old X8 Xa5(vri8VX8g, dQiJiQ8Ji8g 8i8og e'xovcri | ^av-
O^oxopioi. pXoavQoi, ^qc5v |X8880vx8 Aeovxeg- ! b\zlai xs-
pdcov Se jcuQiyAcoxivsg dxcoxai, | x«^>teioig yvapuixoiaiv ejiei-
xeA-oi dyxiaxQoiaiv | akV ovx (he, exeQciaiv evavxiov dXkr]'
Xoiai I vevovai crxiiyeQcbv x8Qd(ov ejtixaQcriov aiXM-riv ( "UJtxia
8' 8i(Too6o3Vxa jioog aiO^sQa qpoivia xevxQa* | xow8X8v ojtjioxe
' Ibid., col. 845 f.
106 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
xev Tiv' ejiiXQipi^coai xi/ovxeg | y] potov, rj xiva ^ga, pietrj-
OQOV d^iQovol• yXdbaoa hk xoig oteivv] \ihv, dxaQ XQif\%eia
p,d?ii(JTa, I ola ai8r]Qo66Qoio JieAei xsxvaajia oi8)]qou" | y^^totJ-
OT] 6' ai|.ida0ovx85 ctjio XQoa Xixpid^oxjcyi».^
I have already shown that the rough tongue of the
bison is borrowed from Strabo's sarcophagous Ethi-
opian bull. But the turned-back horns are due to
the same confusion which produced camurus in the
Georgica,^ and hence is post- Arabic. The Arab, gdmus
is in the KDVYiyeTiya split up into three animals,
the second being the FA)QUX£Qcog, which corresponds
to the platyceros of the glosses, the third being, as
before, the bubalus. The buhalus is smaller than the
eiiQVXEQCog. It, too, has horns which are turned back,
and loves its home inordinately. If it is taken a dis-
tance away, it ultimately finds its way back home.
«Boij6aA,oc atJxs jieXei jxeicov hiyiaq E'UQiJxeQcoxog- ) jisicov
EiiQDXsQCOxog, dxcLQ Aoqxgij piey' dQ£icov | ojiiiaoiv aiYA,/)-
815, 8Qax6g XQoa, cpaiSpog iSeadai, | xai xsQdcov oqO^oi |18V
djio XQaxog Ji8cpija(yi| dxQepioveg jiQ0X8v&ig, v\^ov 6' ocvd-ig
.^oxi vcbxov I di|JOQQov vEvovoi jtdA,iYvd|iJixoi0iv dxcoxaig. |
8§oxa 6' at xoSs qpvA.ov eov 86|xov djiq)aYajid^8i j f|0^aA,8ag
x' Ewdg (fiXiov X8 vdjiaiai |xsA,aO^Qov eI hi xi ^iiv axQejrcfjai
jTE8T](Tavx8g pQoxi8soaiv | dYQ8\jxfiQ8g aYOiEV sjt' dA,X.ovg aii-
xixa xwQovg, | xtiA,60^i S' 8v prjoariaiv 8A8ij0^8qov atO^i A,i-
jtoi8V, I QEia jtoxi yXvyi^Qov b6\iov r\kv^EV, f)Xi vaiEaxEV, I
01)8' 8X?ir] |8iv6g xig kn d^^o8ajtoi(Tiv dXao^av | ovk dga xoi
liowoiai q)i^ri jidxQT] jxeQOJtEaoi' j xal paA,io)v 88 jtoO^og xig
svsaxaxxai cpQzol Otiqo3V».^
The description of the Poij6a^og even more closely
resembles the Arabic gdmus, for of this Ad-Damiri
says: "It is sagacious, for if the pastor calls out to
one of the she-buffaloes, 'O such a one,' the one that
' 11. 159-175.
2 See p. 78.
3 II. 300-314.
THE BISON 107
is called comes to him. It is a part of its nature to
yearn much for its native place, and it is said that it
never sleeps at all, owing to its great watchfulness on
its own account and that of its young ones."^ It is
clear that Oppian could not have written about the
poi36aXog before the Arab, gdmus found its way into
the Physiologus. Similarly, the antholops of the Phy-
siologus becomes the Pov6aA,Lg in the 'A A, i 8 u t i x d :
"The Lybian Buffal thus, while o'er his Eyes
The Shrubs entwine their gloomy Shade, defies
The Lion's stern Approach; with Head reclin'd
Stupid he stands, and hopes th' Invader blind
In his own Want of Sight: the royal Beast
Leaps on his Prey, and tears the bloody Feast,
He thrusts his Forehead deeper in the Brake,
And ev'n in Death approves the gross Mistake."^
Here, again, the evolution of the ^ov6aXiq, out of the
Esopic stag, into an animal that gets caught in the
branches, because it likes to play there,^ shows con-
clusively that the 'A A, i 8 d x i x d, as well as the
Kvvi[]y&XiKd, was based on VIII. century sources.
There is no escape from the conclusion that Oppian is
a myth, even though fragments of this work are already
recorded in an Egyptian papyrus.^ B. P. GrenfelP says
that it is "a fourth century fragment," but W. Schubart
more cautiously says, ''etwa aus dem 4. Jahrhundert,"
and the tendency towards a cursive indicates a much
later time.
1 Op. cit., vol. I, p. 399.
2 J. Jones, Oppian's Halieuticks of the Nature of Fishes and Fishing of the
Ancients, Oxford 1722, Part II, IV. 771-778; in the original, IV. 624-629.
^«Tfi? 6' fJTOQ ouoiiov, ov6e xaQT)vov| ayxXivei, bo%eti 8e xal oA-XuM-evT)
mg d?nj^ai,» IV. 628 f .
* Berliner Klassikertexte, vol. V,i p. 80 f.
^ Journal of Hellenic Studies, vol. XXXIX, p. 23.
XII. THE PHILOLOGICAL HISTORY OF THE
PEARL.
There is a root muk or mun in the Dravidian langu-
ages meaning "before, in front of," which is of extra-
ordinary dissemination in the Asiatic and European
languages, and is sporadically found in the Indo-
European and Semitic languages. We have Kan. muk
"the front, the nose," rnugu "the nose, forepart,
snout, bill or beak, nozzle of a vessel," mun "that
which is before, in front of, or preceding in space or
time, that which is following," mundu "the front
part or side, the state of being in front or anything
that is behind, following, succeeding, the state of
being future," munna "the front, in front, before,
formerly, previously, first of all, prior to, following,
henceforth, after," mone "a point, an extremity, an
end, the state of being before or preceding, an affray,
fight, battle," monne "the day before yesterday,
lately," mun "that which is before, in front of,"
munkanisu "to advance, proceed, stretch forth,"
muncu "a man of the front, chief, leader, to be or go
before or first, go beyond, exceed, outdo, surpass,
excel," munce "in advance, in the first place, previously,
formerly, first, before, earlier than," mum "that which
is before, at a previous time," mumbu "the forepart,
vanguard, the state of being previous," musudu,
musuli, miiti, mori "the face, mouth, snout, muzzle,
the nose or nostrils of a horse," mu "the nose," modal
"the state of being first, in front, prior, the root, base,
extremity, tip;" Tam. mutal "the first, beginning,
to become first," mutir "to grow old, become mature,
exceed, excel, surpass," mutu "old, ancient, original,"
THE PHILOLOGICAL HISTORY OF THE PEARL 109
muntu "to take precedence, be prior in time, origin,
dignity, rank, to meet, come in front," munta "previous-
ly, formerly, first," mun "before, antecedent, previous,
beyond, future, side, antiquity;" Malay al. mu "before,
in front, chief," rnukka "to grow old, ripen, culmin-
ate," mukku "the nose," munni "the face," mudal
"the beginning, chief person, cause, since, from,"
mudiruga "to grow up, become mature," mudu "old,
prior, stronger upper part of animals, the back,"
muna "a sharp point, promontory," muni "going
before, excited," mun "priority in space or time, first,
former, before;" Tul. mum "before, in front," mungei
"the fore arm, elbow," mundana "priority, first, prior,
future," muku "the nose, bill, beak," muke "a man
who snuffles or speaks through the nose," muganu
"the front," muppu "old, aged," mula "a root, origin,
commencement, main, principal," munda "the front,
before, in former times, in future," mutte "the beak,
bill, snout, kernel of a nut," muduru "to be mature,
arrive at the period of full growth."
This basic root is represented in Polynesian mua,
Maor. mua "the front, forepart, former time, origin,"
Sam. mua "the first, the shout of victory," Tah. mua
"first, foremost, before, headquarters of the chiefs,
sacred places," omua "a leader," muraa "before, in
former time," etc. It is found in Japanese: mukaha
" the front teeth," mukaeru " to go out to meet," mukai
"the opposite place," mukamomo "the front of the
thigh," mukashi "ancient, old," mukau "to face, front,
stand opposite," muki "the direction or frontage,
fitness, suitableness," muku "to turn the face towards,
to be fit or suitable, being pure or unalloyed."
Chin, mien "the face, countenance, front, plane,
surface," muh "the eye, chief," are unquestionably
both derived from the same root, which is represented
in Chin, moh, old pronunciation mah, "the tip of a
110 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
branch, end, last." This is shown in Annamese mat,
which, with varying accents, means "the tip of a
branch, face, eye," each of them formed with the same
determinative of pronunciation. This is shown still
better in the Malayo-Polynesian languages, where
mata ' ' a point, extremity ' ' combines all these meanings :^
Sam. mata "the eye, face, point, edge, source," Fiji
mata "the eye, face, front," etc.^
In the Tatar languages^ we have the group man,
men "in front, above, first," such as Yak. manual "first
beginning," Cag. manlai "front part of body, brow,"
Kir. manap "chief, old man," etc. But in most cases
the root in Tatar has passed over to a form bur, Cag.
horun "at first," horun, hurun, murun "protruding part,
nose, promontory," Osm. hurun "nose, promontory,"
Yak. harin "some time ago," murun "nose."^ That
the Ugro- Finnish languages in Europe originally had
a form mur or muk for this is shown by Basque moko
"beak,^ point, extremity," which is preserved in Fin.
nokka "beak, nose, snout, front of a thing."
In the Indo-European languages it is only Sanskrit
which has a full set of derivatives from this root, while
the words get more and more scarce as we proceed
westwards, which would indicate that the original
Indo-European language had no such root, and that
it is borrowed from the neighboring tongues. Sansk.
mukha "mouth, face, beak of a bird, snout or muzzle
of any animal, direction, looking towards, facing,
forepart, head, top, chief, best, most excellent," is
clearly derived from Drav. muk. There can be little
■ This connection between Polynesian mata and muka was already sug-
gested by E. Tregear, The Maori-Polynesian Comparative Dictionary,
Wellington, N. Z., 1891, p. 257, at the end of mua.
2 See the enormous mass of related words in Tregear, op. cit., p. 220 fif.
' H. Vdmbery, op. cit., p. 214.
« Ibid., p. 200.
* R. Cruel (Die Sprachen und Volker Europas vor der arischen Einwande-
rung, Detmold 1883, p. 33) long ago observed that the original meaning of
this word was "something protruding."
THE PHILOLOGICAL HISTORY OF THE PEARL 111
doubt that muncati "to loose, let go, set free, emit,
discharge" is similarly derived from the Dravidian
root, even as Lat. mungere cannot be separated from
mucus, and this from Gr. ^ii^ttiq "nose, nostril." In
the Avesta the "nose" word is completely lacking,
through we have paitimaoc "to put on," from which it
follows again that Sansk. mukha is an innovation.
The few Greek and Latin "nose" words of this type
are to be explained as borrowings from European non-
Arian languages.
It is not my purpose to give an exhaustive account of
this interesting group, which would need a separate
volume, but only so much of it as is necessary in order
to establish the universality of the basic muk words,
in their primitive sense of "in front." We can now
pass over to the Semitic languages, where it will be
observed that only in the neighborhood of the Dravid-
ians, that is, in Assyria, do we have the full contents
of the "in front" words, while at the periphery only
fragments of them subsist, once more bearing proof
to the Asiatic origin of the group.
Prak. muhallao, Hind, muhrd, mohra "the front,
van," as well as the Dravidian Gondi massor "nose,"
indicate that a derivative stem of muk also existed.
This is shown in the Assyrian borrowing from a Hindu
or Dravidian word, namely mahru "front, before,
former time," mahru "at the head, first, former,"
maharu "to be opposite, equal, to meet, implore,
accept, be at the head," mahiru "price," mihirtu
"opposite, front," mzTtrii " fitting, corresponding." The
other Semitic languages have but the bare skeletons
of this set, Syr. hm^ mahar "be taught," hmLs
mahrd "money paid for a bride," Heb. "if? indhar
"to hasten away, obtain by paying the price," "11!^
mohar "price paid for a bride," Arab, j^ mahara
112 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
"he gave the woman a dowry," ^^ mahr "dowry,
nuptial gift."
From the idea of "opposite," which evolves out of
"in front," we get the meaning "reflection, print,
seal." This is found in Pers. muhr, muhur "a seal, a
mark branded on cattle" and muhr a "a kind of small
shell resembling pearls, concha veneris, glass beads,
shell used for giving a smoothness and glossiness to
paper, an iron or bone polishing instrument." This
has changed into Sansk. mudrd "seal, type, token,
image," which has reentered into Dravidian and other
languages.
This shows that for the idea "pearl" we may expect
a root which originally means "in front," then "excell-
ing, shining." Therefore the Dravidian "pearl"
words, Kan. muttu, Tam. mutta, muttu, etc., are cer-
tainly derived from the "in front" root, which, for
the specific purpose, was muhr, or something like it,
as evidenced by the Persian. Indeed, we have Malayal.
muru "oyster," in which the original form seems to
be preserved. The Sanskrit has a form, very much
like the Dravidian, mutya; but by far more popular,
it seems, from the fifth century A. D. on, was mukia,
as though it meant "the liberated, separated one."
The Sanskrit name of the pearl oyster is muktdgdra,
from muktd "pearl" and agdra "abode." Sansk. agdra
is late and rare, and the origin of the word is unknown.
It is unquestionably of Dravidian origin, where we have
some gar- words for "abode," such as Kan. garudi,
garadi "abode, place or resort," Tul. garddi "veranda,
shrine," also Marathi gharatd "bird's nest, house-site,
a hole in which a body might lodge." All these are
already represented in Vedic karta, later garta "hole,
cavity," Marathi khalagd, and a large number of other
words in the Dravidian languages, all of which ulti-
mately go back to Kan. agarte, agate, agalte "digging.
THE PHILOLOGICAL HISTORY OF THE PEARL 113
ditch," and this from, a root agi, age "to dig, make a
hole in the ground." There can be little doubt, there-
fore, that Gr. ^aQyapog represents a Hindu compound,
of which the first part means "pearl," the second,
"shell." The precise Hindu vernacular from which
the Greeks derived the word is not ascertainable, but
it must have been one on the west coast of India, in
the neighborhood of the pearl fisheries in the Persian
Gulf.
In Greek there are recorded the forms ^laQyaQog,
[xaQyaQov, iidoycxQa, piaQyotQitTig, [xaQyotQig, while the
Latin has only margarita. The Syriac has formed,
from the Greek, l^^--^r»» margalitd, l^*-^r** margdnltd,
while the Talmud has ivbp^fp margalit, «r>"':3n»
margdnltd, which have also the meaning "jewel,
diamond," to which must also be added ""'pjO margdll,
D''lp'^73"lD margdlltls. From the Syr. margdnltd comes
Arab, o^y margdn, also murgdn, which later acquired
the meaning "coral."
The universality of margarita is due exclusively to
the Graeco-Roman rule in Palestine and Syria, for
the Semitic languages possess a number of terms for
the pearl, some of them of great antiquity. Thus the
Arabs have oji durrah, '/^ lu'lu\ y^y: gauhar.
The latter is of interest to us, since it produced the
"jewel" words in the European languages. It is
not an old word, since it is derived from Pers. gohar
"jewel, matter, origin," which is itself from Pehl.
gdhr, and this from Sansk. gotra "origin, race." In
Ingulfus we find for the first time LLat. jocalia "jewel,"
and this is unquestionably for jocaria from Arab.
gauhar.
114 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Another word for "jewel, pearl" was introduced
into Spain by the Arabs, but has entirely disappeared
from the Arabic language. We have in Coptic kasahel
"earring, pearl, brass ornament." What it really was,
appears from a comparison of the word in several
Semitic languages. We have Arab. J-i^ hasl "an
egg with the contents removed," and J^-^^ inuhassal
"adorned with a necklace," which presupposes a mean-
ing "bell-shaped trinket" for J^^ hasl. Indeed, we
have Syr. l^J^-^^i-^— hesltd "an ornament from a beaten
metal, a woman's ornament," in modern Syriac
"jewelry," and Talm. '^^D hasal "to hammer." This
is preserved in Span, cascabel "sleigh bell, small round
brass bell, with a little clapper inside." Copt, kasahel
indicates an Arabic plural J>:^ haswal, from J^^
hasl, but the Coptic is not a borrowing from the Arabic.
It is a reminiscence of Egyp. hsmn "electrum,"^ which
is found in the Bible as v^Ipn hasmal. In Syriac
this became confused with the root which is already
found in Assyrian as hasdlu "to crush," hence in
Syriac it assumed the meaning "to hammer metal."
For the same reason the Arabic word which produced
Span, cascahel was merged into the verb Ji^ hasl
"to reject as base and worthless."
It is still necessary to show that Eng. pearl is derived
from Lat. beryllus.
"Beryls, it is thought," says Pliny, "are of the same
nature as the smaragdus, or at least closely analogous.
India produces them, and they are rarely to be found
elsewhere. The lapidaries cut all beryls of an hex-
' A. Erman, Das Metall hsmn, in Zeitschrift fiir dgyptische Sprache und
lAterthumskunde, vol. XXX, p. 31 flf.
THE PHILOLOGICAL HISTORY OF THE PEARL 115
agonal form; because the colour, which is deadened
by a full uniformity of surface, is heightened by the
reflection resulting from the angles. If they are cut
in any other way, these stones have no brilliancy
whatever. The most esteemed beryls are those which
in colour resemble the pure green of the sea. . . In
addition to the defects already mentioned, and which
are pretty nearly the same as those to which the
smaragdus is subject, beryls are affected with cloudy
spots, like those on the finger-nails in appearance."^
The defects of the smaragdus are described as follows:
"It will be only proper, too, seeing that the prices of
these stones are so exorbitant, to point out their
defects. Some defects, no doubt, are common to all
of them, while others, again, like those found in the
human race, are peculiar only to those of a certain
country. Thus, for example, the stones of Cyprus
are not all green alike, and in the same smaragdus
some parts are more or less so than others, the stone
not always preserving that uniform deep tint which
characterizes the smaragdus of Scythia. In other
instances, a shadow runs through the stone, and the
colour becomes dulled thereby; the consequence of
which is, that its value is depreciated; and even more
so, when the colour is thin and diluted.
"In consequence of the defects in these stones, they
have been divided into several classe-?. Some of them
are obscure, and are then known as 'blind' stones;
some have a certain density, which impairs their
transparency; others, again, are mottled, and others
covered with a cloud. This cloud, however, is alto-
' Bostock and Riley's translation. "Eandem multis naturam aut certe
similem habere berulli videntur. India eos gignit, raro alibi repertos.
Poliuntur omnes sexangula figura artificum ingeniis, quoniam hebes unitate
surda color repercussu angulorum excitetur. Aliter politi non habent
fulgorem. Probatissimi ex iis sunt qui viriditatem maris puri imitantur.
Vitia praeter iam dicta eadem fere, quae in smaragdis, et pterygia,"
XXXVII. 76, 79.
116 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
gether different from the shadow above mentioned;
for it is a defect which renders the stone of a whitish
hue, and not of a transparent green throughout;
presenting, as it does, in the interior or upon the
surface, a certain degree of whiteness which arrests
the vision. Other defects, again, in these stones, are
filaments, salt-like grains, or traces of lead ore, faults
which are mostly common to them all.
"Next after the kinds above described, the smar-
agdus of Aethiopia is held in high esteem; being found,
as Juba tells us, at a distance of twenty-five days'
journey from Coptos. These are of a bright green, but
are seldom to be met with perfectly clear or of an
uniform colour. Democritus includes in this class
the stones that are known as 'herminei,' and as
'Persian' stones; the former of which are of a convex,
massive shape, while the latter are destitute of trans-
parency, but have an agreeable, uniform colour, and
satisfy the vision without allowing it to penetrate
them; strongly resembling, in this respect, the eyes
of cats and of panthers, which are radiant without
being diaphanous. In the sun, he says, they lose
their brilliancy, but they are radiant in the shade,
the brightness of them being seen at a greater distance
than in the case of other stones. One other fault, too,
in all these stones is, that they often have a colour
like that of honey or rancid oil, or else are clear and
transparent, but not green. "^
All the later writers quote Pliny and elaborate upon
him.^ From all the sources it becomes clear that the
' XXXVII. 67-70, in Bostock and Riley's translation.
2 "Beryllos in sexangulas formas Indi atterunt, ut hebetem colons leni-
tatem angulorum repercussu excitent ad vigorem. Beryllorum genus
dividitur in speciem multifariam: eximii intervirente glauci et caeruli
temperamento quandam praeferunt puri maris gratiam," Solinus, LIT. 61.
"Beryllium lapis glauci, id est caesii, colons est, marinae tincturae similis et
aeris, amethysti et paederotis habens speciem et aquations, id est albidioris,
hyacinthi. Fit autem ad ima montis, qui uocatur Taurus. Si quis autem
uoluerit hunc ex aduerso solis opponere, uidetur ueluti uitrei minuta intrin-
THE PHILOLOGICAL HISTORY OF THE PEARL 117
beryl, like the emerald, was considered only second
to pearls in value,^ that it was chiefly esteemed for
its sea-green brilliancy, that in its natural state it was
"blind," that is, did not reflect the sun's rays, and that
the eyes of certain wild animals, such as the panther,
emitted a bright light not unlike that of the beryl.
The Greeks employed the word PiiQD^iXog for a gem
which evidently was identical with the beryllus of the
Latin writers, and it has been assumed that it represents
Sansk. vaidurya, or, more correctly, Pali veluriya}
Although Bohtlingk gives the meaning of beryl for
vaidurya, other Sanskrit dictionaries identify it with
the lapis-lazuli, and this is the usual rendering for the
secus habere perlucida. Alia autem beryllus pupillis oculorum draconis est
similis. Alia rursus est beryllus ueluti coralli speciem magis exhibens.
Haec autem beryllus iuxta uiam Eufratae fluminis uisa est," Epiphanius,
De XII gemmis rationalis, in CSEL., vol. XXXV, p. 755. "Beryllus est,
quasi consideres aquam solis fulgore percussam rubicundum ac decorum
reddere colorem: sed non fulget nisi in sexangulam formam poliendo figure-
tur. Repercussu enim angulorum splendor illius acuitur. Significat antem
homines quidem ingenio sagaces, sed amplius supernae gratiae lumine re-
fulgentes," Rabanus Maurus, De universo, in Migne, P. L., vol. CXI,
col. 468. "Conspicuos reddit sexangula forma beryllos. | Qui nisi fiat hebes,
his pallor inesse videtur. | Eximios oleo similes lymphaeve marinae | Esse
volunt, et eos probat horum gnara vetustas. | Hie lapis ad nostras partes
descendit ab Indis. | Hie est conjugii gestare refertur amorem, | Et se por-
tantem perhibetur magnificare. | Dicitur et sese stringentis adurere dex-
tram. | Infirmis oculis in qua jacet unda medetur, | Potaque ructatus simul
et suspiria toUit. | Hepatis et cunctos fertur curare dolores. | Istius esse
novem species voluere magistri," Marbodus, ibid., vol. CLXXI, col. 1747.
"Beryllus lucet quasi aqua sole percussa, et calefacit manum tenentis,"
ibid., col. 1774. "Beryllus lapis est magnus et lucidus. Sculpe in eo locus-
tam marinam et sub pedibus ejus corniciam, et sub gemma pone herbinam
modico auro inclusam consecrata gestato esse malorum omnium victorem
facit, et ad oculorum vitia omnem valetudinem tribuit. . Invenitur in
India similis Smaragdo, sed cum pallore," ibid., col. 1775. "Beryllus in
India gignitur, gentis suae lingua nomen habens, viriditate similis smaragdo,
sed cum pallore. Politur autem ab Indis in sexangulas formas, ut hebetudo
coloris repercussu angulorum excitetur; aliter politus non habet fulgorem,"
Isidore, Etymologiae, XVI. 7. 5.
1 "Next in esteem with us are the pearls of India and Arabia. . . The
third rank, for many reasons, has been given to the smaragdus," "proximum
apud nos Indicis Arabicisque margaritis pretium est. . tertia auctoritas
smaragdis perhibetur pluribus de causis," Pliny, XXXVII. 62.
2 O. Franke, Beziehungen der Inder zum Westen, in Zeitschrift der deutschen
morgenldndischen Gesellschaft, vol. XLVII, p. 600.
118 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
allied words in the vernaculars of India. We have
Marathi vaidugra, Hindustani vaidurya, Singhalese
weluriya, Canarese vaidurya, vdyaja; but most inter-
esting is Gujarati rdjdvaral, obviously a compound of
varal and raja, hence "King-beryl," because it lies at
the foundation of Behar lajhurud, Pers. lajwdrd, which,
in its turn, produced Arab, alazward, from which
ultimately comes our lapis-lazuli.
Vaidurya obviously was the name of a number of
gems, but more especially of the lapis-lazuli. Even as
in India the beryl, or at least the word for it, was
confounded with the lapis-lazuli, so the beryl in the
West designated a variety of gems. In Syriac ]L<^
helUrd refers to the beryl, but ] X^^>^ berUlhd means
"pearl, crystal, gemma alba splendida." Similarly,
the Chaldaic has fc^/l''^ '^fT^ burld, blrld for some
kind of white gem, a pearl, but more generally, a
beryl. Arab, j^, ballUr, billaur, bulur, which has also
entered into Persian and other Oriental languages,
means both "beryl" and "crystal."
In the early Mediaeval Latin glosses the beryl is
conceived merely as a kind of shining or white stone:
Berillus genus lapidis. Vat. 3321.
Berolus genus gemmae, berillus saxi candidi genus, Aff.
Berulus genus gemme, birillus tantum ut aqua splen-
det, Ampl. I.
Berillus genus lapidis canditi. Sang. 912.
Berillus genus lapidi candidi, Amb.
Berillus genus lapidis candidi, Ab. maj.
Berulus genus saxi candidi, Ampl. II.
Berillus lapis tantum ut aqua splendit, Abac.
Byrillus tamen ut aqua resplendit, Leyd.
Birillus ut aqua splendet, berulus geminae genus.
Cant. Coll. Corp. Chr.
THE PHILOLOGICAL HISTORY OF THE PEARL 119
The reference to the beryl's shining like water is,
of course, taken from Pliny, " probatissimi ex iis sunt
qui viriditatem maris puri imitantur,"^ while its being
like a white stone has evolved from the idea of its
brilliancy. No definite idea can be formed from these
glosses as to which gem was really meant by the word.
The Keronian and Hrabanian glosses repeat the Latin
definition.
Berillus genus saxi candidi (Steinmeyer and Sievers,
vol. I, p. 54), which is identical with the definition for
the crystal,
Cristallum genus saxi candidi {ibid., p. 88), but which
in the Hrabanian gloss appears as
Cristallus lapis splendidissimus.
The beryl and crystal are confused and the stone is
called white or splendidus "brilliant." In the Codex
S.Galli 299, of the IX. or X. century, berillus is trans-
lated by berala {ibid., vol. II, p. 264), which at once
shows that the German word is derived from the
Latin; but the glosses "margaritis berulon'' {ibid.,
p. 76), "lapillis, i. margaritis unionibus, berre'' {ibid.,
p. 77), "uniones berlin'' {ibid., vol. IV, p. 172), "union
berelon'' {ibid., vol. II, p. 497), "uniones berle" {ibid.,
vol. Ill, p. 406), "unio, genus margariti, et dicitur
thuitisce, -peruW {ibid., vol. I, p. 654), and "calculus
perela {ibid., vol. II, p. 397), perala {ibid., p. 405),
perula {ibid., p. 579), and those recorded in Graff,
''berle uniones," show conclusively that the beryllus
was very soon identified with the pearl. It is clear
that OHG. perala has developed from berala, and this
from beryllus.
At all times the beryl was identified with a shining
stone par excellence, hence later berill-, in the apoco-
pated form brill-, lay at the foundation of words for
"brilliancy" in the Romance languages. In the XIII.
» XXXVII. 7G.
120 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
century, Arnoldus Saxo,^ repeating the older sayings
about the beryl, adds, "si in oculo solis opponitur et
rotundatur ignem accendit," which shows that the
beryl was used for crystal lenses, or, what is more
correct, a crystal lens was called "beryl." Indeed,
Arnoldus says also of the crystal, "hie lapis solis
radiis oppositus ignem concipit."^ Vincent of Beauvais,
in his Speculum naturale, distinctly confounds the beryl
with a crystal lens, when he says that it attracts the
rays of the sun, which pass through the stone and on
the other side attract tow or cloth or anything in-
flammable and consume them, nay even sting the
hand of him who holds the beryl ;^ but this statement
is derived from those of Marbod, quoted above.
Thus it becomes clear that ultimately beryllus was
confounded with any crystal lens, hence berillus, paryll,
beriillis, beriil are given by Diefenbach as forms for
modern Ger. Brille "eyeglasses." In OFrench we have
heric, bericle, baricle, all obviously from beriil for
beryl, and berique, bezique for "a kind of ornament,"
hence Fr. besides "eyeglasses." On the other hand,
the beryl was considered a cheap, flashy stone, as is
evidenced in OFr. berique, hence Ital. brillo "a cheap or
false gem," brillare "to flash, scintillate, glitter," and
Fr. briller "to shine."
1 E. Stange, Die Encyklopadie des Arnoldus Saxo, in Program des konig-
lichen Gymnasiums zu Erfurt, No. 278, Erfurt 1905, p. 70; also repeated by
Albertus Magnus, De mineralibus, II. 2. 2.
2 Stange, op. cit., p. 71.
3 "Berillus est lapis conspicuus: oleo vel aquis marinis colore similis.
Radium solis ad se trahit: qui scz radius lapidez sine continuitatis solutoc
penetrans. Ex altera parte lapidisque scz remotiorem a sole: stupas et
panniculos et quecumque sicca et comburenda facile attrahit et accendit.
Manum quoque se tenentis adurere dicitur," IX. 48.
XIII. THE PEARL IN GREEK LITERATURE
In the Atharva-veda there is a prayer in which the
pearl and its shell are mentioned as an amulet bestow-
ing long life and prosperity: "Born of the wind, the
atmosphere, the lightning, and the light, may this
pearl shell, born of gold, protect us from straits! With
the shell which was born in the sea, at the head of the
bright substances, we stay the Rakshas and conquer
the Atrins (devouring demons). With the shell we
conquer disease and poverty; with the shell, too, the
Sadanvas. The shell is our universal remedy; the pearl
shall protect us from straits! Born in the heavens,
born in the sea, brought on from the river (Sindhu),
this shell, born of gold, is our life-prolonging amulet.
The amulet, born from the sea, a sun, born from Vritra
(the cloud), shall on all sides protect us from the missiles
of the gods and the Asuras! Thou art one of the golden
substances, thou art born from Soma (the moon). Thou
art sightly on the chariot, thou art brilliant on the
quiver. The bones of the gods turned into pearl;
that, animated, dwells in the waters. That do I fasten
upon thee unto life, lustre, strength, longevity, unto a
life lasting a hundred autumns. May the amulet of
pearl protect thee!"^
In a Sanskrit drama, Karpura-Manjari, written
about 900 A. D.,^ the jester gives a more detailed
account of the life-history of a pearl oyster : ' ' Methinks
last night in my vision I fell asleep by the Ganges.
Well, then the Ganges put her graceful little foot on
1 M. Bloomfield, Hymns of the Atharva-veda, Oxford 1897, in The Sacred
Books of the East, vol. XLII, p. 62.
2 Harvard Oriental Series, vol. IV, p. 264 f .
122 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
the head of Qiva and washed me clean away with her
water. Then by a cloud that was raining at the
autumn season to my heart's content I was absorbed.
And then, when the lordly sun had entered the asterism
of Chitra, the great cloud went near the place where
the Tamraparni empties into the ocean. I, too, as
I think, am within the cloud and go with it. Then
the cloud started to rain there with great big drops of
water; and the sea-oysters, such as they call pearl-
oysters, emerged from the waters and absorbed me;
and I was within them and became a monster pearl.
Then in f our-and-sixty pearl oysters successively I was
a drop of cloud-water, surpassing the opal in hue, and
then, in due course, I attained once more to the con-
dition of being a pearl, one of perfect roundness, clear,
and flashing."
The Hindu conception of the birth of the pearl from
lightning or from raindrops found its way among Greek
authors. Arrian has the following story of the pearl:
"Other Indians tell this story of Hercules, namely,
that when he had travelled through all the earth, and
purg'd it of every vice, he found a pearl in the sea,
such as the merchants at this day, buy up in India, at
a great price, and bring to us; and such as the Greeks
heretofore, and the better sort of Romans, at this time,
purchase at a vast expense. Hercules was so strangely
taken with the lustre of this pearl, that he commanded
such to be sought for throughout all the coasts of
India, wherewith to adorn his daughter. Megasthenes
writes, that the shell wherein this pearl is generated
and enclosed, is taken in netts, and that a vast number
of other shells surround it, like a swarm of bees, be-
cause they have their king or queen as bees have;
and if at any time their king happens to be taken by
fishermen, they all suffer themselves to be taken with
him; but if their king escapes, the rest are not easily
THE PEARL IN GREEK LITERATURE 123
inclos'd. The Indians suffer the meat, or flesh, con-
tain'd between these shells, to putrify but preserve
the pearls for their use. Some of these pearls are so
much esteem'd by the Indians, as to be valued at three
times their weight in gold, tho' gold is also the produce
of their country."^
This story, as far as it is quoted from Megasthenes,
is also contained in the much longer account of the
pearl by Aelian: "The pearl is praised and admired
by the foolish and the women. It is a product of the
Red Sea, and is said by the fabulists to bring forth an
issue when the lightning flashes into the opened shells.
The mussels, the mothers of these, are caught in good
weather and a calm sea. Having caught these, the
fishermen take out the pearls, the product of the libid-
inous mind. In the largest mussel a small pearl
may be found, in the smallest a large one, while some
have none. One has not more than one; others have
many, and some say that twenty have been found in
one mussel. The mussel is the flesh, and the pearl
clings to it like a fishbone. If one should open a mussel
before proper time of bearing, he would find the flesh,
but would not get the prize of his fishing. The pearl
resembles a porous stone and does not contain the
least amount of moisture. Those who sell or buy them
value their beauty and price from their whiteness and
size, and choose them accordingly, and, in faith, many
dealing in them have become very rich. I am not
ignorant of the fact that after the stones have been
removed, thus, as it were, paying a price for their
redemption, the mussels have been thrown back and
have produced new pearls. If the mother mussel
should die before the pearl has been removed, the latter
putrefies and dies together with the flesh. It is by
^ Indian History, chap. VIII, in Rooke, History of Alexander's Expedition,
London 1729, vol. II, p. 218.
124 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
nature round and smooth. Should any one wish to
polish and smooth the stone differently from what
it is in its natural state, it would betray the artifice,
for it does not yield to it and becomes rough and
shows that its beauty was obtained by fraud. "^ In
another place Aelian says : ' ' The Indian pearl is caught
in the following manner. There is a city, by the name
of Perimula, over which ruled Soras, a man of royal
descent, at the time when Eucratides reigned in
Bactria. All about it live the Ichthyophagi, who are
said to catch the pearls with nets which are stretched
all around the shore. The above-said stones are born
from mussels, resembling snails, which svdm about in
large numbers, led by leaders, just as swarmE of bees
are led by queens, and these leaders, I understand,
excel in beauty and size. The divers make special
efforts to catch a leader, because, when he is captured,
the swarm is left without guidance and, so to speak,
i«:'0 d86^£V05 \i£v Jtagd xoig dvoTixoi?, xai ev xalg Y^J^oti?'' Oat'jACtOTog
M.aQ7aoirn5* ^QEn^ixa \iiyxoi xf\q igv^gdc, ^akaxTr\q xal ovJxos eoxi, xai
xixxecrdiai xe axnbv xeoaxo^tOYoiJcriv, oxav xalg x6y5CO'-i? dvecpYM-Evai?
ln;LXdtJ,'»i)a)(TLv al dcrxQaJtai. ©riQcovxai 8e dga ai!8e at ■aoyyiai, al xwv
jtQoeiQrmsvcov |j,T)X£oeg, EUTnifpCag x£ ouorig xai xfig iJ^a^axxT)? ^eia;* oi 8e
OTioaxai ovXXa66vxeq, eixa d^EiXov xouxov bi] xov i^EXYovxa xaq xoov
^tdxA-OOV \^vxat;. Ei>oel)-£iT| 6' dv xal Iv xoYXTl \i£yi.crxx\ [.iixqo^, xal ev
(Aixgai^ IxEYag- xdxa fi ixev ovbiva e'xEi, t| 8e gu niga tou eyoi;, jtoXXal 6e
xai KoXXoix;, eIoI 8e, oi Xiyova xal Eixoai jtQocrjtEcpuxEvaiL \iiq. xoYXTl- Kal
ri fiEV tOYXil xQEaq eotIv, ejtuiecpdxie 8e aga mc, oxolooii xavxa. 11 go
xaiooO 8e xal xf\t; wbivog xfig iyxeXovg, eItteo ovv dvoi^ai xig xdg x6YXf>^S.
xQ&ag ^,Ev EVQTi, xfic; 8e ■OriQag x6 ayoivia^a oux e^eu AiiS'tp 8e dga 6
M-agYttQixTig eoixe jtEJtoogconE-vo), xai e'xeiv ev Eaux^, xal ctxeyeiv vygov ov
XEtpttxEv oiibe oXiyov. Aoxovoi 6e dga xoic; xouxcov xajti'i^oig, xal xoig
djvoufi^voig, ol ttYOiv ?iEvxoi xai ol jxEYd^oi xakXiaxoi xai xiixaXcpEOxaxcH,
wcfXE Exeivoii; xglvEiv avxcvg* xai Tikovcnoi y£ ^? auxcov Iyevovxo ov ud
Aia bXiyoi, olg eoxiv evxeO^ev 6 Piog. Ovx, dYvow 8e ou8e exeIvo, oxi dga,
E^aigEdEvxoov xwv Xidcov xdJv8E, dtpEiOrjoav audig al xoYxai, oIoveI Xvxga
6ou0ai xfji; Eavrxcov omxTigiag to a;toii8acr|.ia to fi8ri jtgoEigrinEvov, eIxq
iKavifpvGay aui^ig auxo. 'Edv 8e to ^coov xd xgEcpov avxdv, kq\v fj
^£aigei)fivai xov ^agYctgCxiYV, djtoi>dS'-n, d>? jrou Xeyei- xig ^^dyo;;, xfi
oagxi uEvxoi <n»ooTiJT£xai xal fxcivog xal cuioXXvxai. 4>i3mv bt e'xei xf\q
jtfgicpEOEiag to Xeiov xai EUJi£giYQ'a<po^'' ^i- 8e £{)e?.oi xlc; xwv JiEcpvxoxcov
^XEgcoc; xivd ooqpLag xexvti JtegiYgdil^ai xe, xal ?.Eiov dxotpfivai x6 Xi^ov,
66e iXiyx£i "cnv em6ovXr\v ov yag jtEi&Exai, xgaxuTTixag 8£ vnavaqjijei,
xai 6x1 dga im6ov'kevexm, iq xd?i^og xaxTjYogEi xauxti,» X. 13.
THE PEARL IN GREEK LITERATURE 125
\vithout a general, and is captured, just as a flock is
left to a hostile fate when it is bereft of its shepherd.
If the leader escapes, he rules them wisely and pre-
serves them. The captured mussels are salted down
in small vessels, and when the flesh has decayed and
deliquesced, the pearls are left. The best Indian pearls
are said also to be found in the Red Sea. They are
also found in the Western Ocean, where Britain is,
but they seem to be there more yellow and less brilliant.
Juba says that they are also found in the Sea of Bos-
porus, but here they are inferior to the British, and not
at all to be compared to the Indian or Erythraean.
The Indian land pearls are said not to have their own
nature, but to be the product of the crystal, which
grows, not through cold, but in the earth. "^
We can observe in these two Greek accounts the
origins of two myths connected with the pearl. The
story of the king of the pearls arose from the fact
that the large round pearl, the chief object of the diver's
' «'0 be 'lybbc, udoYapoc;, avto vao eIjtov ksqi tou 'Eoudoaiov,
).au6dv£Tai XQOJtcp xoimbs. n6?vi; eatlv, fii; fiQ^e 2a)(>ac; ovoiia, 6.vi\Q yivovQ
fiaaiXwov, ore -/al BdxvXQOiv fiox^'v EwcQaTi8r|c;, ovoiia bk xfj jr6>vei
riEQiHouSa. KaxoixoiJoi be avxr\v dvSgeg 'Ixih)c<pdYoi, o^ev oQixwuevoui;
tmv Toig 81.XTU015 qpaol xovabz xov; .XQoeiQrjutvoug n:eQt>^a|x6dv£iv a.yv,(boi
Hevd^.oig aiYia?.ov' y.mXov ev^,Eyi^l]. FivEcrdai 8e xov nQoeigriiigvcyv Xidoy
ty. xoYXT); axQO]i6(p eucpegoOg M-^Ytt^o". vVixecrOai. xe xaxd ayiXac, roiig
uaoYdgoug, xai exeiv fiYfU'Ovag, wg ev xoig oiit'iveolv al ^t'^tixxai, xovq
y-okovyiivovg fiacnXia^- uy.ovoi bk elvai. xai xovxov fticutofjifi xal xi]v XQoav,
xcd TO \iiye-doc. 'AYcoviona 8e dga jcoioirvxai <ruX?La6fiv auxov ol
xoXvu,6r]xai ol urpufigoi* xovxou yuQ riQTiiLievot», xal xiV ayiXr]^ alpoijai
n^ciCTav EQi'iuTiv, (hz dv ftJtoi xig, xal djXQooxdxeutov ovoav axQtuxi Ydg,
xai oxm fxi jxooaEiaiy, ola Srinou .xoiiivri xov vouea dcpTigriMevri, xaxd uva
xvxryv ix^Qay eo)? 6e SiarpstiYEi, xm udXa ye f^ofpcb; e^eXlxxei, xai
jrOoriYELxai, xai aco'Qei x6 tu^tixooy. Toitc; be ?.Ticp^Evxac; ev jXiOdxvaic Xiyov-
xai xagi-xrueiv, oxav 6£ t) oag^ \ivbi]cn\ xai nEQiggi'-ri, xax(. XeirtExai i\
ilniqpo;;. "Aoioxoc; 8e dga 6 'Iv8ix6c: YivExai, xai 6 xfic; ■Qal6.xxy]z xfiq
'Egu^gdg. FivExai 8e xai xaxd xov eajiegwv (bxEavov, £v{>a r\ BgExavixT)
vfjcfoi; eaxi* 8oxei 8e nu)Z XQ^ooi ojtoxeooc; I8fiv fEvai, xdc xe auYdc
d|i.6^uxEgac; e'xwv xai oxoxojSEaxegac. FivectOoi 8e cpT|0Lv 'loSai; xai ev X(^
xaxd BoOvTogov JtogOuo), xai xaij Bgrxxavixoi) TixxdcrOim auxov, xcp 8e
'Iv8(rt xai x(p 'Egu^gaio) |j,t^8e xtiv dgxrV avxixgivEa^ai. 'O 8e ev 'Iv8w3t
Xfgcraioc ov >,FYExai cpi'irriv fvfiv ifti'av, dA.>.d dn:oY£v\-tiua Elvai xQvoiakXov,
ov XOV) EX Twv Kayexui\ owioxanEvou, d>.Xd xoO 6guxxo€i,» XV. 8.
126 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
pursuit, has been called "royal," and even now the
Persians have the word sdhwdr "royal" for the large
pearl. The story that the pearl cannot be polished
without betraying the fact that its beauty was obtained
by fraud, gives rise, as will be shown later, to the story
of the fairy Morgain, whose beauty is of a homely
nature.
The fullest Greek account before the Physiologus is
found in Athenaeus: "But concerning the oysters
which are grown in the Indian Ocean; (for it is not
unreasonable to speak of them, on account of the use
of pearls); Theophrastus speaks in his treatise on
Precious Stones, and says, 'But among the stones
which are much admired is that which is called the
pearl, being transparent in its character; and they
make very expensive necklaces of them. They are
found in an oyster which is something like the pinna,
only less. And in size the pearl resembles a large
fish's eye.' Androsthenes, too, in his Voyage along the
Coast of India, writes in these terms — ' But of strombi,
and chaerini, and other shell-fish, there are many
different varieties, and they are very different from the
shell-fish which we have. And they have the purple-
fish, and a great multitude of other kinds of oysters.
There is also one kind which is peculiar to those seas,.
which the natives call the berberi, from which the
precious stone called the pearl comes. And this pearl
is very expensive in Asia, being sold in Persia and the
inland countries for its weight in gold. And the
appearance of the oyster which contains it is much
the same as that of the cteis oyster, only its shell is
not indented, but smooth and shaggy. And it has
not two ears as the cteis oyster has, but only one.
The stone is engendered in the flesh of the oyster, just
as the measles are in pork. And it is of a very golden
colour, so as not easily to be distinguished from gold
THE PEARL IN GREEK LITERATURE 127
when it is put by the side of it; but some pearls are
of a silvery appearance, and some are completely white
like the eyes of fish.' But Chares of Mitylene, in the
seventh book of his Histories of Alexander, says —
'There is caught in the Indian sea, and also off the
coast of Armenia, and Persia, and Susiana, and Baby-
lonia, a fish very like an oyster; and it is large and
oblong, containing within the shell flesh which is
plentiful and white, and very fragrant, from which
the men pick out white bones which they call the pearl.
And they make of them necklaces and chains for the
hands and feet, of which the Persians are very fond,
as are the Medes and all Asiatics, esteeming them as
much more valuable than golden ornaments.' But
Isidorus the Characene, in his Description of Parthia,
says that 'in the Persian sea there is an island where
a great number of pearls are found; on which account
there are quantities of boats made of rushes all about
the island, from which men leap into the sea, and dive
down twenty fathoms, and bring up two shells. And
they say that when there is a long continuance of
thunder-storms, and heavy falls of rain, then the pinna
produces most young, and then, too, the greatest
quantity of pearls is engendered, and those, too, of
the finest size and quality. In the winter the pinna
is accustomed to descend into chambers at the very
bottom of the sea; but in summer they swim about
all night with their shells open, which they close in the
day-time: and as many as stick to the crags, or rocks,
throw out roots, and remaining fixed there, they gene-
rate pearls. But they are supported and nourished
by something which adheres to their flesh: and this
also sticks to the mouth of the cockle, having talons
and bringing it food: and it is something like a little
crab, and is called the guardian of the pinna. And its
flesh penetrates through the centre of the cockle-shell,
128 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
like a root: and the pearl being generated close to it,
grows through the solid portion of the shell, and keeps
growing as long as it continues to adhere to the shell.
But when the flesh gets under the excrescence, and cut-
ting its way onwards, gently separates the pearl from
the shell, then when the pearl is surrounded by flesh,
it is no longer nourished so far as to grow at all; but
the flesh makes it smoother, and more transparent,
and more pure. And so, too, the pinna, which lives
at the bottom, engenders the most transparent sort
of pearl; and it produces them also very pure and of
large size. But that which keeps near the surface,
and is constantly rising, is of a smaller size and a
worse colour, because it is affected by the rays of the
sun. But those who hunt for pearls are in danger when
they hastily put their hand into the opening of the shell,
for immediately the flsh closes its shell, and very often
their fingers are sawn off; and sometimes they die
immediately. But all those who put in their hand
sideways easily draw off the shells from the rock."^
It appears from the above passages that the Greek
accounts of the pearl are entirely based on the Hindu
conception of its origin, to which are added a few
misconceptions, such as that of the king of the pearls,
from the Eastern name of " King Pearl" for the largest
specimen. Outside of the Hindu account nothing
whatsoever is said about the pearl in any Greek author,
and Aristotle, where there are so many interpolations,
none the less has nothing whatsoever in regard to it.
Nowhere do we find here any reference to the birth
of the pearl in the morning, which, it will soon be
shown, is of Arabic origin.
1 III. 45-46.
THE PEARL IN ARABIC LITERATURE.
Probably the oldest Arabic account of the pearl
preserved to us is found in an account of the IX.
century:^ "The formation of the pearl is the work
of divine wisdom, whose name be praised. The pearl
presents itself at first in the form of a grain of asa-
foetida, of which it has the color, form, size, lightness,
fineness and frailty. It moves feebly on the surface
of the water and falls upon the sides of the divers'
barges. After a while it grows stronger and larger and
assumes the solidity of stone. When it has acquired
weight, it attaches itself to the bottom of the sea,
and God only knows what it feeds on. At first one
finds in the pearl nothing but a piece of red flesh which
at its root resembles a tongue, and has neither back,
nor nerves, nor veins. However, people do not agree
as to the formation of the pearl. Some authors have
said that the shell rises to the surface of the water when
it rains, and opens its mouth in order to receive the
rain drops, which are changed into grains. Other
authors maintain that the pearl is engendered by the
shell itself, which is the more likely opinion. Indeed,
one sometimes finds the pearl in the shell in the form
of a plant which adheres to the shell itself. It can be
separated. And this the merchants who voyage on the
ocean call qala' (^ ). God only knows how it is."
The author knew only the Hindu and Greek accounts
of the origin of the pearl, but he also knew the Sanskrit
appellation, mukta "separated," for the pearl, which
1 J. T. Reinaud, Relation des voyages fails par les Arabes el les Persans dans
I'Inde el a la Chine dans le IX'^ siecle de Vere chretienne, Paris 1845, vol. I,
p. 146 ff.
14
130 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
he translated by the Arabic term ^ qala', from ^
qala'a "he detached, removed from its place." The
same cause produced Arab. -x.^J farid "pearl," fromi
ij farada "he became single, sole, one, and no more."
But the Arabs had still another term for "pearl,"
which was due to the misunderstanding of the passage
in Aelian, where he tells of the leader of the pearls.
The sentence, «vr]X£cr9(xi is xata dyeXaq xoug LiaQyaQODg,
xai e'xeiv r]yE\i6vac„» was understood by the Arabs to
mean that the very large pearl, the main object of
the pearl divers, was called f|Y8p,(ov. Hence they
created their -^Lj^t* higamdnah "precious pearl,"
which is preserved in Arab. oL>- gumdn "pearls, beads
made of silver, like pearls." But fiyeficov was in the
VII. century pronounced hiemon, and we should expect
also such a form in Arabic. This is actually recorded
in a large number of Latin glossaries. We read: hianio
(Cod. Vat. 3321, Cod. Sang. 912, Lib. Gloss., Ampl.
Sec), hiamio {Ampl. Prim.), hiameo (Corp. Gloss.,
Epin. Gloss.), hinio {Gloss. Affat.) "margarita pretiosa,"
Outside of the glossaries this word is totally unknown.
There is another term for "precious pearl," which is
due to Christian influence. "Pearl" was early applied
to the Virgin, as, for example, in the Coptic Homily
upon the Virgin or the Birth of Christ: "Mary is
likened to Gideon's fleece, to a well-watered land whence
the rod of Jesse springs. Joseph renounced all worldly
possessions to obtain Mary. She is a pearl in the
midst of other jewels, in a meadow girt about by the
sea, the fish in which live all at peace. When the
pearl's time is fulfilled, it joins that other pearl which
lies below the water in its shell dzek, and together they
mount up and illuminate the field and trees. The
THE PEARL IN ARABIC LITERATURE 131
pearl in the meadow is now named achates.''^ The
interesting alternative achates for "pearl" is also found
in Arabic, where oj5^. ydqut is given in the Latin-
Arabic vocabulary both for achates and margarita.
The agate is frequently mentioned in Arabic literature
as the gem par excellence, hence also ^j>- gauhar is
used for it.^ It was easily associated with the pearl,
because both were brought from Ceylon.^
The relation of the agate to the pearl is for the first
time brought out in Origen, in connection with a dis-
cussion of Matth. XIII, 45, although the agate is not
mentioned by name. Origen says: "This is what we
have learned about the nature of the pearl from those
who have written about the stones, namely, that
there are land pearls and sea pearls. The
land pearls are found only in India, and from
them seals, rings and necklaces are made," The
whole of Origen's discussion of the pearl runs as follows:
«Iid?i,iv ouoia eotIv fi pa.ai?i8ia xwv ovQavcbv dvfl^QCDJtco
g^jiOQO) ^T]Tox3VTi KoXovq \io.Qy aoixac;' 'Ejt8i8r] r\ PaaiXeia
Tcav oi)Qavd)v 6\ioia eotl, jioXkGiV ovtcov e^iJtoQCOV :n:oX^d
eiiJioo8Dopi8V(ov, oi)8f,vl 8X81VCOV, TO) 8s ^iqToijVTL xovc, xa-
}^ovc, ixaQyagixaq, xai sijqovxi eva dvrd^iov tcov jio^^wv,
jioAiJTipiGv ,uaQYaQLTT]v, 6v dvTi jidvTcov riYopaasv, eijXoYov
i]yov\iai xvyydv^iv id Jtegl xfji; qpijaswg xov ycaQyaQixov 8-
^sxdaai. naDaTi]g8i Se ejii|ieA,(Jc)g, oil oi)X 8iJi8V, oxi Jie-
jiQaxF jrdvxag ovq eiysv ov ydg [lovoug ovc, 6 ^r]X(ov xaA,oi)g
\io.Qyaoixaq 8(ovr|xai :x8JtQax8v, aXXa xai Jtdvxa oaa sixev,
I'va dyoQaar] xov ^laoyaQixriv exeivov E{5qo|18V o^v Jiapd
xolc, J1801 A,i§o)v iiQay[iax£voa\i£voiq Jt8Qi xj\q qpijcrscog xoi3
liaQyaQixov xaijxa, oxi xwv jiagyaQixdw ol [liv £iai x^Qoal-
01, 01 be daA,dxxioi* xai oi \ikv /SQcraioi jiqq' 'IvSoig ^ovoig
» W. E. Crum, op. cit., p. 36.
- Clement-Mullet, Essai sur la mineralogie arabe, in Journal asiatique,
sixi^me serie, vol. XI, p. 30 ff.
3 Ibid., p. 40.
132 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
yivoATai, jiQEJiovTEg acpQayiai xai ocpevSovaig xai oQ^oig*
oi 88 &a?odxxioi, ol |X8V biacpegovxEg jtaga xoig amolq 'IvSoig
EijQiaxovxai, oixiveg etai xai apiaxoi, evxf] 'EQudpa ^aXdoox]
yivo^evoi. Aei^xEQeiJoi^ai be (he, ev ^laQyotQixaig ol ex xoij
xaxd Bpexxaviav 'Qxsavoij Xa\i6av6\i£voi' xqixoi Ss xai djio-
?i8iJi6|i8voi ov [xovov xd)v jtq(ox(jov, d^A,d xai xwv SeuxsQcov,
01 xaxd BoojioQov 3X8qi xv]v 2xi3§iav eiJQiaxo^ievoi. "Exi be
xavxa eXsyexo ji8Qi xoii 'Iv8ixoi3 [LiaQyaQixo'u, oxi sv xoyxoi?
yiV8xai jtQoaeoixoGi xriv cpvoiv 8i)^8ys^scri axQ6!i6oig* o^-
xoi 58 loxoQoiJvxai oiovei xaxd iXac, x\]v OaXdxxiov jtoioij-
JX8V01 vopiv, xaMji8Q dy8?.dQX0D xivog s^riyovjisvov, :^eq6~
11X013 Tr]v XQoav, xai x6 pieye^og, xai SiaqpeQovxog xcbv iiji'
tt'uxov 0)0X8 dvaXoyiav aiixov e^siv xco xaXouptsvo) eaafjvi
li^XiooddV. 'laxoQTjxai 88 xai jisqi xy\c, O^igag xo5v 8iaqp8-
Qovxcov, xouxeaxi xdw sv 'Iv8ia, xoioijxov oxi ji8QiA,a^i6d-
vovxeg 01 sjtixcoQioi 81XXIJ015 xvxXov aiyia?ioi) jisyav, xaxa-
xoA,Dji6(baiv, 8va 8^ djidvxcov xov jipoT^yoij^ievov 8JtLxr]88'u-
ovx8g ^a68iv. xoijxou ydg dXovxog, cpaolv d^xo^Oov ysveaO^ai
xT]v Oi]Qav xfjg 'UjTO xoiJxcp dyih'\(;, ovhEVoq 8x1 dxQ8jAomTog
Twv vn aijxfig, dX}J oiov 8s88[X8voi3 i|.idvxi, xai 8jio|xsvov
xcp dysAdoxT]. Asyexai 88 xai f) yevsaig xwv sv 'Iv8ig |.iaQ-
yapixwv XQovoig anviaxaoO^ai, xQOJidg ?ia^6dvovxog xou
t,(X)ov Jt?c8iovag, xai [,i8xa6oA,dg, scog xs^isiooOf]. "Exi 8s
xai xoitxo icrxoQTixai, 0x1 8ioiy8xai 6 xoyyoc, xadjiij
'TaQaji?ir|aiojg, 6 xov cpsQOVxog xov |iaQyaQm]v towv,
xai 8ioix^slg xt]v ovgdviov sig sauxov 8EX8xai 8q6(Jov
fjg sfXjrXrio&slg xa^apag xai ddoAcoxoi), jieQiaDyr]g yivsxai,
xai ?loxsij81 usyav xai 8'uqd{}[xov xov A,i\}ov. Ei 8s jtoxs ejtti-
xA-D^iEVTig, xai dvcofid^oij %Ei\iEQiov xs \iExaXd6r\ 8060013,
6^iixA,038ri xiJEi ixaQyaQixriv, xai xrj^iaiv sjiifxcovov. "Exi 8s
xai xoi'xo sijQOjisv, 0x1 si [XEaoA,a6ri98iri obEvodv sjtl xr]v JiA-rj-
Qcoaiv 0^ xijsi }d^ov vno daxQajxfjg, ^iijsi, xai coojieqeI x(5
8si|iaxi (TxoQjii^si, xai 8ia7Ei xov yovov s'lg xd ?isy6|XEva cpv-
oi]|Liaxa. "Eaxi 8£ oxs xaOdjtSQ f]Xix6\ir[va yswaxai P^a'/sa,
xai dxA,iJog xi s^ovxa, jiA,tiv sijQD^jxa. "Exi 8£ xai xoijxo
THE PEARL IN ARABIC LITERATURE 133
8X£i 6 'IvSixoc; jxaQYO^Q^''^^]?* ^otpd xovq aXkovc, Xevkoc, eoxi
Tf]v XQoav dQyvQ(a Siaqpavei jtQoaqpeQfjg, aiiy^'iv te V7ioxk(i>-
Qitovoav r\QE^a 8iaA,djiJX8iv, (hq ejiiJiav Se ax^~i[ia e/ei axQoy-
yiJ^vO'v* 80X1 88 xal xQi^qpepoxQcog, xal djia^a)X8Q0(; t] xaxd
AiOov. Ovxooi; §8 eaxiv ejtix8Qjifig i8sa^ai, (bg xal jiaQa xoig
8ji,cpav8ax8Q0ig, xaM 6 dvayQCxiijag 8A,8yb jcsqi xc5v A,i0^cov,
dcpv^ivBiaOoci. "Exi xai xoiJxo or\[i£i6v saxiv olqiotov ycaQ-
yagixov x6 xt]v Ji8Qiq)SQ8iav x8xoQV8iJ[X8vr]v e'xsiv, xal x6
XQco^ia ^8Dx6xaxov xal Siai^yeaxaxov, xai xw ji8y80^8L ^le-
yioxov. Tauxa piev o^v ji8qi xov 'Iv8ixoi3' 6 §8 xaxd Bq8x-
xaviav, qpaai, XQvoodmq \ihv eaxt xriv sjxiXQOiav, 6\ii%k(jihii]c,
hi xig, xai xaig ixaQ^iaQuyaig d[i6XvxeQoq' 6 hk ev xcp
jtoQO|i(p xw xaxd BoajioQov xv8q)0)8sax8Qog xov B()8xxavi-
xoij, xai Jis^i8v6g, xai X8^8ov dj^iDSgog, dna'koc, xe xai ^a-
xQO|isy807](;. Kal y8wdxai 88 6 ev xco xaxd BoajioQov jioqO-
\i(b oi)x 8V xaig jiiwaig, o ecrxiv oaxpaxcov 8i8og [laQyaQixo-
qpOQov, dX),' 8V xoig jrQoaayoQsi)0|i8VOig \ivai xoijxoig 88, ^8-
yw hr\ xoig xaxd Boojioqov, fj vo[iy\ kv XEX\.iaoiv saxiv. 'laxo-
Qiqxai 88 xai xexaQxov yevog 8ivai (laQyaQixwv jisqi xt]V
'AxttQvaviav ev xaig xwv oaxgscov jiiwaig- ov a3xou8aioi
8e 0^X01 dyav, dX?id xai aQQajOpioi, xai x6 axT\yio., xai x6
XQcojia xsA,eov 8iax£0o?i(JL)!isvoi xai QUJiwvxeg* Kai dA,Xoi 88
Jiapd xoiJxoDg eiai jieQi xf]v aiixriv 'AxaQvaviav Jidvxcov
ev8X8v dji66A,T]xoi. Taijxa 8s airvayaywv sx xfjg jisqi A,i^a)v
jiQayuaxeiag, qpTi^ii xov ^CDxfJQa, ejiioxdpisvov 8iaq)0Qdv
jxaQyagixdw, d)V sv xw ysvsi sioi xai xa?ioL xai d?i^oi qpaij-
A,oi, siQr]X8vai xo* '0}.ioia soxiv fj Paoi^sia xcbv oiipavcov
dvOQWJio) s^iJiOQcp ^r]xoiJvxi xoug xaXovq iiagyaQixag- ei ydp
yir\ xai q)aiJA,oi f\odv xiveg sv ^OQyaQixaig, oxix dv siQr^xai,
^T]xoiJvxi xaA,oijg ^lapyaQixag. 'Ev xoig jtavxoSajioig 8s s-
jiayysX?io^EVOig d^Oeiav A,6yoig xai xoig qpeQovoiv aiixoug
^rjxei xoijg ^lagyaQixag* xai eoxwoav, iva ovxcog ovopidoco,
01 djio xfig oxjQavioD 856001) ovA,^a|x6dvovxsg xoyxoi, xat
xijovxeg e§ oiiQavov ^oyov dA,Tid8iag, jtQoqpfjxai, 01 xaA,oi
[xaoyaQixai, oijg 6 xaxd xr]v jiqoxsi^i8vt]v A<e|iv ^t]xsi epiJW)-
134 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Qog avOpoDJiog. 'O §8 dye^totQX^? "^^"^ [laQyaQiiibv, w eiJ-
Qiaxoi-ievcp xai oi ?ioiJtoi airvsuQiaxovrai, 6 jio?iX)xi|ir]xog \iaQ-
yapmig, 6 Xgiaxog toij ©eoi), 6 vkeq xd xi|iia yQd\i\iaxa
xal vorijiaxa xoi) v6\iov xai xc5v jiQoqpTixwv Xoyog, ov evqz-
§8Vxog xal x' oc?i?ia jidvxa Ei'jiaQcbg jiaQaXaj,i6dvovxai. Aia-
Asyexai §8 6 2coxf]Q xoig |iaOT]xaig jrdaiv, cog dv&QWJioig
EUJTOQOig, ov |i6vov ^T]xoiioi xoijg xaAoijg ycaQyaQixaq, dXXa
xai evQoi^oiv aiixoijg, xai x8xxr][i8voig, 8V oig q)Tiai' Mr]
pdXr]X8 xoijg [.lagyaQixag 8piJtQoa0^8v xcbv ^oiQcov. AfiA,ov Se,
6x1 xoig jxaOT]X(xig xavxa ?i8}i8xxai ex xov jxQ0X8xdx^8i xcbv
Aoycov x6' 'I8o)v §8 xo^ug ox^ovg dv86Ti 8ig x6 oQog, xal
xaOioavxog ai^xoij jTQoafiXdov aiixco ol jia^xal amoij* ev ydQ
xcp 8iQ^ico xcbv Aoycov 8X81VCOV 8iQTixai- Mr) 8cax8 x6 dyiov
xoig xDOi, \ir\bh pdXrix8 xo'ug [lapyaQixag 8[XJi;Qoa0^8v xcbv
XoiQcov. Mrjjtox8 ovv 6 \ir\ e'xoiv ^AapyaQixag, f| xov jto^ijxipiov
piaQyaQixriv, ovbz pia07]XT]g eaxi xov 2coxf]Qog, xoijg piagya-
Qixag xo'ug xaXoiig, ov xoijg V8cpcb88ig, ovhh xovq dxA-ucb88ig,
ojtoLOi 8iaiv 01 xcbv 8X8Qo86|cov A,6yoi, ov JiQog dvaxo?idg
yewcD^ievoi, dAA,d JiQog 8uapidg r| JiQog Poqqocv, 8l XQi] taiJxa
jiQoojiaQa^ajx6dv8iv, 8i' r\v 8ijQojx8v SiaqpoQdv ^lapyaQixcbv
8V SiacpoQoig yivofxsvcov xojxoig. Tdya 8s ol xsO'o^co^ievoi X6-
yoi xai 8V xoig egyoig aagxog xaxediyiievai aigecreig ol
dx?iXJ0)8sig sicTL xai ol ev xs^ijiaai yivo^ievoi [xaQyaQixai ov
KaXoi. 2ijvdi[)8ig Se xcb ^t]xoijvxi xaAoijg [laQyagixag x6*
Ztix8lxs, xai evQricTexe" xai x6, Ildg 6 ^T]xcbv eijoicrxei. Ti
ydp ^T]X8ix8; i] xi Jidg 6 ^T]xcbv eiiQioxei; 'Ajioxo^iiTicrag ei-
jtco, xoi)g fxapyaQixag, xai xov ^iapyaQixiiv, ov 6 jidvxa 80155
xai ^rifxico^eig xxdxai, 81' ov cpiqaiv 6 naiJA,og* Td jidvxa
8^T]|iico§Tiv, iva Xoiaxov x8g8r|aco, jidvxa ^sycov xo'ug xa^ovg
liaQyapixag- iva Xoioxov xeQ8rioco, xov eva jioA^TJxi^iov \iaQ-
yaQixT]v. Ti|iiov ^isv o^v Xvyvoq xoig ev axoxsi, xai xgeia
Xvyyov 8cog dvaxeiA-T] 6 r\kwq' xifxia 88 xai f) sjii xoij jiqo0co-
Tiov Mooijcrscog So^a, eycb 8' oi[xai 6x1 xai xcbv JiQoqprixcbv,
xai xaA,6v ^sa|ia, 81' fig siaayopieda jiQog x6 8irw]0iivai i-
Seiv TTjv 86Hav XQiaxoii, fj piaQxnQcbv 6 TlaxriQ cpriaiv Ov-
THE PEARL IN ARABIC LITERATURE 135
Tog eaxiv 6 Yiog pioi) 6 dyam\ioc„ eig ov 'Y\vb6x^(ya. 'AXA,'
oi) SeSo^aaxai to SeSo^aaiievov ev totjto} t([) piegei evexev
Tf]g 'UJi£Q6aXXoTJ(Trig So^rig, xai XQSia fijuv jiQoteQov 86§r]g
tfjg kmb^yo\i£^'^q xaxdoyriaiv vjieq xf\q 'UJi8Q6a?iA,oijaT]g 56-
^Tjg, (bg XQeia yvcooecog trig ex [isQoug, fJTig xaTaQYTiOrjaexai,
oxav eX^T] TO xsXeiov. Ildaa xoivuv '^^vyx] kQioiiivn] eig
vr]jri6TTiTa, xai o^eijoijaa em rriv xeXeioTTita Selxai, piexQig
evaxfi aijxfj x6 jiXrJQCopia xo'O xqovov, JiaiSaycoyov, xai oi-
xov6|icov, xai ejiixQOJtoov, iva [lexa xaijxa jidvxa 6 jiQoxeQov
^iTi8ev 8iacpeQ(ov 8oijXou, KiJQiog jidvxcov wv, dnoXd6if\ eto-
degco^eig djto jiaiSaycoYoi}, xai oixovo^icov, xai ejiixgojicov
xd jraxQwa, xd dvdXoyov xw jioA,Dxi^rixcp [xapyapix];], xai
x(p eQXo^evo) xeA-eico xaxaQyoiJvxi x6 ex [xegoi^g, oxav x6 "0-
jrepexov xf]g yvcoaecog Xoiaxoij %(.OQf\oai xig 8irvT]9fi, jtQO-
£yy\)|xvaadjievog xaig, iv' oijxcog ovofidaco, iJjieQexofievaig
yvcooeaiv vm xfjg Xqktxoij yvcoaecag. 'AXV oi JioXA,oi, \ix\
vorjaavxeg x6 xdXAog xcov noXXcbv [.laQyaQixcbv vopiixcav, xai
xf]v exi ex [legovg yvcoaiv xfjv jtdaav jrQoqpTjxixriv, oiovxai
^TJvaoO^ai x^Qlg exeivcov xpavo-upievcov xai xaxa?iapi6avo-
jxevcov 8i' oA,(ov exipeiv xov eva jioA,Tjxi[iov napyaQixriv, xai
iteoDQfjaai x6 vtieqexov xfig yvcoaecog Xqioxoi) 'Itiooij, ot ovy-
XQiaei Jtdvxa xd jiqo xfjg xriXixaiJXT]g xai xoaaiJXTig yvcoaecog,
01) oxv6a}M xfi i8ia qpijaei xi^y/dvovxa, axiJ6aXa dvaqpaivexai,
ojieQ ecxL xd jiaQa6aA,X6|ieva xd/a xfj ovKf[ vno xov d\im-
XovQyov xojtQia, al'xia xi^y^dvovxa xoij aiixriv xaQjcoqpoQfjcrai.
Toig Jidai xoivi^v 6 XQovog, xai xaiQog xco Jiavxl jigdy-
^axi vno xov oi)Qav6v, xai eaxi xig xaigog xoij aorvayayeiv
xoiig xa?ioi)g [xaQyaoixag Aidovg, xa^ xaipog jiexd xfiv ovva-
ycoyiiv aiixwv xou eitpeiv eva jioXi)xi|iov piagyaQixriv, oxe
xaO/jxei djteX^ovxa jrcoA-fjaai jidvxa oaa xig ex£i, iva dyo-
Qdor\ xov piaoyaQixT]v exeivov wojieQ ydg jidvxa xov eaofxe-
vov ooqov ev ?i6yoig dA,i]&8iag Serjaei axoixeica8f]vai jtqo-
xeQov, xai ejil jrAeiov 8ia6fivai xfjg axoixeiwoeog, xai jiegl
noXkov jToieiaO^ai xfiv axoixeiooaiv, ov \i\]v djio|ieveiv ev xfj
axoixeicooei, 6g xifXTJoavxa amriv xaxd xdg dgxdg, dXXd
136 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
5ia6dvTa sjil xriv xs^EioxriTa, %dQiv e'xsiv tt) eiaaycoYfi, (bg
XQTicFi^o) Y8V0|,ievri xata td jiQoxeQa- oxjxo) x8?i8i(og vorid8\
xa xd vojiixd xal xd jiQocprixixd, axoixeicoaig eaxi jiQog x8?iei-
coaiv vooTjpiEvov x6 ETjayyeA-iov, xal jtdvxa xov ji8qi xcov
XQiaxoiJ 'Iriaoij 8QYcov xal ^oycov vovv.»^
Here, as in the other Greek writers, there is no reference
to the pearl's birth in the morning. Nor is there any refer-
ence to it in Pseudo-Athanasius, nor in Theophylactus:
«'0 jiaQyaQixrig sv xfj 'EQudgg ^aXdaor[ yLvsxai* yiv8xai
he oijxoDg. At dxQai xfjg 'Eoij^Qag ^aXdoor\(; 'E,r\Qai staiv,
o^iyov yvGiv vhaxoq 'iy^ovoai. EiiQiaxovxai §8 8X8ia8
6axQaxo5£Q^iaxd xiva ^aXdoaia 8V 7ido]\ xf] 'EquO^qoI
O-aAdaoi] 8X8ivt], Jiivvai 6vo\ia.t6\x£va. "loxavxai oiiv
ai jiLYvai del xexipmai, ; xai 8x887^6|.i8vai pQcopiaxa 8ig
XQoqpfjV ai)xcbv. 'Ev yoiJv xw laxaadai aiixdg x8XT]vuiag
xai 8x88xoji8vag xr]v kavx(bv XQoq)f]v, ovyyibv yevoptsvoov
8X8ia8 xcov daxQajicov, KaTEQ%£xai f) daxQajiri jiQog
xfiv jiiwav, xal Evgioxovoa xd xfjg jiivvr]g oaxQaxa
dv8coy}X8va, 8iasQXSxai 8ig atixrjv i] Se jiiwa, 8i)di)g ovaxeJ,-
A,oji8VTi xal ovocpiyyo\iivr\ xa§' sauxriv, 8vx6g aiixfjg diKy
xA,8L8i xr]v daxQajtrjv. 'H be doxQam], xvXiooo\iivr\ 8ig xcug
cpOQ68io\)g xcov ocpda^piwv xfjg Jiiwrig, xaxaA,api:JiQiJV8i
aiixoirg, xal jtoi8i aiixcug piaQyaQixac. 'EH8Qx6pi8voi bk
ol [xapyaQixai djio xfjg Jiiwi]g, jtiJixoDcyi jiQog xov
aiyiaA^ov xf|g ^a^daai]g ^x8LVT]g, xal oijxcog 8'uqicjxouo'I'V
aiixoijg 01 yu()8iJ0vx8g aiixoijg. Oijxcog }xoi voei xal Jiegl xfjg
oaQxcbaecog xoij Aoyoi^. QdXaaaa \iEv 6 xoapiog, xal f)
IlaQO^evog xoyxTj?ir|. "Icrxaxo hk f) IlaQ^svog xaOdjisQ jiiwa
8V xcp vacp, Ex88X0[.i8VT] xov oi?Qdviov ttQxov Xqictxov xov
086v, og xal xaxeA-^cbv xal 8iO8?^,0^o3v ev aitxfj, cog doxQaTU],
xal evxexvXix^elg ev xaig Xayooi xf)g jiap^eviag amfig, Aaji-
jiQoei8fj xaxeaxeiJaae xr\v jiavayiav adpxa, r\v jtQoa8Ad6exo
oaQxcodeig- xal ovxcog eyewr|Oi] e^ avxfjg cog xadapog xal
noXvxi\ir[xog jiaQyaQixiqg 6 Aoyog xoi3 0eoij x^9^^5 dgpevog
' Migne, P. C, vol. XIII, col. 848 S.
THE PEARL IN ARABIC LITERATURE 137
ODVouaiaaiioi}. Kal coajreQ 6 ^aQyotQ^t^O? ovgdvioc, koxi xoX
ejiiyBiog, ovQavioc, \i£V xaid Ti]v doxQam]v, ejiiyeiog bh xcc-
xd Tf|V ov[\.jiXoxY\v Tcbv 6qpda?L[icov Tf\c, jiLVVT]5* omod xai 6
XgicTTog oijQdviog koxi xal ejiiyeiog* oitQaviog \i£v xaxd xfiv
dEoxTjxa, ejiiysiog §8 xaxd dvO^QCojioxrixa. Kal oSajieQ 6 [laQ-
yaQixTig xaxaaxevd^exai dveu oxn'oi^aiag aQQevog xai §7]-
A,8og el doxQajifjg xai xfjg 3Iivvt]5, owcog xai 6 XQiaxog eysv-
vf|OT] dv8v owouaiaofioij aQQZVoq xai drj^ieog ex Tf\c, ^eo-
XT]xog, xai xfjg oaQxog xfjg IlaQd^evoD.*^
«"E},iJioQoi, 01 6id xoijxou 8ieQXO!^i8voi xai ^T]xoiJvxeg
yvwaiv xiva aioeiv. noA,A,ol \ikv o^v 8oxoijoi jxaQyaQixai,
al xoov jioXA,o)v aoqpwv 66Sai- eig 8e 6 jroA,iJxi|iog. Mia ydo
f) d?a]deia, r]xig eoxlv 6 Xgiaxog. "Qamg o^v 6 |iaQyaQixr]g
laxopeixai yewdaO^ai sv ooxQeo), (busQ dvoiyovxi xdg nxv^ac,,
evoxiiJtxei daxQamy eixa jidXiv auyxXeiovxog xaijxag, ex
xf]g daxQajifig xai xf]g Sqogo'u cnj?i?ia[a6dv8xai 6 [.lapya-
QixTjg, xai 8id xoi3xo Xei^xoxaxog eaxiv omco xai 6
XQiaxog ev xfj naQ&evo) (nrveX/icpOri e^ daxQajifjg xfig dvco-
dev, xov dyiou IlveiJiiaxog* xai motceq 6 ^-aQyaQixr]v e'xoov,
jToA,A,dxig xaxEyo:)v xoijxov ev xf] x^^Q^^ avxhc, \iEV oiSe jioaov
nXovxov e'xEi, dA.A,oi 8e dyvooiiaiv oijxoo xai x6 Kr\Qvy[ia ev
xoig dcpavecri xai Evx^Xiai xQiJjixexai. Aei o^v xovxov xov
f,iaQyaQLxr]v xxdaOai, jidvxa 8i86vxag.»^
Jerome draws from the same Biblical passage the
conclusion that the purchase of the pearl makes all
the other gems of less value: "Bonae margaritae, quas
quaerit institor, Lex et prophetae sunt. Audi, Marcion;
audi, Manichaee: bonae margaritae sunt Lex et pro-
phetae, et notitia veteris Instruments Unum autem
est pretiosissimum margaritum, scientia Salvatoris, et
sacramentum passionis illius, et resurrectionis arcanum.
Quod cum invenerit homo negotiator, similis Pauli
apostoli, omnia legis prophetarumque mysteria, et
observationes pristinas, in quibus inculpate vixerat,
1 Ibid., vol. XXVIII, col. 790 flf.
= Ibid., vol. CXXIII, col. 289.
138 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
quasi purgamenta contemnit et quisquilias, ut Christum
lucrifaciat. Non quo inventio novae margaritae con-
demnatio sit veterum margaritarum: sed quo com-
paratione ejus omnis alia gemma vilior sit."^
We do not possess, it seems, an Arabic version of the
Coptic Homily on the Virgin, but that such existed
follows from the story of the pearl in The Book of the
Marvels of India: ''Many sailors have told me of the
famous pearl known under the name of yatimah (s^^. ),
because it has not its like in the world. The one who
knew most about its history told me that there was
a man at Oman, by the name of Moslim Ben Bisr.
He was an honest and decent man. His business was
to fit out the pearl divers. He had a little property,
but his business wil)i the divers went so badly that he
lost nearly all his property and one day was left without
any resources, as he had neither any valuables, nor
stuffs, nor any other object which he could turn into
money, except his wife's bracelet, worth a hundred
dinars. 'Give it to me,' he said to his wife, 'so that
I may get with its price enough money with which to
fit out a new lot of divers. Maybe God will favor us
with some lucky stroke of fortune.' 'Go,' said his wife,
'you have not left us any object of value with which
to save ourselves from embarrassment. We are lost
and reduced to beggary. Let us at least live on what
the bracelet will bring, rather than lose it at sea.'
But the husband knew a pawnbroker to whom he took
and sold the bracelet. He used all the money to fit
out some divers, with whom he went to the fisheries.
It was agreed, according to the custom of the place,
that the fishery should last two months, and no more.
For fifty-nine days the men dived and brought up the
shells and opened them, without finding anything.
1 Ibid., P. L., vol. XXVI, col. 94 f .
THE PEARL IN ARABIC LITERATURE 139
On the sixtieth day they dived in the name of Iblis —
God curse it — and this time they brought up a pearl
of great value. Possibly it was worth as much as
Moslim had possessed since the day of his birth.
' See what we have found in the name of Iblis.' Moslim
took the pearl, crushed it to powder and threw it into
the sea. 'Well,' said the divers, 'is that the way you
do? You have nothing now, and you are reduced to
dire extremity. You had the luck to find a splendid
pearl which was worth thousands of dinars, and you
crush it to dust!' 'By the glory of God!' he answered,
' How could I allow myself to draw profit from any-
thing obtained in the name of Iblis? God would not
bless it. He simply let this pearl fall into my hands,
in order to try me and to give me a chance to prove
my faith. If I kept it, you would alwaj^s follow the
example of diving in the name of Iblis, — a sin whose
gravity could not be atoned for by the greatest profit.
By the One God! Even if I had all the pearls of the
sea, I would not want them at this price. Go, dive
once more, and say — In the name of God and His
benediction!' So the divers dived according to his
direction, and the evening prayer of that day, which
was the sixtieth, was not yet said, when they laid their
hands on two pearls, one of which was the yatimah
and the other of a much lesser value. Moslim took
them both to the Khalif Rasid, to whom he sold the
yatimah for 70000 dirhems and the small one for
30000, and returned to Oman \Y\i\i 100000 dirhems.
He built himself a large house, bought some property,
and acquired wealth. His house is well known at
Oman. That is the story of the pearl yatimah.''^
The finding of two pearls, one of greater value, and
one of lesser, the disposing of the bracelet, in order
1 P. A. Van der Lith, Livre des merveilles de VInde, Leide 1883- 1886,
p. 134 ff.
140 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
to get the priceless pearl, the connection of the priceless
pearl with God, — all these are the Christian conceptions
of the pearl, as explained in Origen and in others.
V^. yatimah is derived from the root ^_ yatama "he
was alone, he was orphaned," which shows that it was
another translation of Sansk. muktd "separated." In
reality this is only popular etymology, for the Christian
origin of the story shows that we have here Gr.
(^ttQYO'QLTTig) xi\iioq "the precious pearl." In the story of
the Virgin Birth of Christ the Arabs would have
naturally used the word Ji bikr for "Virgin," because
this also means "unperforated pearl," which fits the
sense perfectly. But ^. bakr also means "one who
rises in the morning," hence this unavoidably led to the
birth of the pearl in the morning, with which we shall
soon meet in all sources affected by the Arabic.
Mas'udi has a sober account of the pearl in his
Meadows of Gold: "The pearl fisheries take place in
the Persian Gulf from the beginning of April until
the end of September. It stops during the other
months. In our previous works we have mentioned
all the places in this ocean where there are any fisheries,
because the pearls are found only in the Sea of Abys-
sinia, in the country of Kharek, Kotor, Oman, Ceylon,
and other points of this region. We also spoke there of
the manner in which the pearl is formed, and of the
various opinions expressed in regard to this matter,
some making them come from rain, and others attribu-
ting to it a different origin. We said that the pearls
were known as the old and the new, called al-mahdr
(jUJl) and known under the name of al-balbal (jr^Jl).
As to the animal itself, it is composed of a conglomer-
THE PEARL IN ARABIC LITERATURE 141
ation of flesh and fat which is found in the shell.
It fears for the pearl the approach of the divers, as a
mother would fear for its child." ^
We found the balhal before in Athenaeus^ as PepGeQi.
This is apparently the inanimate Singhalese plural of
belld "oyster," that is, helldval, which is recorded in
the dictionaries as bello, since it is an animate object.
We have in Singhalese belisippiya "oyster shell," where
sippiya is found in Arabic as d^^:*^ sabiyyah "pearl,
as brought up by the diver." But j\^,ojU- mahdr,
mahdrah "oyster, mother of pearl shell" is the Pers.
muhra "a kind of small shell resembling pearls,"
already discussed. This Arab. jU^ mahdr became con-
founded with jii naqr "cymbals," because ojU^ mahdrah
also means "cavity" and J^ naqr "he hollowed out."
Hence we get LLat. nacara "cymbals" and also "mother
of pearl," hence OFr. nacaire "small drum, cymbals,"
and nacle, nacre "mother of pearl," etc.
Arab, o^y margdn, murgan, from Gr. ^dQycxQog,
was early applied to the pearl, and became, like Mar-
gareta, a common name for a woman, as, for example,
in the Arabian nights. In this capacity there was not
lost sight of the fact that, as we have found it stated
in Greek authors, the pearl cannot be polished from
what it is in its natural state and "would show that its
beauty was obtained by fraud:" hence we have the
harz Murgdnah "the Morgan talisman," "so called
because it was worn by a king's concubine, which had
the power to make her loved by the king, although she
was far from being beautiful. When she was dying and
was in the hands of the washers of the dead, the king
' C. B. de Meynard and P. de Courteille, Les prairies d'or, Paris 1S61,
vol. I, p. 328 f.
2 See p. 126.
142 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
wanted to see her for the last time, but he found her
ugly. Then the washers took the talisman and put
it upon her, and, although she was an old woman, the
king found her beautiful and fell in love with her and
wanted to marry her. She bore him two sons."^
It is this talismanic property of the pearl or Morgan
that produced the Fee Morgain of the mediaeval
romances.^
1 E. Doutte, Magie et religion dans I'Afrique du Nord, Alger 1909, p. 153.
2 1 leave it to Mr. Phillips Barry to work out this interesting development
of the harz Murgdnah.
XV. THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS.
The Ethiopic version of the pearl story runs as
follows: "When the jeweler wants to find a pearl, he
drops a net into the ocean and ties his hook to it, and
approaches the place where the pearl is found, and
there stops. While allowing the hook to follow the
pearl, he makes no vacillating motion, since he knows
the uncleanliness of its place, and thus he carefully
takes possession of the pearl. But how is the pearl
engendered? It is a bird, called Bergdno, which arises
from the sea toward the east, and opens its mouth and
swallows the dew of heaven at the rising of the sun and
moon and stars. And of all these rays the pearl is
made. And Bergdnd is a bird which has two wings,
with which it surrounds the pearl as in a womb. And
this resembles our Saviour who is born without semen,
from the Virgin alone, of whom John the Baptist
said: 'Behold the Lamb of God, which taketh away
the sin of the world' (John I. 29). But the pearl
removes the uncleanliness of the sea, and the two
wings are like the New and the Old Testaments. And
the sun, moon, and stars, and dew resemble the Holy
Ghost, who gives light to all, and whose might and law
fills everything. For the pearl is precious, and who-
soever desires it, sells everything which he has, and
acquires the same for it. But you, oh free man, sell
all your goods and give it to the poor, so that you may
acquire the precious pearl, which is Christ, the Sun of
justice which enlightens the whole world. "^
' F. Hommel, Die aethiopische Uebersetzung des Physiologus, Leipzig
1877, p. 90.
144 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
This Ethiopic version shows not only the influence
of the Greek Physiologus, but also of a preceding Arabic
form. The bird bergdnd, which corresponds to the
Gr. ooxQEoc,, is Arab, d^^ margdn "the pearl," which,
because of the reference to two wings, was taken to
be a bird. There is no mention in this Ethiopic version
of the achates, although the title reads "Of the Stone
Akidls.'' Apparently the original Arabic story had a
sober account of the fetching of pearls by divers who
descended by a rope, and the story of the achates
grew out, not only from the association of this precious
stone with the pearl in Ceylon, but also from the fact
that a diver is called in Arabic (^Uac gattds "one who
dives to the bottom of water to fetch the shells that
contain pearls." But the verb (_/Jac gatasa also means
"to baptize," and this at once suggested the symboli-
zation of the agate as John the Baptist, w^ho conies to
prepare the way for Christ. Indeed, some Latin ver-
sions specifically refer to this, and John the Baptist
was represented with the oyster shell in his hands. ^
The positive proof that the story of the pearl was
originally an Arabic story of the Virgin Mary and the
Birth of Christ is given by the account in the Cod.
Reg. 2 C. XII: "De mermecolion et de naturis eius.
De sancta Maria et filio eius lesu Christo. Item lapis
est in mari, qui dicitur latine mermecolion, greee conca
sabea, quia concavus est et rotundus. Est autem in
duas partes divisus, ita ut cum voluerit claudat. Hie
ergo de fundo maris in matutinis horis ascendere
dicitur. Ergo cum ascenderit de loco suo super mare,
aperit os suum et suscipit intra se de rore celi et eir-
cumfulget eum radiis solis et sic fit intra eum mar-
garita preciosa et splendida valde, quippe que rore
' C. Cahier et A. Martin, op. cit., vol. IV, p. 69 f.
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS 145
celi coRcepta est et radio solis clarificata. Lapis ergo
iste qui dicitur conchus, figuram gerit Sancte Marie,
de qua prophetavit Ysaias dicens (11, 1): 'Exiet
virga de radice Jesse.' Et iterum ipse (Jes. 7, 14):
'Ecce virgo concipiet in utero et pariet.' De qua
virga et virgo Sancta Maria est dicta. Flos vero qui
de Sancta Maria natus est, Dominus Deus Noster
lesus Cliristus est. Sicut enim de mari ascendit ille
lapis, sic Sancta Maria ascendit de domo patris sui
ad templum Dei et ibi accepit rorem celestem, hec sunt
verba, que dicta sunt ad earn ab archangelo Gabriele
(Luc. 1, 35): 'Spiritus Domini superveniet in te et
virtus altissimi obumbrabit tibi, ideoque et quod
nascetur ex te sanctum, vocabitur filius Dei.' Ecce hi
sermones sunt ros celestis, sicut ante lacob patriarcha
sanctus benedicens filium suum, significans quia Chris-
tus ex semine eius nasceretur, ait ad eum dicens (Gen.
27, 28): 'Det tibi Deus de rore celi et de ubertate
terre,' castam atque intactam virginem Mariam sig-
nificans; matutinis autem horis, quod dixit, tempus
orationis in matutinis describit. Quod autem aperit
OS suum conchus, significat ubi dicit Maria ad angelum
(Luc. 1, 38) : 'Ecce ancilla Domini, fiat michi secundum
verbum tuum' et statim accepit spiritum sanctum in se
et virtus altissimi tanquam sol iusticie clarificavit eam
atque in eo quod natum est ex ea, vita est et 'lux venit
que illuminat omnem hominem venientem in hunc
mundum' (Joh. 1, 9). Et Paulus: 'qui est splendor
glorie et imago substancie eius' (Hebr. 1, 3). Et
alibi: 'in quo complacuit omnem plenitudinem divi-
nitatis inhabitare' (Kol. 1, 19). De ista igitur margarita
legitur in ewangelio, quia 'simile est regnum celorum
homini negociatori querent! bonas margaritas. Inventa
autem una bona margarita vendidit omnem substan-
tiam suam et possedit margaritam' (Matth. 13, 45, 46).
Iste autem negociator est utique chorus apostolorum.
146 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Omnes enim apostolos unum negociatorem dicit propter
unitatem fidei. Etenim 'non est iudeus, neque grecus,
neque servus, neque liber, neque [s]citha, neque bar-
barus, neque masculus, neque femina, omnes enim
unum sumus in Christo lesu' (Kol. 3, 11). Idem
ergo bonus et sapiens negociator sanctus chorus
apostolorum, querit bonas margaritas, hoc est lex et
propheta, sive omnis anima credens in Deum. Querit
istas bonas margaritas, hoc est apostolos et prophetas
et patriarchas, per quos possit ad illam veram et
preciosam pervenire margaritam. Isti sunt lapides
sancti, qui volvuntur super terram. Cum ergo istos
memoratos ille bonus negociatur invenerit illam pre-
ciosam margaritam, id est Dominum Nostrum lesum
Christum, filium Dei vivi, emit venditis omnibus
facultatibus suis, id est contempnens et aspernens non
solum istius vite substantiam, set eciam uxorem et
filios et omnem cognationem carnalem, insuper et
corpus suum et animam, sicut Veritas dicit (Matth.
10, 39): 'Quicumque perdiderit animam suam propter
me, inveniet eam.' Hec omnia videns apostolorum
chorus, non aurum accipit, neque argentum, sicut ait
beatus Petrus ad ilium claudum stipem petentem
(Ap. G. 3, 6): 'Argentum, inquid, et aurum non est
michi, quod autem habeo, hoc tibi do. In nomine
Domini Nostri lesu Cbristi surge et ambula.' Et
Paulus dicit: 'omnia, inquid, quecumque michi erant
lucra, hec propter Christum arbitratus eum dampna,
propter eminentem innocentiam Christi' (Phil. 3, 8).
Quis ergo consideranter contempserit omnes facultates
suas uxoremque et filios et omnem cognationem suam,
insuper et corpus et animam propter unius margarite
adquisicionem; nisi certissime confisus fuerit et credi-
derit posse se per unam margaritam adquirere, satis
maiores et meliores divitiarum facultates precellenti-
oremque honorem insuper et glorie coronam? Que
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS 147
omnia ille negociator possidet, qui est apostolorum
chorus per unum ilium lapidem. preciosum. Dominum
lesum Christum, qui est vera m^argarita, via et Veritas
et vita nostra. Denique audi ipsum in ewangelio
dicente (Luc. 10, 19): 'Ecce, inquid, vobis dedi potes-
tatem spirituum inmundorum et calcandi super (omnes)
serpentes et scorpiones et super omnem virtutem dia-
bolicam et sanare omnes lang[u]ores et omnes infirmi-
tates.' Etiterum: 'Euntes praedicate, quoniam appro-
pinquavit regum celorum. Infirmos curate, leprosos
mundate, cecos illuminate, mortuos suscitate, demonia
eicite' (Matth. 10, 1, 8). Videte nunc quam ines-
timabilis sit ista margarita Sanctis martiribus, qui non
solum cum in hac vita essent, set eciam post huius
vite excessum mira egerunt, sicut nunc videmus
quomodo in obsessis corporibus spiritus inmundi illorum
virtute et potestate torquentur et cruciantur et in-
visibilibus flagris verberantur quousque eiciantur et
effugentur ab hominibus, sicut ipsi demones audientibus
nobis exclamant vociferantes et rogant eos, ut cessent
torquere eos, tamen ut sunt varii et multiformes, alii
clamantes, alii rugientes, et sicut serpentes sibilant et
fugantur ab obsessis corporibus hominum per apos-
tolorum atque omnium sanctorem virtutes, que illis
secundum merita sua a Domine date sunt. Honorem
vero ilium transcendentem et supereminentem omnibus
terrenis honoribus sortiti sunt ab illo precioso lapide,
pro quo omnia sua dimiserunt, ut ilium celestem the-
saurum possiderent qui aiunt ad Salvatorem (Matth.
19, 27 f.): 'Ecce nos quidem dimisimus uxores et
filios et omnes possessiones propter te, quid facies
nobis in regno tuo?' Et ille dicit eis: 'Amen dico vobis,
cum sederit filius hominis in sede maiestatis sue ad
iudicandum orbem terre, sedebitis et vos super sedes
XII iudicantes XII tribus Israel.' Unde satis con-
fidens Paulus apostolus dicit (L Kor. 6, 2): 'Scitis
148 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
quoniam angelos iudicabimus? Et in nobis iudicabitur
hie mundus.' Tanta enim gloria et tanto honore re-
muneratus est apostolorum chorus, ut eciam in hoc
seculo adhuc positus legitimus ille athleta Christi
Paulus previderit in celis iusticie sue coronam sicut
exultans ait (2. Tim. 4, 7 f.) : 'Bonum certamen certavi,
cursuni consummavi, fidem servavi; de cetero reposita
est michi corona iusticie, quam reddet mihi Dominus
in ilia die iustus index; non solum autem michi set et
omnibus qui deligunt presenciam regni eius.' Talem
coronam merentur a Christo beatorum apostolorum
chori, talem retributionem recipiunt pro cor[r]upti-
bilibus."!
Mermecolion is, of course, a blunder, since it is a
totally different animal. Here it is merely a misread
Arab, ij^^* margdn, taken as J^y> margalan, which
produced mermecolion. Similarly sahea is Arab. <^
sabiyyah "shell," which I have already discussed.
There cannot be the slightest doubt, therefore, that
this Homily on the Virgin Mary is based on an Arabic
text. This is brought out most strongly in the sentence,
"matutinis autem horis, quod dixit, tempus orationis
in matutinis describit," which, like the preceding "hie
ergo de fundo maris in matutinis horis ascendere
dicitur," points to an insertion, since everything else
ought to have simila^rly had "quod dixit" or "dicitur."
In reality the first sentence is conditioned by the pre-
ceding statement, "castam atque intactam virginem
Mariam significans," which in Arabic would have had
the word Ji_ bikr "virgin, unperf orated pearl."
But the Latin version is also based on a Syriac
source, no doubt through an Arabic intermediary.
"Iste autem negociator est utique chorus apostolorum.
1 M. F. Mann, Der Bestiaire divin des Guillaume le Clerc, Heilbronn
188S, in Franzosische Studien, vol. VI% p. 71 ff.
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS 149
Omnes enim apostolos unum negociatorem dicit propter
unitatem fidei." This is based on Ephraem's Fifth
Rhythm of The Pearl: "Oh, gift that earnest up without
price with the diver! Thou laidest hold upon this
visible light, that without price riseth for the children
of men: a parable of the hidden One that without price
giveth the hidden Day-spring! And the painter too
painteth a likeness of thee with colours. Yet by thee
is faith painted in types and emblems for colours, and
in the place of the image by thee and thy colours is
thy Creator painted. O thou frankincense without
smell, who breathest types from out of thee! thou art
not to be eaten, yet thou givest a sweet smell unto them
that hear thee! thou art not to be drunk, yet by thy
story, a fountain of types art thou made unto the ears!
It is thou who art great in thy littleness, O pearl I
Small is thy measure and little thy compass with thy
weight, but great is thy glory: to that crown alone in
which thou art placed, there is none like. And who
hath not perceived of thy littleness, how great it is;
if one despiseth thee and throweth thee away, he would
blame himself for his clownishness, for when he saw
thee in a king's crown he would be attracted to thee.
Men with their clothes off dived and drew thee out,
pearl! It was not kings that put thee before men, but
those naked ones who were a type of the poor and the
fishers and the Galileans; for clothed bodies were not
able to come to thee; they came that were stript as
children; they buried their bodies and came down to
thee, and thou didst much desire them, and thou didst
aid them who thus loved thee. Glad tidings did they
give for thee: their tongues before their bosoms did
the poor [fishers] open and produced and shewed the
new riches among the merchants: upon the wrists of
men they put thee as a medicine of life. The naked
ones in a type saw thy rising again by the seashore;
150 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
and by the side of the lake they, the Apostles, truly
naked, saw the rising again of the Son of thy Creator.
By thee and by thy Lord the sea and the lake were
ornamented. The diver came up from the sea and put
on his clothing! and from the lake too Simon Peter
came up swimming and put on his coat; clad as with
coats, with the love of both of you, were either party.
And since I have wandered in thee, pearl, I will gather
up my mind, and by having contemplated thee, would
become like thee, in that thou art all gathered up into
thyself, and as thou in all times art one, one let me
become by thee! Pearls have I gathered together that
I might make a crown for the Son in the place of stains
which are in my members. Receive my offering, not
that Thou art shortcoming; it is because of mine own
shortcoming that I have offered it to Thee. Whiten
my stains! This crown is all spiritual pearls, which
instead of gold are set in love, and instead of ouches in
faith; and instead of hands, let praise offer it up to the
Highest!"!
This whole Rhythm is based on the punning of I "'^^
Hihd "naked, apostle," which runs through several of
the Rhythms. It will be observed that in this hymn
there is no reference to the morning conception of the
pearl, nor is there a word about it in any other of
Ephraem's Rhythms, nor in his very elaborate Sermo
adversus haereticos, which is dealing with the pearl.
In the Rhythm under discussion there is, however,
an important reference to the pearl being "the One,"
because Christ is one, an idea which was made impera-
tive from Matth. XIII. 45. Several contemporary
Greek and Latin Fathers have the same idea.
Thus Clement of Alexandria says, «8V JtoA,A,oig ydp
Toig [laQyaQixaig xolc, fxixQoig 6 8lg»,^ and, in another
• J. B. Morris, Select Works of S. Ephrem the Syrian, Oxford 1847, p. 97 f.
2 Stromata, I. 1, in Migne, P. G., vol. VIII, col. 705.
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS 151
place, he makes it clear tliat "the one" is Christ:
«6 be jioAvTiLiTiTog \iaQyaQixr\q {jjieQqpuwg xf] ywaixooviTibi
ei(JEX(0|xaa8- yivexai bh oiixoq ev oatQico xivi jtaQa;iA,r|ai({)
talc, jiLwaig* [liyE^oq be f]A,ixog I'/Oijog 6q)da?i^65, ev\ieyi-
^r\c,' xal ovx aiaxi'vovrai ai xaxoSai^ioveg, toqi oaxQiov
o^iiyov xoiJxo xrjv ndoav oiiovbY\v Jtejioiruisvai, e^ov dyicp
xoapieio^at AiO^co, xco Aoyco xoij Seov, 6v MaQyaQixTjV f]
rgacpfi xex^Yixe Jtov, xov 8iavyf) xal xaO^apov 'lT]aoi3v, xov
8V oaQxi EJiojtxriv 6cp0cx?i|i6v, xov Aoyov xov Siacpavfj, 8i*
ov r\ oag'S, xifxia vbaxi dvayewcopievr]- xai ydp x6 oaxQiov
EJCEivo 8V \j8axi yiyvofAEVov, jieQioxeyei xtjv odoxa* ex be
xa'uxTjg 6 ixaQyaQixrig xmax8xai».^
The same thing is implied by Hilary: "Est uia per
Moysen, est per lesum, est per Dauid, est per Esaiam,
est per leremiam, est per apostolos; et per has omnes
necesse est ad eum perueniri, qui dixit: ego sum
uia et nemo uadit ad patrem nisi per
m e. Simile quiddam sub margaritae nomine dictum
esse intellegendum est. Multarum enim margaritarum
negotiatorem esse oportet, ut unam margaritam multi
pretii consequatur. De margaritis cum fit sermo,
sufficit ad honorem earum, quod margaritae sunt
nuncupatae; una autem ilia margarita, quae reperta
est, magni esse pretii dicitur; ita et cum de uiis pluri-
mis prophetatur, quod et domini et aeternales sint,
dictum est; cum autem in his uiis quaeritur, quae sit
utilis uia, ea, quae reperta est, optima praedicatur.
Ergo, quamuis uel illae uiae aeternales sunt uel mar-
garitae ipso suo nomine honorabiles sunt, in multis
uiis standum est, ut bona uia reperiatur, et uendendae
omnes margaritae sunt, ut ea, quae multi pretii est
reperta, coematur."^
There is a letter, ascribed to Hilary, in which there
is similarly reference to the one pearl, but this letter
1 Paedagogi, II. 12, ibid., col. 540.
2 Tractatus in Psalmum CXVIII, Aleph. 10, in CSEL., vol XXII, p. 365 f .
152 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
is unquestionably of a later date, since it contains the
development of the pearl into a life-saving amulet,
and so is the predecessor of the harz Murgdnah: "Di-
lectissimae filiae Abrae Hilarius in Domino salutem.
(1) Abra patris absentiam dolet. — Accepi litteras tuas,
in'quibus intelligo desiderantem te mei esse: et certum
ita habeo. Sentio enim quantum praesentia horum qui
amantur optabilis sit. Et quia gravem tibi esse
absentiam meam scirem, ne me forte impium esse
erga te existimares, qui tam diu a te abessem: excu-
sare tibi et profectionem meam et moras volui, ut
intelligeres me non impie tibi, sed utiliter deesse.
Namque cum te, filia, ut unicam, ita, quantum a me
est, et unanimem habeam; vellem te pulcherrimam
omnium et sanissimam vivere.
"(2) Hilarius abest, ut vestem et margaritam pre-
tiosam filiae conquirat. — Nuntiatum ergo mihi est,
esse quemdam juvenem, habentem margaritam et
vestem inaestimabilis pretii: quam si quis ab eo posset
mereri, super humanas divitias et salutem et dives et
salvus fieret. Ad hunc his auditis profectus sum: ad
quem cum per multas et longas et difficiles vias venis-
sem, videns eum statim procidi. Adest enim tam
pulcher juvenis, ut ante conspectum ejus nemo audeat
consistere. Qui ubi me procidisse vidit, interrogari me
jussit quid vellem, et quid rogarem: et ego respondi,
audisse me de veste sua et margarita, et ob id venisse;
et si eam mihi dignaretur praestare, esse mihi filiam
quam vehementer diligerem, cui hanc vestem atque
margaritam quaererem. Et inter haec prostratus in
faciem fleo plurimum, et noctibus ac diebus ingemis-
cens, rogo uti audire dignaretur precem meam.
** (3) Vestis haec et margarita quanti facienda. —
Post quae, quia bonus est juvenis et melius illo nihil
est, ait mihi, Nosti hanc vestem atque hanc marga-
ritam, quam a me lacrymis rogas uti eam filiae tuae
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS 153
concedam? Et ego respond! illi, Domine, auditu
cognovi de ipsis, et fide credidi: et scio quia optimae
sunt, et salus vera est hac veste uti, et hac margarita
ornari. Et statim ministris suis praecepit, ut mihi et
vestem banc et margaritam ostenderent: et confestim
ita fit. Ac vestem primo vidi: vidi, filia, vidi quod
eloqui non possum. Numquid non sericum secundum
subtilitatem ejus spartum erat? Numquid candori
ejus nives comparatae non nigrescebant? Numquid
aurum juxta fulgorem ejus non bvidatur? Ipsa enim
multicolor, et nihil prorsus comparatum ei poterat
aequari. Post quam vidi margaritam: qua visa
statim concidi. Non enim potuerunt oculi mei sus-
tinere tantum ejus colorem. Nam nee coeli, nee
lucis, nee maris, nee terrae species pulcritudini ejus
poterat comparari.
"(4) Utriusque commoda et dotes. — Et cum pros-
tratus jacerem, ait mihi quidam de assistentibus.
Video te sollicitum et bonum patrem esse, et hanc
vestem atque hanc margaritam ad filiam tuam desi-
derare: sed ut magis desideres, ostendo tibi quid adhuc
haec vestis atque margarita boni habeat. Vestis
haec numquam tineis comeditur, non usu atteritur,
non sorde inficitur, non vi scinditur, non damno
amittitur: sed semper talis qualis est permanet. Mar-
garitae vero haec virtus est, ut si quis eam induerit,
non aegrotet, non senescat, non moriatur. Nihil
omnino in se habet, quod sit noxium corpori: sed
utenti ea nihil accidit, quod aut mortem afferat, aut
aetatem demutet, aut impediat sanitatem. Quod ubi
audivi, filia, exanimari magis desiderio margaritae et
vestis istius coepi: et sicut prostratus jacebam,
indeficienti fletu et intenta oratione juvenem precari
coepi, dicens: Domine sancte, miserere preci meae,
et miserere sollicitudini et vitae meae. Si enim hanc
vestem mihi et margaritam non concedis, miser
154 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
futurus sum, filiamque meam viventem perditurus:
ego propter hanc vestem et margaritam peregrinari
volo. Scis, Domine, quia tibi non mentior.
"(5) Hilarii filiae promittuntur, modo vana orna-
menta abjiciat. — Post quam vocem meam audivit,
jubet me levare; et ait mihi, moverunt me preces et
lacrymae tuae, et bene est quod hoc credidisti. Et
quia dixisti, te pro hac margarita ipsam vitam tuam
velle impendere, non possum eam tibi negare: sed
scire debes propositum et voluntatem meam. Vestis,
quam ego dedero, talis est, ut si quis voluerit veste
alia colorata et serica et aurata uti, vestem meam
capere non possit. Sed illi dabo eam, quae contenta
sit, non serico habitu, sed nativis coloribus et insump-
tuoso textu vestiri: ita ut propter consuetudinem,
purpuram perangustam vestis habeat: non etiam
purpura ipsa diffundatur in vestem. Margarita vero,
quam a me petis, naturae ejus est, ut habere eam
nemo possit, qui margaritam aliam habuerit: quia
aliae margaritae aut de terra aut de mari sunt; mea
autem, ut ipse tu vides, speciosa et pretiosa est, incom-
parabilis et coelestis est, nee dignatur ibi esse ubi
aliae sunt. Non enim rebus meis convenit cum rebus
hominis: quia qui veste mea et margarita utitur, in
aeternum sanus est; non febre exardescit, non vulneri
patet, non annis demutatur, non morte dissolvitur;
aequalis enim semper et aeternus est. Ego tamen
hanc vestem et hanc margaritam meam petenti tibi
dabo, ut eam filiae tuae perferas. Sed prius scire
debes quid velit filia tua. Si se hujus vestis et mar-
garitae meae dignam faciat, id est, si vestes sericas
et auratas et infectas habere noluerit, si omnem mar-
garitam alteram oderit; tunc haec quae me rogas tibi
praestabo.
" (6) Filiam hortatur ut modestis utatur vestibus. —
Post quam vocem, filia, laetus exsurgo, et secretum
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS 155
hoc habens, hanc ad te epistolam feci: rogans te per
multas lacrymas meas, ut te huic vesti et margaritae
reserves, neque miserum senem tali damno tuo facias,
si hanc vestem et hanc margaritam non habueris.
Testor autem tibi, filia, Deum coeli et terrae, quia
nihil hac veste atque hac margarita pretiosius est; et
tui juris est, ut hanc habeas. Tu modo, si quando
tibi vestis alia afferatur, vel serica, vel infecta, vel
deaurata, dicito ei qui tibi offert: Ego vestem alteram
exspecto, propter quam pater meus a me tam diu
peregrinatur, quam mihi quaerit, quam non possum
habere si hanc habuero. Sufficit mihi lana ovis meae,
sufficit mihi color quem natura attulit, sufficit mihi
textus insumptuosus: caeterum vestem illam desidero,
quae dicitur non absumi, non atteri, non scindi. At
vero si tibi margarita offeratur aut suspendenda collo,
aut digito coaptanda, dices ita, Non mihi impediment©
sint istae inutiles et sordidae margaritae: sed exspecto
illam pretiosissimam, pulcherrimam et utilissimam.
Credo patri meo, quia et ille ei, qui hanc spopondit
sibi, credidit, propter quam mihi significavit se etiam
mori velle: hanc exspecto, hanc desidero, quae mihi
praestabit salutem et aeternitatem.
"(7) Filiae exspectat rescriptum. Hymnus matu-
tinus et serotinus. Abrae mater. — Ergo, filia, subveni
sollicitudini meae, et hanc epistolam meam semper
lege, et huic vesti et margaritae te reserva. Et ipsa
tu mihi, nullum interrogans, quibuslibet potes litteris
rescribe, utrum vesti huic et margaritae te reserves,
ut sciam quid juveni illi respondeam: et ut si illam
desideras, si exspectas, laetus possim ad te reditum
cogitare. Cum autem mihi rescripseris, tunc tibi et
ego quis sit hie juvenis, et qualis sit, et quid velit, et
quid promittat, et quid possit, indicabo. Interim tibi
hymnum matutinum et serotinum misi, ut memor
mei semper sis. Tu vero si minus per aetatem hymnum
156 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
et epistolam intellexeris, interroga matrem tuam, quae
optat ut te moribus suis genuerit Deo. Deus qui te
genuit, hie et in aeternum custodiat opto, filia deside-
ratissima."^
All the Latin wi'iters who commented upon Mat-
thew XIII. 45, 46 have brought out the same
idea, that the pearl is the "One," that is, Christ:
"Quaestio est cur a numero plurali ad singularem
transierit, ut cum quaerat homo bonas margaritas,
unam inveniat pretiosam, quam venditis omnibus quae
habet, emat. Aut ergo iste bonos homines quaerens,
cum quibus utiliter vivat, invenit unum prae omnibus
sine peccato, mediatorem Dei et hominum, hominem
Christum Jesum: aut praecepta quaerens, quibus
servatis cum hominibus recte conversetur, invenit
dilectionem proximi, in quo uno dicit Apostolus omnia
contineri; ut, Non occides, non moecha-
beris, non furaberis, non falsum tes-
timonium dices, et si quod est aliud
mandatum, singulae margaritae sint, quae i n
hoc sermone recapitulantur, Diliges
proximum tuum tanquam teipsum.
Aut bonos intellectus homo quaerit, et invenit unum
illud quo cuncti continentur, in principio Verbum, et
Verbum apud Deum, et Verbum Deum, lucidum
candore veritatis, et solidum firmitate aeternitatis, et
undique sui simile pulchritudine divinitatis, qui Deus,
penetrata carnis testudine, intelligendus est. Hie
enim ad margaritam ipsam jam pervenerat, quae in
tegumentis mortalitatis, quasi concharum obstaculo,
in profundo hujus saeculi, atque inter duritias saxeas
Judaeorum aliquando latuerat: ille ergo ad ipsam
margaritam jam pervenerat, qui ait, E t si n o v e-
ramus Christum secundum carnem,
sed nunc jam non novimus. Nee ullus
1 Migne, P. L., vol. X, col. 549 ff.
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS 157
omnino intellectus margaritae nomine dignus est, nisi
ad quern discussis omnibus carnalibus tegminibus
pervenitur, quibus sive per verba humana, sive per
similitudines circumpositas operitur, ut purus et solidus
et nusquam a se dissonans, certa ratione cernatur.
Quos tamen omnes veros et firmos et perfectos intellec-
tus unus ille eontinet, per quern facta sunt omnia, quod
est Verbum Dei. Quodlibet autem horum trium sit,
vel si aliquid aliud occurrere potuerit, quod margaritae
unius et pretiosae nomine bene significetur, pretium
ejus est nos ipsi: qui ad earn possidendam non sumus
liberi, nisi omnibus pro nostra liberatione contemptis,
quae temporaliter possidentur. Venditis enim rebus
nostris, nullum earum majus accipimus pretium, quam
nos ipsos; quia talibus implicati, nostri non eramus:
ut rursus nos ipsos pro ilia margarita demus, non quia
tanti valeamus, sed quia plus dare non possumus."^
" Rursum coeleste regnum negotiatori homini simile
dicitur, qui bonas margaritas quaerit, sed unam
pretiosam invenit, quam videlicet inventam, omnia
vendens emit, quia qui coelestis vitae dulcedinem, in
quantum possibilitas admittit, perfecte cognoverit, ea
quae in terris amaverat libenter cuncta derelinquit; in
comparatione ejus vilescunt omnia, deserit habita,
congregata dispergit, inardescit in coelestibus animus,
nil in terrenis libet, deforme conspicitur quidquid de
terrenae rei placebat specie, quia sola pretiosae mar-
garitae claritas fulget in mente."^
"Inventa una margarita pretiosa, omnia quae habuit
vendidit; quia in comparatione coelestis vitae omnia
habita vilescunt. Si vero sanctos homines scrutare
vis, unum Jesum Christum, qui absque culpa est, omni-
bus meliorem invenies."^
' St. Augustine, Quaestiones septemdecim in Maithaeum, in Migne, P. L.,
vol. XXXV, col. 1371 f.
^ Gregory, Homilia XII, ibid., vol. LXXVI, col. 1115.
■' Bede, In Matthaei evangelium expositio, ibid., vol. XCII, col. G9.
158 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
" Aliis quidem verbis, et alio loquendi genere idipsum
repetere ornatissime videtur, non ut immutet eamdem
sapientiam, sed ut introducat ad earn variis sententi-
arum aenigmatibus, audientes. Nisi quod solum vi-
detur negotiatorem longe jam diu in lege versantem
amplius designare, quamvis omnes qui fidem sectantur
Christi generaliter possit haec parabola evidenter
colligere. Nam in eo quod negotiatorem eum vocat,
et quaerere bonas margaritas, multum diuque prae-
nuntiat, et eos per speciem unius hominis designat,
qui longo ac diutino labore ad margaritarum scientiam
venire desiderant. Deinde cum jugi meditatione negoti-
atus fuerit in lege, et eas quae in lege sunt, deprehen-
derit intelligentias, tandem aliquando, inter eas quas
repererat invenit unam et singularem margaritam
Christum quam optabat. In cujus comparatione, licet
bona sit lex, bona sit et prophetia, seu quae in his
praecipua inveniuntur doctrinae ornamenta, homo
negotiator similis Pauli apostoli, omnia legis prophe-
tarumque mysteria et observationes pristinas, in quibus
inculpate prius vixerat, quasi purgamenta contemnit
et quisquilias, ut Christum lucrifaciat; quia pretio-
sissimum est margaritum, scientia Salvatoris, et sa-
cramentum passionis illius, et resurrectionis arcanum.
Non quia inventio hujus pretiosissimae margaritae
condemnatio sit veterum margaritarum, sed quia in
comparatione Christi omnis gemma, id est, legis et
prophetiae intelligentia, sit vilior. Potest et per hunc
gemmarum diligentissimum negotiatorem, universus
Ecclesiae Christi ordo designari, ut ostendatur genus
in specie, et regnum coelorum ipsa intelligatur Ecclesia,
quae longe diu multumque laboravit in patriarchis,
quasivit in Prophetis, quamvis latenter; quia necdum
erat propalata sanctorum gloria. Tamen in eis multi
gemmarum speciem afferebant, et praeornabant praefi-
gurando Christum futuram Ecclesiam. Sed nemo in
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS 159
eis inventus est, qui pretium humanae redemptionis in
se afferret, et ideo nemo inventus est lapis tarn pretiosus
propter quern omnia quae praesentis vitae sunt hie
prudens negotiator venderet, tantum ut hanc solam
acquireret gemmam, in qua sunt omnes thesauri
sapientiae et scientiae, et pretium humanae salutis.
Et ideo eo pretio emitur iste pretiosissimus lapis, quo
supra in ilia alia parabola emptus est ager et thesaurus.
Non quod alii lapides quos quaesivit praesens negotia-
tor, et forte invenit, boni non fuerint et pretiosi, sed
in comparatione istius nemo bonus, quia omnes ex
isto habent ut boni sint et pretiosi. Hie est calculus
novus ex Apocalypsi Joannis, in quo nomen novum
est conscriptum, quem nemo novit, nisi qui accipit.
Unde oportet ut omnis umbra removeatur a sensu
legis et Prophetarum, et sola Veritas amplectatur;
distrahatur praesens vita, et quae praesentiarum sunt,
ut haec sola habeatur in qua omnia sunt bona et sem-
piterna sunt. Et notandum quia non dicitur praesens
negotiator quantum emerit earn, sed tantum quicun-
que invenerit eam, quantum habuerit."^
We have already seen that Jerome similarly called
the pearl "the One." Nowhere have we so far met even
a distant reference to the pearl as unio. Had such a
word existed in the Latin language, Jerome and St.
Augustine could not possibly have missed this proof
of the oneness of the pearl. St. Augustine quotes
Pliny frequently, and Jerome specifically refers to the
XXXVIL book of PHny.^ And yet we find unio in one
1 Paschasius, Expositio in Matthaeum, ibid., vol. CXX, col. 504 f.
2 "De natura autem duodecim lapidum atque gemmarum, non est hujus
temporis dicere, cum et Graecorum plurimi scripserint et Latinorum.
E quibus duos tantum nominabo, virum sanctae et venerabilis memoriae
episcopum Epiphanium, qui insigne nobis ingenii et eruditionis suae reliquit
volumen, quod inscripsit irepl XiOwv; et Plinium secundum, eumdem
apud Latinos oratorem et philosophum, qui in opere pulcherrimo naturalis
historiae tricesimum septimum librum, qui et extremus est, lapidum atque
gemmarum disputatione complevit," Commentarium in Isaiam profhetam,
XV. 54, ibid., vol. XXIV, col. 523; "super quibus et vir sanctus Epiphanius
160 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
of Jerome's letters, namely to Rusticus Monachus.
There can be little doubt that this letter is as much a
forgery as the treatise on monks ascribed to Jerome.
This CXXV. letter is clearly a cento from Jerome's
writings, and the greater part of the introduction is an
ill-digested elaboration from Jerome's works, which
bears but a distant reference to the matter under
discussion. A comparison of a few passages will show
the manner in which the letter was composed.
Epistola CXXV
Non mihi nunc per virtutum
prata ducendus est rivulus: nee
laborandum, ut ostendam tibi vari-
orum pulchritudinem florum: quid
in se lilia habeant puritatis, quid
rosa verecundiae possideat, quid
violae purpura promittat in regno,
quid rutilantium spondeat pictura
gemmarum (Migne, P. L., vol.
XXII, col. 1073).
Navigantes Rubrum mare, in quo
optandum nobis est, ut verus Pharao
cum suo mergatur exercitu, multis
difficultatibus ac periculis ad urbem
Auxumam perveniunt. Utroque in
littore Gentes vagae, imo belluae
habitant ferocissimae. Semper sol-
liciti, semper armati, totius anni
vehunt cibaria. Latentibus saxis
vadisque durissimis plena sunt om-
nia, ita ut speculator, et doctor in
summa mali arbore sedeat, et inde
regendae, et circumflectendae navis
dictata praedicet. Felix cursus
est, si post sex menses supradictae
urbis portum teneant, a quo se
incipit aperire Oceanus; per quern
vix anno perpetuo ad Indiam per-
venitur, et ad Gangem fluvium
(quern Phison Sancta Scriptura
commemorat) qui circumit totam
terram Evil a, et multa genera pig-
mentorum de paradisi dicitur fonte
Quarum altera te per prata
virentia, et varios divinorum Volu-
minum flores ducat ad eum qui dicit
in Cantico: Ego flos campi,
et lilium convallium (Ad
Principiam Virginem, in Migne, P.
L., vol. XXII, col. 624).
Evila, ubi aurum purissimum
(quod Hebraice dicitur zaab et
gemmae pretiosissimae, carbuncu-
lus, smaragdusque nascuntur. Est
autem regio ad Orientem vergens,
quam circumit de paradiso Phison
egrediens: quem nostri, mutato
nomine, Gangen vocant {Liber de
episcopus proprium volumen mihi praesens tradidit. Et XXXVII liber
Plinii Secundi, Naturalis Historiae, post multiplicem omnium rerum
scientiam, de gemmis et lapidibus disputat," Commentarium in Ezechielem,
IX. 28, ibid., vol. XXV, col. 271.
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS
161
devehere. Ubi nascitur carbunculus,
et smaragdus; et margarita can-
dentia, et uniones, quibus nobilium
feminarum ardet ambitio {ibid.,
col. 1073 f.).
Montesque aurei, quos adire prop-
ter gryphas, et dracones, et immen-
sorum corporum monstra, hominibus
impossibile est: ut ostendatur nobis,
quales custodes habeat avaritia
{ibid., col. 1074).
Totum quod apprehensa manu in-
sinuare tibi cupio, quod quasi
doctus nauta, post multa naufragia,
rudem conor instruere vectorem,
illud est, ut in quo littore pudicitiae
pirata sit noveris; ubi Charybdis,
et radix omnium malorum avaritia;
ubi Scyllaei obtrectatorum canes,
de quibus Apostolus loquitur: Ne
mordentes invicem, mu-
tuo consumamini, quomodo
in media tranquillitate securi, Ly-
bicis interdum vitiorum Syrtibus
obruamur; quid venenatorum ani-
mantium, desertum hujus saeculi
nutriat {ibid., col. 1073).
situ et nominibus, ibid., vol. XXIII,
col. 892).
Fison, quod interpretatur, ca-
terva: fluvius quem nostri Gangen
vocant, de paradiso exiens, et
pergens ad Indiae regiones, post
quas erumpit in pelagus. Dicit
autem Scriptura circumiri ab hoc
universam regionem Evila, ubi au-
rum praecipuum nascitur et Car-
bunculus lapis et Prasinus {ibid.,
col. 897).
Dicuntur autem dracones in eis
locis secretis, et terrarum abditis
sinibus, vel maxime commorari, ubi
metallum auri sit {Comment, in
librum Job, ibid., vol. XXVI,
col. 795).
Et hoc ego, non integris rate, vel
mercibus, nee quasi ignarus fluctuum
doctus nauta praemoneo; sed quasi
nuper naufragio ejectus in littus,
timida navigaturis voce denuntio.
In illo aestu Charybdis luxuriae,
salutem vorat. Ibi ore virgineo, ad
pudicitiae perpetranda naufragia,
Scyllaeum renidens libido blanditur.
Hie barbarum littus, hie diabolus
pirata, cum sociis portat vincula
capiendis {ibid., vol. XXII, col.
350 f.).
The last extract shows, beyond any possibility of
mistake, the eclectic method of the forger. In Jerome
the sirens wreck the "pudicitia" and the devil is the
** pirata" who carries the fetters. In the letter to
Rusticus Monachus the same "doctus nauta" tells the
monk on what shore the "pirata pudicitiae" is, with-
out defining either word. Hence the uniones of the
same letter, which is found in neither extract from
the Liber de situ et nominibus, originally by Eusebius,
is a late word, certainly of no earlier date than the
VIII. century.
We also have uniones in Tertullian's De cultu foemi-
narum, and it will be shown, from the comparison of
16
162 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
a passage in this work with a passage in Cyprian's
Liber de habitu virginum, that the first, at least in the
form in which we have it, is a forgery, based on the
second.
Cyprian, Liber de habitu virginum,
XIV.
Neque enim Deus coccineas aut
purpureas oves fecit, aut herbarum
succis et conchyliis tingere et
colorare lanas docuit.
Nee distinctis auro lapillis et
margaritis contexta serie et nume-
rosa compage digestis monilia in-
stituit, quibus cervicem quam fecit
absconderes, ut operiatur illud quod
Deus in homine formavit, et con-
spiciatur id desuper quod diabolus
adinvenit.
An vulnera inferri auribus Deus
voluit, quibus innocens adhuc in-
fantia et mali saecularis ignara
crucietur, ut postea de aurium cica-
tricibus et cavernis pretiosa grana
dependeant, gravia etsi non suo
pondere, mercium tamen quantitate?
Quae omnia peccatores et apos-
tatae angeli suis artibus prodiderunt
quando, ad terrena contagia devoluti,
a coelesti vigore recesserunt (Migne,
P. L., vol. IV, col. 452 f.).
TertuUian De cultu foeminarum,
11. 10.
Nimirum enim Deus demonstravit
succis herbarum et concharum salivis
incoquere lanas. Exciderat illi,
cum universa nasci juberet, purpu-
reas et coccineas oves mandare:
Deus et ipsarum vestium officinas
commentus, quae leves et exiles solo
pretio graves essent.
Deus et auri tanta opera produxit,
complectendis et distinguendis la-
pillis.
Scrupulosa Deus auribus vulnera
intulit, et tanti habuit vexationem
operis sui et cruciatus infantiae
tunc primum dolentis, ut ex illis
ad ferrum nati corporis cicatricibus
grana nescio quae penderent, quae
plane Parthi per omnia quaeque sua
bullarum vice inserunt, quanquam
et aurum ipsum, cujus vos gloria
occupat, cuidam genti ad vincula
servire referunt gentilium litterae.
Adeo non veritate bona sunt, sed
raritate.
Artibus autem per angelos pecca-
tores, qui et ipsas materias prodide-
runt, inductis, operositas cum rari-
tate commissa pretiositatem et ex ea
libidinem possidendae pretiositatis
foeminarum excitavit (Migne, P. L.,
vol. I, col. 1327 f.).
Obviously TertuUian could not have expanded on
Cyprian, since the latter became a Christian 27 years
after the death of the first. Cyprian could not have
remodeled TertuUian, since the passage in TertuUian
is silly and impossible in spots, whereas Cyprian's
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS 163
passage is clear and consistent. Cyprian correctly
speaks of the precious gems, "heavy, not in weight,
but in costliness." Tertullian stupidly transfers this
to the garments, "which are light and delicate, but
heavy in cost," and so is compelled to speak of the
gems "which are good not by their truth, but by
rarity," in order to shine with the pun "veritate
raritate."
Cyprian correctly speaks of the torture of infants
whose ears are pierced so that they later may wear
precious gems in their ears. Tertullian stupidly speaks
of the wounds of the body "born for the iron," in which
the Parthians insert grana in place of ornaments. One
MS. reads, "quae plane Parthi peronibus quoque suis
bullarum vice inserunt," "which the Parthians put
in their boots in place of ornaments." Nowhere else
do we hear of Parthians who do either of these things.
The whole is due to a blundering reading of a passage
of Solinus, which is itself of the VIII. century, since it
refers to the tattooing of the Britons:^ " Regionem
partim tenent barbari, quibus per artifices plagarum
figuras iam inde a pueris variae animalium effigies
incorporantur, inscriptisque visceribus hominis in-
cremento pigmenti notae crescunt: nee quicquam
mage patientiae loco nationes ferae ducunt, quam ut
per memores cicatrices plurimum fuci artus bibant."-
The forger read partim as Parti and made out a race
of Parthians who wore in the scarified wounds grana,
whatever that meant to him, in place of ornaments.
A later editor of the text misread "per omnia" as
"peronibus," and had these gems placed in the boots
of the Parthians. The forger of the First Book of the
same De cultu foemino'^um, who is posterior to the
forger of the Second Book, expanded the Parthians
1 See p. 339.
2 XXII. 12.
164 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
into Medes and Parthians, and told the following
impossible story, which ends with a sentence which
makes no sense whatsoever: "Gemmarum quoque
nobilitatem vidimus Romae de fastidio Parthorum et
Medorum caeterorumque gentilium suorum, coram
matronis erubescentem, nisi quod nee ad ostensionem
fere habentur. Latent in circulis smaragdi, et cylindros
vaginae suae solus gladius sub sinu novit, et in pero-
nibus uniones emergere de luto cupiunt. Nihil denique,
tarn gemmatum habent, quam quod gemmatum esse
non debet, si non comparet; aut ideo comparet, ut
neglectum quoque ostendatur."^ This puts the uniones
so late as to be of no use for the earliest determination
of its occurrence.
Unio also occurs in the Digest of Justinian. Here I
am saved considerable labor, since it has already been
shown that the Digest is full of interpolations.^ Gra-
denwitz assumes that the classical law authorities were
interpolated in Justinian's time, that is, in 533. It has
also been observed by Cujaz^ that there are interpo-
lations in the Digest which occur in the Novellae, al-
though these appeared ten years later. With easy
conscience the writers overcome the difficulty by
saying that the laws existed already in 533, but were
passed later. This is nonsense, because in this way
any irregularity could be explained. The text of the
Digest depends upon the very precious Codex Florenti-
nus,^ which is supposed to be contemporaneous with
Justinian. But Mommsen^ says that it is impossible
to determine the exact date of its writing, because of
the uncertain condition of the palaeography, although
1 1. 7, in Migne, P. L., vol. I, col. 1311 f.
2 O. Gradenwitz, Interpolationen in den Pandekten, Berlin 1887, and F.
Hofmann, Die Compilation der Digesten Justinians, Wien 1900.
' Gradenwitz, op. cit., p. 9.
^ Digestorum seu Pandectarum codex Florentinus olim Pisanus photoiypice
expressus, Roma 1902.
^ Digesta lustiniani Augusti, Berolini 1870, vol. I, p. XXXX.
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS 165
it is probable that it was written in the VII. century.
An inspection of the phototypic reproduction shows
such a mixture of uncial and Rustic Capital writings,
the latter generally appearing in titles, that there can
be little doubt that the writing is not earlier than of
the end of the VIII. century. Sometimes the whole
caption is in capitals, sometimes only a letter or two.
The two-columned text bears a remarkable resemblance
to that of the Utrecht Psalter, which is placed in the
IX. century. Hence the interpolations and the
quotations from later laws belong to the school of the
editors, who cannot be of an earlier date than the end
of the VIII. century.
"Margarita si non soluta sunt uel qui alii lapides
(si quidem exemptiles sint), dicendum est ornamen-
torum loco haberi: sed et si in hoc sint resoluti ut
componantur, ornamentorum loco sunt; quod si adhuc
sint rudes lapilli uel margaritae uel gemmae, ornamen-
torum loco non erunt, nisi alia mens fuit testantis, qui
haec quoque, quae ad ornamenta parauerat, ornamen-
torum loco et appellatione comprehendi uoluit."^
It is clear that a margarita soluta is a "rudis mar-
garita," and is not yet considered an ornament. But
if it is "soluta" for the purpose of being put back into
an ornament, it is still an ornament.^
"Seia ab herede Publio Maeuio ita legauit: *Anto-
niae Tertullae lego auri pondo tot et unionem cum
hyacinthis': postea unionem soluit neque ullum mortis
tempore inter ornamenta sua unionem reliquit. Quaero,
an heres ex causa fideicommissi aestimationem rei,
quae in hereditate non est, praestare debeat. Mar-
cellus respondit non debere. Item quaero, si probari
possit Seiam uniones et hyacinthos quosdam in aliam
»Di^. XXXIV. 2. 25. 11..
2 B. Brisson, Opera minora varii argumenti, Lugduni Batavorum 1749,
p. 49 f.
166 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
speciem ornamenti, quod postea pretiosius fecit additis
aliis gemmis et margaritis, conuertisse, an hos uniones
uel hyacinthos petere possit et heres compellatur
ornamento posteriori eximere et praestare. Marcellus
respondit petere non posse: nam quid fieri potest, ut
legatum uel fideicommissum durare existimetur, cum
id, quod testamento dabatur, in sua specie non
permanserit, nam quodammodo extinctum sit? ut
interim omittam, quod etiam dissolutione ac per-
mutatione tali uoluntas quoque uideatur mutata.
Lucius Titius testamento scripsit: 'heredem meum
uolo fideique eius committo, ut in patriam meam
faciat porticum publicam, in qua poni uolo imagines
argenteas, item marmoreas' : quaero, an legatum ualeat.
Marcellus respondit ualere et operis ceterorumque,
quae ibi testator poni uoluerit, legatum ad patriam
pertinere intellegi: enim potuit aliquod ciuitati accedere
ornamentum."^
Here we have the same story: an unio soluta is the
mere pearl, outside of the ornament. We see at once
that ^ in this rare acceptation of soluta we have a
translation of the Arab. ,^ qaW "the pearl, as found
in the East," that is, before being perforated or arranged
in a set. But the original meaning of ^ is "loco
dimovit, evulsit," which precisely corresponds to the
specific meaning here attached to soluta. Hence unio
once more disappears as an early reference.
We get from Ephraem's Third Rhythm an explana-
tion as to why the agate is used in order to get the pearl.
We shall later see that the pearl is classed among the
white stones, the agate, among the black stones. This
is brought out in the beginning of the Third Rhythm,
where "the dark Ethiopic women became pearls for
the Son:" "Thou dost not hide thyself in thy
1 Dig. XXXIV. 2. 6.
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS 167
bareness, pearl! With the love of thee is the merchant
ravished also, for he strippeth off his garments, not to
cover thee, [seeing] thy clothing is thy light, thy gar-
ment is thy brightness, O thou that art bared! Thou
art like Eve who was clothed with nakedness. Cursed
be he that deceived her and stripped her and left her.
The serpent cannot strip off thy glory. In the mys-
teries that thou typifiest, women are clothed with
Light in Eden. Very glistening are the pearls of
Ethiopia, as it is written, Who gave thee to Ethiopia
[the land] of black men. He that gave light to the
Gentiles, both to the Ethiopians and unto the Indians
did His bright beams reach. The eunuch of Ethiopia
upon his chariot saw Philip: the Lamb of Light met
the dark man from out of the bath. While he was
reading, the Ethiopian was baptized and glistened with
joy, and journeyed on! He made disciples and taught,
and out of black men he made men white [as snow].
And the dark Ethiopic women became pearls for the
Son; He offered them up to the Father, as a glistening
crown from the Ethiopians. The Queen of Sheba was
a sheep that had come into the place of wolves; the
lamp of truth did Solomon give her, who also married
her when he fell away. She was enlightened and went
away, but they were dark as their manner was. The
bright spark which went down home with that blessed
[Queen], held on its shining amid the darkness, till
the new Day-spring came. The bright spark met with
this shining, and illumined the place. "^
In the Coptic version the pearl in the meadow is
called the agate. This arises from Ephraem's Second
Rhythm, where Christ is the pearl, and Mary (the
pearl), rising from the sea, joins her family who are
like gems, but not the pearl, which is "the One:"
"Whereunto art thou like? let thy stillness speak to
1 Morris, o-p. cit., p. 92 f.
168 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
one that heareth thee; with silent mouth speak with
us: for whoso heareth the stammerings of thy silence,
to him thy type uttereth its silent cry concerning our
Redeemer. Thy mother is a virgin of the sea; though
he took her not [to wife]: she fell into his bosom,
though he knew her not; she conceived thee near
him, though he did not know her. Do thou being a
type reproach the Jewish women that have thee hung
upon them. Thou art the only progeny of all forms
which art like to the Word on High, Whom singly the
Most High begot. The engraven forms seem to be the
type of created things above. This visible offspring
of the invisible womb is a type of great things. Thy
fair conception was without seed, and without marriage
intercourse was thy pure generation, and without
brethren was thy single birth. Our Lord had brethren
and yet not brethren, since He was an Only-Begotten.
O solitary one, thou type exact of the Only-Begotten!
there is a type of thine in the crown of kings, [wherein]
thou hast brothers and sisters. Goodly gems are thy
brethren, with beryls and pearls as thy companions:
may gold be as it were thy kinsman, may there be
unto the King of kings a crown from thy well-beloved
ones! When thou camest up from the sea, that
living tomb, thou didst cry out, Let me have a goodly
assemblage of brethren, relatives, and kinsmen. As
the wheat is in the stem, so thou art in the crown with
princes: and it is a just restoration to thee, as if of
a pledge, that from that depth thou shouldest be exalted
to a goodly eminence. Wheat doth the stem bear in
the field; thee doth the head of the king upon his
chariot carry about. O daughter of the water, who
hast left sea, wherein thou wert born and art gone
up to the dry land, wherein thou art beloved: for men
have loved and seized and adorned themselves with
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS 169
thee, like as they did that Offspring Whom the Gen-
tiles loved and crowned themselves withal."^
Ephraem's prose Sermon Against the Heretics,^ in
Greek, contains a complete discussion of the pearl
in its symbolic significance and is of great importance,
since it confirms the fact so far brought out that the
morning birth of the pearl was totally unknown in the
IV. century, as has already appeared from the other
Greek sources. Unfortunately, the Sermon is too long
for insertion here, so I shall confine myself only to
the passages which bear upon the pearl.
"The precious (tifxiog) pearl, which is found in the
sea, is very valuable, because it is hard to find. It
does not furnish food, but glory, nor does it produce
slaking of thirst, but renown. Much money is pon-
derous, but this lightens weight. Though it is small,
it can do great things, and it is easy to carry, and is
easily brought back to its original place. It is easily
hidden, and hard to find. Even so is the Kingdom
of Heaven. . . The pearl is a stone born of flesh, for it
comes from the oyster shell. Who, therefore, would
not believe that God was born of the body of man?
Not the coitus of the shells form it, but the conjunction
of lightning and water. Even so Christ is conceived
in the Virgin, beside lust, the Holy Ghost, beside
its mass, producing the substance with God. Neither
the pearl, nor the mussel is born, nor does it proceed
as a spirit in the form. The pearl is born in the hy-
postasis, and does not produce another stone. Even
so Christ is not mixed with the Divinity, nor a pure
man, nor mixed with unmixed Divinity, but as though
born in a spiritual form. Christ is no other than born
of the Father and of Mary. This stone has not only
form, but also substance, even so the Son of God is
1 Ibid., p. 89 f.
^ E-phraem Syri Opera omnia quae exstanl, Romae 1743, Graece et latine,
vol. II, p. 259 e.
170 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
born in the hypostasis, and not in form. This precious
stone partakes of two natures, that it may show Christ,
who, since He is the Word of God, is born man of Mary:
He did not have a partial nature, for He was no other
being, but He has a perfect double nature, lest He
love the two. . . Consider the ministry of the imperfect
flesh in the pearl, and you will readily believe that Christ
was born of a woman. The mussel is not worth an
obole, but it has produced a stone more costly than
many talents of gold: even so Mary brought forth
the Divinity with which nothing can be compared.
The shell is not afflicted by any pain while it conceives
the pearl, but has only the sense of the accession.
And Mary conceived Christ in gladness, feeling the
acceding nature. The mussel does not spoil while it
conceives and bears, for it brings forth a perfect stone
without pain. So does the Virgin conceive without
corruption and bear without pain. The pearl is not
only conceived, but also lasts while it grows, and even
outside of the shell it can show its hypostasis. . The
precious stone is indivisible, and no one will separate
the assumption of the Divinity. Lightning and water
are combined, and two opposites are united. Why do
you not know what it is that you hold, and why do
you curiously examine what you do not hold? From
fire — lightning and fire, whence it both illumines and
inflames. The shells grow in water, through water.
Why does not the corruscation consume the body of
the shell? . . The pearl is most showy, on account of
its Divinity, and white, on account of its assumption.
In the whiteness you see its clarity, in its virtue
you see its inherent power. It is hard, on account
of its human nature; it is light, on account of celestial
condition. It is watery, on account of its terrestrial
nature; it is fiery on account of its divine hypostasis.
For all things there is a physical consideration, for
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS 171
everything reflects its nature, as in a mirror. But
mirrors are made by art, hence they have a certain
fallacy in the perception of a given thing. But the
pearl has a natural grace and innate usefulness. There
are many other things which become one out of two,
but they are not born like the pearl, nor are they con-
ceived of fire and water. Behold, you cannot find
the proof in all pearls, for they are not all true, contain-
ing all the perfections of which we have spoken, for
the greater part of them has something earthy. There
are shells that remain in the depth of the ocean; others
enjoy mud in humid places; others feed on refuse and
rarely produce good pearls. The pearl has also another
reason, for if the time of its generation is not perfect,
or it is born out of time, it is stony, hence many in the
depths are worthless, and if they are not properly
polished, they are useless. They do not find many of
them, but they take them from the shells, hence they
are called perfect, because, while they apparently
increase and add the substance to the power of the
nature, they are not carried away, but are generated,
and these become very precious."
The Latin Physiologus discussed above has drawn
for the pearl on Arabic and Syriac sources, the latter
proceeding directly from Ephraem. All the other
Physiologi extant are secondary in their composition
and do not proceed directly from the Arabic, but, in
all probability, from a Greek translation or rifacimento
of the Arabic original. The Latin versions differ from
one another and contain various accretions from out-
side sources. Thus the version in the Liber glossarum}
has only the etymology of conchus and the story of
the morning birth of the pearl: ''Conchus, lapis est
in mari, graeco vocabulo appellatus hoc, quia con-
vexus est et rotundus. Est autem in duas partes
1 A. Mai, op. cit., p. 592.
172 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
divisus, ita ut cum voluerit aperiat se, et cum voluerit
claudat. Hie ergo de profundo maris ascendit
matutinis horis, habet enim intra se carnem. Cum
ergo ascendent diluculo super mari aperit os suum, et
suscipit intra se de rore caeli, et circumfulgetur radiis
solis; et sic fit intra eum margarita pretiosa splendida;
quippe rore caeli concepta, et est de radio solis clari-
ficata."
Another Latin version, given by Cahier as A,^ ends
with the statement: "Urinatores qui sursum fuerunt,
chorus sanctorum est. Peccatores deorsum eum fuerunt,
propter eorum malitiam, quantum adversus ipsius
est. Medio autem cone vel duarum alarum, in his
invenitur mens Salvator, hoc est veteris et novi
Testament!; a superibus habens escam. Dixit enim
Dominus quia regnum meum non est de
isto saeculo, sed a sempiterno Patre." Here
the chorus sanctorum corresponds to the apostoli of the
previous text, but the whole is set in a new form: the
apostles, or saints, are on one scale, the sinners are on
another scale, while Christ, the pearl with two wings,
is in the middle. This version is followed by the story
of the Indian stone, which is practically identical with
the scale story, except that the sinners are here the
dropsical ones: "Lapis sindicus hanc habet naturam:
si fuerit homo aliquis hidropicus, medicorum est ut
inquirant lapidem. Si autem invenerint, eum alligant
hydropico, et suspendunt lapidem cum homine; et
modicus lapis adducit corpus hominis in statera, hoc
est in pondere. Si autem dimittitur lapis in sole horis
tribus, foetidissimam aquam tollit de corpore hydro-
piei, et effudit eam foris ut sit lapis mundus. Lapis est
Dominus noster lesus Christus; quoniam hydropici
f uimus, habentes aquas diaboli in corde. Et deseendens,
ligatus est lapis horis tribus circa cor nostrum, karitas
1 Op. ciL, vol. IV, p. 70.
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS 173
ejus. Surgens autem a mortuis, omnem intellegibi-
lem infirmitatem animae nostrae sustulit, e t i n f i r-
mitates nostras ipse baiulavit."^ The
same story is told in the Syriac version, where the
stone is called ^^®'' hawdn, and where the "theoria"
is given more in full: "Quem igitur hunc lapidem
depingere judicemus nisi lapidem Christum Dei Filium\
et verum Deum. Hydropici vero nos homines sumus,'
qui aquas malas et venenum letale bibimus serpentis
illius aspidis nobis hominibus infesti, et in quorum
cordibus et ventribus conditi sunt morbus perpetuus
et dolor e corde non cessans, sed eo intumuit animae
venter, et occidit sol noster in meridie nostro. Venit
autem ille lapis salutis et medicinae, et alligatus est
cordibus nostris, amore nostro et fide et spe in eo
posita, et extulit dolorem nostrum in seipsum et mala
nostra suscepit, et sanati sumus a doloribus et malis
levati. Ablatus autem est Christus a nobis, morbos
nostros auferens ipse innocens, et conditus est in
sepulcro per tres dies, et luce resurrectionis gloriosae
omne contagium e corpore ejecit, et facta est sanatio
maxima iis omnibus qui gustarunt aquas malas Calum-
niatoris et hydropici facti sunt veneno quod ab illo
(infusum) potarunt."^
The Arabic version calls dropsy l^-^l 'istisqd, i. e.
daxiTT]!;, and the ** theoria" contains an interesting
apocryphal story of Adam: "Et nos quoque aegroti
et morbo laborantis similes sumus, quippe qui operibus
nostris aegrotamus. Lapis autem in quo est medicina
et sanatio hominis aegri similis est Domini Christi,
qui daemoniacos sanavit, et leprosos purificavit et
coecorum oculos aperuit et mortuos suscitavit. Et
quemadmodum lapidem in sole suspendunt in tres
horas, ad eundem Dominus Christus in cruce pependit
1 Ibid., p. 70.
2 J. P. N. Land, Anecdota syriaca, Lugduni Batavorum 1875, vol. IV, p. 84.
174 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
per horas tres. Et quemadmodum e lapide aqua exit,
ad eundem exiit e latere Domini Christi sanguis et
aqua, donee perveniret in speluncam patris nostri
Adami, eumque peccato suo sanavit et liberavit et
vivere fecit, et nos vivere fecit cum illo in aeternum.
Et e nobis exire fecit aquam malam, i. e. omnia pec-
cata, et promisit nobis regnum suum coeleste, cujus
nullus finis erit. Et quemadmodum lapis suscipit
aquae redundantiam, ad eundem Dominus Christus
portavit dolores nostros et morbos. Cui sit laus et
potestas in saecula saeculorum."^
One Greek version calls the stone ^axqaxioc,.^ This
gives us at once a clue to the whole story. We are
dealing here with an Arabic version of a Coptic "dropsy
stone," which itself is a philological speculation on
dxccTTig, either the Greek or the homonymous Egyptian
word, as we shall soon see.
We have Arab, j^ haban "to have the dropsy, to
have a disease in the belly, whereby it becomes large
and swollen, the dropsy." We have Ethiop. qaham
"to have the dropsy," Bilin qabd "disease, dropsy,"
which are all variations of a Hamito-Semitic word
meaning "to swell." We have Bilin habbd "anything
swollen, wind," habhab "to blow up a bag," Saho
habab, habhab "to blow up a bag," Arab. ^-^ habba
"a wind blew," etc. From this it follows that the
aji( ^ Aeyoiievov Syr. hawdn is due to a borrowing
fronx an Arabic version where haban was used. But
the Arabia stor^' itself is due to a Coptic speculation
on dxaxrig, which had entered into the pearl story.
In Egyotian medicine^ we have uxetu' , uxtu' "to
suffer, be ill," uxetl "sick," %ai "some belly trouble,"
Xet "belly." BcUi are from Egyp. xM "bag." All
' lUd., p. 172.
^ J. B. Pitra, Spicilegium solesmense, Parisiis 1855, vol. Ill, p. 370.
^ G. Ebers, Papyros Ebers, Leipzig 1875, vol. II.
THE PEARL IN THE PHYSIOLOGUS 175
these are represented in Cop. hath "fat, thick," het
"stomach, belly, bag, heart, mind," hthe "heart, mind,"
hthai "fatness," hot "bag," hat "fat," hthai "fatness,"
hot "fat, bag, daxog."
From this it follows that Gr. dcrxixTic; "dropsy" is
formed as a translation of an Egyptian word, where
we have the same relation. It is also clear that the
story of the "Indian stone" depends upon a Coptic
philological speculation, in which the Indian stone
achates is brought in connection with the dropsy, hat,
het, etc., for which it is philologically and, no doubt,
gnostically, supposed to be a cure. That the story of
the "Indian stone" reached the Greek and Latin
Physiologus through an Arabic version follows from the
name ^axQd%ioq for it, since it is based on Arab.
^-=-,•1 'umm-huhain "a reptile of the size of a lizard
or frog,"^ "so called from j^^ = largeness of its belly
(dropsy)."^ The author of the Greek Physiologus was
acquainted with the Arabic etymology when he des-
cribed the "dropsy stone."
1 Ad-Damiri, op. cit., vol. I, p. 664.
2 Ihid., p. 663.
XVI. THE PEARL IN PLINY, ETC.
Pliny writes: "In the same degree that people in
our part of the world set a value upon the pearls of
India — a subject on which we have already spoken
on the appropriate occasion at sufficient length — do
the people of India prize coral: it being the prevailing
taste in each nation respectively that constitutes the
value of things. Coral is produced in the Red Sea
also, but of a more swarthy hue than ours. It is to be
found also in the Persian Gulf, where it is known by
the name of *iace.' But the most highly-esteemed
of all, is that produced in the vicinity of the islands
called Stoechades, in the Gallic Gulf, and near the
Aeolian Islands and the town of Drepana in the Sea
of Sicily. Coral is to be found growing, too, at Gravis-
cae, and off the coast of Neapolis in Campania: as
also at Erythrae, where it is intensely red, but soft,
and consequently little valued. Its form is that of a
shrub, and its colour green: its berries are white and
soft while under water, but the moment they are
removed from it, they become hard and red, resembling
the berries of cultivated cornel in size and appearance.
They say that, while alive, if it is only touched by a
person, it will immediately become as hard as stone;
and hence it is that the greatest pains are taken to
prevent this, by tearing it up from the bottom with
nets, or else cutting it short with a sharp-edged instru-
ment of iron: from which last circumstance it is gen-
erally supposed to have received its name of 'curalium.'
The reddest coral and the most branchy is held in the
highest esteem; but, at the same time, it must not be
rough or hard like stone; nor yet, on the other hand.
THE PEARL IN PLINY, ETC. 177
should it be full of holes or hollow. The berries of
coral are no less esteemed by the raen in India than are
the pearls of that country by the females among us:
their soothsayers, too, and diviners look upon coral
as an amulet endowed with sacred properties, and a sure
preservative against all dangers: hence it is that they
equally value it as an ornament and as an object of
devotion. Before it was known in what estimation
coral was held by the people of India, the Gauls were
in the habit of adorning their swords, shields, and hel-
mets with it; but at the present day, owing to the value
set upon it as an article of exportation, it has become
so extremely rare, that it is seldom to be seen even in the
regions that produce it. Branches of coral, hung at the
neck of infants, are thought to act as a preservative
against danger. Calcined, pulverized, and taken in
water, coral gives relief to patients suffering from
griping pains in the bowels, affections of the bladder,
and urinary calculi. Similarly taken in wine, or, if
there are symptoms of fever, in water, it acts as a
soporific. It resists the action of fire a considerable
time before it is calcined. There is also a statement
made that if this medicament is frequently taken in-
ternally, the spleen will be gradually consumed.
Powdered coral, too, is an excellent remedy for patients
who bring up or spit blood. Calcined coral is used as
an ingredient in compositions for the eyes, being
productive of certain astringent and cooling effects:
It makes flesh, also, in the cavities left by ulcers, and
effaces scars upon the skin."^
' "Quantum apud nos Indicis margaritis pretium est, de quis suo loco
satis diximus, tantum apud Indos curalio; namque ista persuasione gentium
constant. Gignitur et in Rubro quidem mari, sed nigrius, item in Persico —
vocatur lace (iace) — laudatissimum in Gallico sinu circa Stoechadas insulas
et in Siculo circa Aeolias ac Drepana. Nascitur et apud Graviscas et ante
Neapolim Campaniae maximeque rubens, sed moUe et ideo vilissimum Ery-
thris. Forma est ei fruticis, colos viridis. Bacae eius candidae sub aqua
ac molles, exemptae confestim durantur et rubescunt qua corna sativa specie
atque magnitudine. Aiunt tactu protinus lapidescere, si vivat; itaque
17
178 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
The passage is badly interpolated from Arabic
sources. Pliny says that a black coral is found in the
Red Sea and Persian Gulf, and that it is called iace
(lace). The statement is correct as regards the habitat
of the black coral, but iace is the Arab. _r^_ yusr
"black pearl, a plant, the black kernels of which are
made into beads." Arab. j^_ yasr means "easy,
favorable," hence ^r-i yusr "facility," whence it would
appear that the coral was so called because it was used
for warding off harm, even as is mentioned by Pliny
and especially by Solinus. But this may only be
popular etymology and an afterthought. From the
fact that we have also oj^ husrah "bead," unrelated
to any Arabic stem (which produced Slav, bisir "pearl"),
and Pers. busad, Arab, i-* busadz "coral," it is most
likely that -»--, _;-.. and -»./-->. are all some kind of
misreadings.^ However this may be, iace in Pliny
represents Arab. j^_ yasr, which is of comparatively
late origin.
occupari evellique retibus aut acri ferramento praecidi, qua de causa curalium
vocitatum interpretantur. Probatissimum quam maxime rubens et quam
ramosissimum nee scabiosum aut lapideum aut rursus inane et concavum.
Auctoritas bacarum eius non minus Indorum viris quoque pretiosa est
quam feminis nostris uniones Indici. Harispices eorum vatesque inprimis
religiosum id gestamen amoliendis periculis arbitrantur. Ita et decore et
religione gaudent. Prius quam hoc notesceret, Galli gladios, scuta, galeas
adornabant eo. Nunc tanta paenuria est vendibili merce, ut perquam raro
cernatur in suo orbe. Surculi infantiae adalligati tutelam habere creduntur
contraque torminum ac vesicae et calculorum mala in pulverem igni redacti
potique cum aqua auxiliantur, simili modo ex vino poti aut, si febris sit,
ex aqua somnum adferunt — ignibus diu repugnat — ,sed eodem medicamine
saepius poto tradunt lienem quoque absumi. Sanguinem reicientibus ex-
creantibusve medetur cinis eorum; miscetur oculorum medicamentis,
spissat enim ac refrigerat, ulcerum cava explet, cicatrices extenuat,"
XXXII. 21-24.
'■ For such blunders see B. Carra de Vaux, L' Abrege des Merveilles, Paris
1898, in Ades de la Societe philologique, vol. XXVI, passim in the notes,
and L. Friedlaender, Die Chadhirlegende und der Alexanderroman, Leipzig,
Berlin 1913, p. 294 ff.
THE PEARL IN PLINY, ETC. 179
Pliny says that the Indian soothsayers and diviners
look upon coral as an amulet endowed with sacred
properties, and a sure preservative against all dangers,
hence it is that they equally value it as an ornament
and as an object of devotion. We shall first assume
that this correctly refers, as it should, to the coral.
In this we are strengthened by Isidore, where we read:
''Corallius gignitur in mari, forma ramosus, colore
viridi sed maxime rubens. Bacae eius candidae sub
aqua et molles; detractae confestim durantur et
rubescunt, tactuque protinus lapidescunt. Itaque
occupari evellique retibus solet, aut acri ferramento
praecidi, qua de causa corallius vocitatus. Quantum
autem apud nos margaritum Indicum pretiosum est,
tantum apud Indos corallium. Hunc magi fulminibus
resistere adfirmant, si creditur."^ The relation of the
last two sentences to Pliny's statement is obvious,
even though we have here the specific reference to
warding off danger from lightning. That the last
sentence, at least, is an interpolation in the original
Isidore, appears from the following juxtaposition:
''Chelonitis oculus est Indicae testudinis, varius et
purpureus. Hunc magi inpositum linguae futura
pronuntiare finguntur. Brontea a capite testudinum;
e tonitribus cadi putatur, et restinguere fulminis ictus.
Hyaenia lapis in oculis hyaenae bestiae invenitur;
qui si sub lingua hominis subditus fuerit, futura eum
praecinere dicunt. Sed et corallius tempestati et
grandini resistere fertur."^ Here the last sentence
should have preceded ''hyaenia," since it has a meaning
only as a continuation of the "brontea." Hence the
reference to the coral was, no doubt, written in the
margin, and from there wrongly found its way into the
text after the "hyena stone," instead of before it.
1 XVI. 8. 1.
2 XVI. 15. 23-25.
180 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
The coral being here correlated with the Indian prac-
tices, it also found its way into the story of the coral
itself.
In Solinus we have a full account of the growth of
the coral, after which we are told, as in Pliny, that
many ''gestamina," amulets, are made from it, since,
"as Zoroaster says, this matter has certain salutary
properties:" "Ligusticum mare frutices procreat,
qui quantisper fuerint in aquarum profundis, fluxi sunt
tactu prope carnulento: deinde ubi in supera tolluntur
natalibus derogati saxis lapides hunt: nee solum quali-
tas illis sed et color vertitur: nam puniceo protinus
erubescunt. Ramuli sunt, quales arborum visimus, ad
semipedem frequentius longi; rarum est pedaneos
deprehendi. Excluduntur ex illis multa gestamina.
Habet enim, ut Zoroastres ait, materia haec quandam
potestatem, ac propterea quidquid inde sit, ducitur
inter salutaria. Cur allium alias dicunt: nam Metro-
dorus gorgiam nominat. Idem quod resistat typho-
nibus et fulminibus adfirmat."^
Berthelot^ places the alchemist Zoroaster in the time of
Zosimus, that is, in the III. century A. D. If this date is
correct, then a great part of Pliny is a downright forgery,
since this Zoroaster is quoted several times by him. The
reference to the coral is taken out of " The Book of Zor-
oaster," which is preserved in the Geoponica,^ where the
title runs, ^IIeqi cpuoixcov ovixjiadeicav xal dvxiJia^eiwv.
Z(x)QodGTQOv.» Here we read: 'O kovqclXioc, Xi^oc,
x8ip,8V05 £^ T^fj o'lxia Jidvxa q)06vov xal 8Jti6oTj?iT]v kXavvEv
xa avtd §8 J10181 xai td xdQcpr\ xfji; 8 p s v o u, xoci ai
Qitai Tf]g danaXd^ov, xai f) 81)co8ti(; dvayaA-Zilg poTavri, xai
f) axiA,A,a ^Tioaivojisvii, xai 8V to) jioo^ajQcp xfjg oixiag
xeiii8vri.»* The juxtaposition of "coral" and "sprig of
III. 41-43.
2 Collection des anciens alchimistes grecs, Paris 1887, vol. I, p. 202.
' H. Beckh, Geoponica, Lipsiae 1895, p. 432 flf.
* Ibid., XV. 1. 31, p. 436.
THE PEARL IN PLINY, ETC. 181
the ebony" in Zoroaster is not an accidental one, for in
Arabic j^_ yusr, as we have seen, means "coral" and
"very black kernels of a plant, from which necklaces are
made, — the more you use them the more do they shine."
We can now assert that Arab, ^r-i yusr, etc., is a
misread fj^} ahnus "ebony," for it is ebony from which
black beads were made, and which has the qualities
ascribed by Pliny in part to the coral.
We find in Pliny and other authors genuine accounts
of the ebony, but it is only in a late interpolation in
Solinus that we get the story of the ebony which led
to strange confusions in Pliny: "Sed ut piper sola
India, ita et hebenum sola mittit; nee tamen universa,
verum exigua sui parte silvas hoc genus gignit. Arbor
est plerumque tenuis et frequentior vimine raro, in
crassitudinem codicis extuberata, hiulco cortice et
admodum reticulato dehiseentibus venis, adeo ut per
ipsos sinus pars intima vix tenui libro contegatur.
Lignum omne atque mediale eadem ferme et facie et
nitore, qui est in lapide gagate. Indi reges ex eo sceptra
sumunt et quascumque deorum imagines non nisi ex
hebeno habent. lidem ferunt materie ista liquorem
noxium non contineri et quidquid maleficium fuerit,
tactu eius averti. Hac gratia pocula ex hebeno habent.
Ita nihil mirum, si peregre sit in pretio, quod etiam
ipsi quibus provenit honorantur."^ From this account
we learn that the ebony was as brilliant as gagates,
and that it had certain properties akin to coral, namely,
of averting poisons. We also get the statement that
ebony was exceedingly precious.
There is in Pliny the following passage: "Exhebenum
Zoroastres speciosam et candidam tradit, qua aurifices
aurum poliant."^ No such mineral is mentioned in
1 Mommsen, op. cit., p. 221.
2 XXXVII. 159; also Isidore, XVI. 10. 11.
182 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
either Latin or Greek literature. At the same time it
is not accident that Pliny mentions exhehenus from
Zoroaster, who mentions ebony immediately after the
coral, and that Solinus mentions the aetites, which
immediately precedes the coral in Zoroaster, as being
preferred by Zoroaster on account of its properties:
"Hunc aetiten Zoroastres praefert omnibus maxi-
mamque illi tribuit potestatem."^ Neither in Pliny
nor Solinus do we have the statements as given in the
Greek Zoroaster, since they are, no doubt, due to the
Syrian or Arabic expansion of the same. In one of
these was some reference to ebony wood, 8^ k^ivov in
the Greek, which on account of its hardness was used
for polishing gold. We have also the statement in
Servius, commenting on Georgica II. 116, that with age
ebony turned into a stone. From these the forger who
assumed the name of Pliny created an exehenum. It is
certainly not a mere accident that in Pliny the chapter
on coral is immediately followed by one on antipathies
and sympathies, while in Zoroaster the coral, ebony,
and aetites are all part of the chapter on antipathies
and sympathies. From all this follows the late origin
of that part of the coral in Pliny which has so far been
discussed.
The forger was misled by the Arabic word which
means both "bead of ebony" and "coral" into stating
that the coral was extremely precious, which it is not
and never was. But when he states that in India the
coral was as precious as the pearl in Rome, and at-
tributes to the coral properties of averting lightning,
which we find in the Vedic amulet attributed to the
pearl, he was misled by another Arabic double, namely,
oU._^ margdn, murgdn, which means both "coral" and
1 XXXVII. 15.
THE PEARL IN PLINY, ETC. 183
"pearl," and which has led many a translator into
error. ^
The sober Arabic writers, such as Idrisi and Qaz-
wini, gave correct accounts of the coral and its manner
of .fishing. According to Idrisi" the coral is a tree which
petrifies in the sea. It is fished with implements having
numerous hempen nets at the end, which become en-
tangled in the coral and bring it up in great abundance.
According to QazwinI the coral was brought up by
a cross which was weighted with a stone. ^ In the
Physiologus, on account of the loose use of c^j^
margdn, murgan, we get the whole transferred to the
pearl. In the Latin versions the pearl is fished with a
stone, achates. In the Ethiopic version the pearls
are caught with nets. According to one version of the
Syriac Physiologus'^ the position of the pearl is indicated
by the stone. The pearl oyster itself is an animal
which urns into a tree as soon as it contains the pearl,
and th() diver has to cut it away with a knife. In all
of these cases we have distinctly a confusion of the
pearl with the coral.
In Solinus we have no reference whatsoever to India,
although in Isidore we have the identical statement as
in Pliny. But Solinus says: "curallium alias dicunt:
nam Metrodorus gorgiam nominat; idem quod resistat
typhonibus et fulminibus adfirmat."^ This is given
in Pliny as: ''gorgonia nihil aliud est quam curalium;
nominis causa, quod in duritiam lapidis mutatur
emollitum in mari; banc fulminibus et typhoni re-
1 "Nous avons vu precedemment que le mot jW^ etait pris dans le sens
de 'parvae margaritae', ce qui a induit en erreur quelques traducteurs,"
Clement-Mullet, op. cit., p. 201, in note.
2 P. A. Jaubert, Geographie d' Edrisi, vol. I, in Recueil de voyages et de
mimoires, public par la Societe de Geographie, vol. V, Paris 1836, p. 266 f.
= Clement-Mullet, op. cit., p. 203.
■• K. Ahrens, Das Buck der Naturgegenstdnde, Kiel 1892, p. 80 f.
6 II. 43.
184 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
sistere adfirmant."^ Gorgonia is found nowhere else
and is unquestionably due to a misreading of d^y
murgdn as o^-> gurgdn. It is certainly significant that
the reference to the resistance to lightning occurs twice
as an interpolation in Isidore, but the gorgonia is not
mentioned. If Isidore, who quoted Pliny profusely,
had found the gorgonia in Pliny or Solinus, he could not
have failed to give it, since he gives the latter part of
the sentence twice.
The following passages in Pliny contain the word
unio "pearl."
IX. 106-124. " Principium ergo columenque omnium
rerum pretii margaritae tenent. Indicus maxime has
mittit oceanus inter illas beluas tales tantasque, quas
diximus, per tot maria venientes, tarn longo terrarum
tarctu et tantis solis ardoribus. Atque Indis quoque
in insulas petuntur et admodum paucas. Fertilissima
est Taprobane et Stoidis, ut diximus in circuitu mundi,
item Perimula, promunturium Indiae. Praecipue autem
laudantur circa Arabiam in Persico sinu maris Rubri.
"Origo atque genitura conchae sunt, haut multum
ostrearum conchis differentes. Has ubi genitalis anni
stimularit hora, pandentes se quadam oscitatione
impleri roscido conceptu tradunt, gravidas postea
eniti, partumque concharum esse margaritas pro quali-
tate roris accepti. Si purus influxerit, candorem con-
spici; si vero turbidus, et fetum sordescere; eundem
pallere caelo minante. Conceptum ex eo quippe con-
stare, caelique iis maiorem societatem esse quam maris:
inde nubilum trahi colorem aut pro claritate matutina
serenum. Si tempestive satientur, grandescere et
partus; si fulguret, conprimi conchas ac pro ieiunii
modo minui; si vero etiam tonuerit, pavidas ac repente
conpressas quae vocant physemata efficere, specie modo
1 XXXVII. 164.
THE PEARL IN PLINY, ETC. 185
inani inflata sine corpore; hos esse concharum abortus.
Sani quidem partus multiplici constant cute, non
inproprie callum ut existimari corporis possit. Itaque
et purgantur a peritis. Miror ipso tantum eas caelo
gaudere, sole rufescere candoremque perdere ut corpus
humanum. Quare praecipuum custodiunt pelagiae,
altius mersae quam ut penetrent radii. Flavescunt
tamen et illae senecta rugisque torpescunt, nee nisi
in iuventa constat ille qui quaeritur vigor. Crassescunt
etiam in senecta conchisque adhaerescunt nee his
evelli queunt nisi lima. Quibus una tantum est facies
et ab ea rotunditas, aversis planities, ob id tympania
nominantur. Cohaerentes videmus in conchis hac dote
unguenta circumferentibus. Cetero in aqua mollis
unio, exemptus protinus durescit.
"Concha ipsa, cum manum vidit, conprimit sese
operitque opes suas, gnara propter illas se peti, manum-
que, si praeveniat, acie sua abscidat, nulla iustiore
poena, et aliis munita suppliciis, quippe inter scopulos
maior pars invenitur, in alto quoque comitantibus
marinis canibus, nee tamen aures feminarum arcentur.
Quidam tradunt sicut apibus, ita concharum examini-
bus singulas magnitudine et vetustate praecipuas esse
veluti duces, mirae ad cavendum sollertiae. Has
urinantium cura peti, illis captis facile ceteras palantes
retibus includi, multo deinde obrutas sale in vasis
fictilibus; rosa carne omni nucleos quosdam corporum,
hoc est uniones, decidere in ima.
"Usu atteri non dubium est coloremque indiligentia
mutare. Dos omnis in candore, magnitudine, orbe,
levore, pondere, haut promptis rebus in tantum, ut
nulli duo reperiantur indiscreti: unde nomen unionum
Romanae scilicet inposuere deliciae, nam id apud
Graecos non est, ne apud barbaros quidem, inventores
rei eius, aliud quam margaritae. Et in candore ipso
magna differentia: clarior in Rubro mari repertis, in
186 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Indico specularium lapidum squamas adsimulant, alias
magnitiidine praecellentes. Siimma laus coloris est
exaluminatos voeari. Et procerioribus sua gratia est.
Elenchos appellant fastigata longitudine alabastrorum
figiira in pleniorem orbem desinentes. Hos digitis sus-
pendere et binos ac ternos auribus feminarum gloria
est, subeuntque luxuriae eius nomina externa, ex-
quisita perdito nepotatu, si quidem, cum id fecere,
crotalia appellant, ceu sono quoque gaudeant et collisu
ipso margaritarum; cupiuntque iam et pauperes, lictorem
feminae in publico unionem esse dictitantes. Quin et
pedibus, nee crepidarum tantum obstragulis, set totis
socculis addunt. Neque enim gestare iam margaritas,
nisi ealcent ac per uniones etiam ambulent, satis est.
"In nostro mari reperiri solebant crebrius circa
Bosporum Thraeium, rufi ac parvi in conchis quas
myas appellant. At in Acarnania quae vocatur pina
gignit, quo apparet non uno conchae genere nasci.
Namque et luba tradit Arabicis concham esse similem
pectini insecto, hirsutam echinorum modo, ipsum
unionem in carne grandini similem. Conchae non tales
ad nos adferuntur. Nee in Acarnania autem laudati
reperiuntur, enormes et feri colorisque marmorei.
Meliores circa Actium, sed et hi parvi, et in Maure-
taniae maritimis. Alexander polyhistor et Sudines
senescere eos putant coloremque expirare.
"Firmum corpus esse manifestum est, quod nullo
lapsu franguntur. Non autem semper in media carne
reperiuntur, sed aliis atque aliis locis, vidimusque iam
in extremis etiam. marginibus velut e concha exeuntes et
in quibusdam quaternos quinosque. Pondus ad hoc
aevi semunciae pauci singulis scripulis excessere. In
Britannia parvos atque decolores nasci certum est,
quoniam Divus lulius thoracem, quem Veneri Gene-
trici in templo eius dicavit, ex Britannicis margaritis
factum voluerit intellegi.
THE PEARL IX PLINY, ETC. 187
"Lolliam Paulinam, quae fuit Gai principis matrona,
ne serio quidem aut sollemni caerimoniarum aliquo
apparatu, sed mediocrium etiam sponsalium cena, vidi
smaragdis margaritisque opertam, alterno textu ful-
gentibus toto capite, erinibus [spira], auribus. collo
[monilibus], digitis. Quae summa quadringentiens HS
colligebat, ipsa confestim parata mancupationem ta-
bulis probare. Xec dona prodigi principis fuerant, sed
avitae opes, provineiarum scilicet spoliis partae. Hie
est rapinarum exitus, hoc fuit quare ]M, Lollius in-
famatus regum muneribus in toto oriente interdicta
amicitia a Gaio Caesare Augusti filio venenum biberet,
ut neptis eius quadringentiens HS operta spectaretur
ad lucernas! Computet nunc aliquis ex altera parte
quantum Curius aut Fabricius in triumphis tulerint,
imaginetur illorum fercula, ex altera parte Lolliam,
unam imperii mulierculam, accubantem: non illos
curru detractos quam in hoc vicisse malit? Xec haec
summa luxuriae exempla sunt. Duo fuere maximi
uniones per omne aevum; utrumque possedit Cleopatra,
Aegypti reginarum novissima, per manus orientis
regum sibi traditos. Haec, cum exquisitis cotidie
Antonius saginaretur epulis, superbo simul ac procaci
fastu, ut regina meretrix lautitiam eius omnem appara-
tumque obtrectans, quaerente eo, quid adstrui magnifi-
centiae posset, respondit una se cena centiens HS
absumpturam. Cupiebat discere Antonius, sed fieri
posse non arbitrabatur. Ergo sponsionibus faetis
postero die, quo iudicium agebatur. magnificam alias
canam, ne dies periret, sed cotidianam, Antonio appo-
suit inridenti computationemque expostulanti. At ilia
corollarium id esse et consumpturam eam cenam
taxationem confirmans solamque se centiens HS cena-
turam, inferri mensam secundam iussit. Ex praecepto
ministri unum tantum vas ante eam posuere aceti,
cuius asperitas visque in tabem margariias resolvit.
188 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Gerebat auribus cum maxime singulare illud et vere
unicum naturae opus. Itaque expectante Antonio,
quidnam esset actura, detractum alterum mersit ac
liquefactum obsorbuit. Iniecit alteri manum L. Plan-
cus, index sponsionis eius, eum quoque parante simili
modo absumere, victumque Antonium pronuntiavit
omine rato. Comitatur fama unionis eius parem,
eapta ilia tantae quaestionis victrice regina, dissectum,
ut esset in utrisque Veneris auribus Romae in Pantheo
dimidia eorum cena. Non ferent banc palmam spoli-
abunturque etiam luxuriae gloria. Prior id fecerat
Romae in unionihus magnae taxationis Clodius, tra-
goedi Aesopi filius, relictus ab eo in amplis opibus heres,
ne triumviratu suo nimis superbiat Antonius paene
histrioni comparatus, et quidem nulla sponsione ad
hoc producto (quo magis regium fiat), sed ut ex-
periretur in gloriam palati, quidnam saperent mar-
garitae. Atque ut mire placuere, ne solus hoc sciret,
singulos uniones convivis quoque absorbendos dedit.
"Romae in promiscuum ac frequentem usum venisse
Alexandria in dicionem redacta, primum autem coepisse
circa Sullana tempora minutas et viles Fenestella
tradit, manifesto errore, cum Aelius Stilo circa lugur-
thinum bellum unionum nomen inponi cum maxime
grandibus margaritis prodat.
"Et hoc tamen aeternae prope possessionis est;
sequitur heredem, in mancipatum venit ut praedium
aliquod: conchylia et purpuras omnis hora atterit,
quibus eadem mater luxuria paria paene et margaritis
pretia fecit."
XII. 2. "Quo magis ac magis admirari subit his a
principiis caedi montes in marmora, vestes ad Seras
peti, unionem in Rubri maris profunda, zmaragdum in
ima tellure quaeri."
XXXIII. 40. "Discurrant catenae circa latera et in
secreto margaritarum sacculi e collo dominarum auro
THE PEARL IN PLINY, ETC. 189
pendeant, ut in somno quoque unionum conscientia
adsit."
XXXVII. 17. " Tolerabiliorem tamen causam fecit
C. principis, qui super cetera muliebria soccos induebat
e margaritis, aut Neronis principis, qui sceptra et
personas et cubilia viatoria unionibus construebat."
XXXVII. 49. " Uniones capite circumferuntur, gem-
mae digitis."
Pliny says, "in aqua mollis unio, exemptus protinus
durescit," which is found in Solinus as "in aqua mollis est
unio, duratur exemptus." This is taken out of some
Arabic description of the coral, murgdn, which became
confused with the pearl: "The coral is a plant which,
by the will of God, may He be exalted, grows in the sea.
When it is removed and separated from it, it petrifies
and grows red."^ This confusion is already found in
Arabic in the IX. century Arabic Voyage,^ where the
language is identical with Pliny's. When we find in
Pliny that the unio is found in the Red Sea, we have
here a confusion of the coral and the pearl, as before.
In IX. 109 Pliny says: "When old, too, the coat
grows thick, and they adhere to the shell, from which
they can only be separated with the assistance of a file.
Those pearls which have one surface flat and the other
spherical, opposite to the plane side, are for that reason
called tympania, or tambour-pearls. I have seen pearls
still adhering to the shell; for which reason the shells
were used as boxes for unguents." The reference here
is not to pearls, but to excrescences in the mother-of-
pearl; and the sentence, "those pearls which have one
surface flat and the other spherical, opposite to the
plane side, are for that reason called tympania, or
tambour-pearls," is wrongly interlarded, because it is
the shell that is called "tambour," and this is used for
1 Clement-Mullet, op. cit., p. 201 f.
2 See p. 129.
190 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
unguents. We have already seen that the Arab.
jii naqar produced LLat. nacara "mother-of-pearl"
and "drum." Here we have merely a retranslation
into Greek. In the interpolated part of the Digest
(XXXIV. 2. 32. 9) we find tympanis margaritis, which
only shows that the Digest, as we have it, was written
after the interpolations had been made in Pliny.
"There is no doubt that pearls wear with use, and
will change their colour, if neglected. All their merit
consists in their whiteness, large size, roundness, polish,
and weight; qualities which are not easily to be found
united in the same; so much so, indeed, that no two
pearls are ever found perfectly alike; and it was from
this circumstance, no doubt, that our Roman luxury
first gave them the name of 'unio,' or the unique
gem: for a similar name is not given them by the
Greeks; nor, indeed, among the barbarians by whom
they are found are they called anything else but
'margaritae.' Even in the very whiteness of the pearl
there is a great difference to be observed. Those are
of a much clearer water that are found in the Red Sea,
while the Indian pearl resembles in tint the scales of
the mirror-stone, but exceeds all the others in size.
The colour that is most highly prized of all, is that of
those which are thence called alum-coloured pearls.
Long pearls also have their peculiar value; those are
called 'elenchi,' which are of a long tapering shape,
resembling our alabaster boxes in form, and ending in
a full bulb. Our ladies quite glory in having these
suspended from their fingers, or two or three of them
dangling from their ears. For the purpose of minister-
ing to these luxurious tastes, there are various names
and wearisome refinements which have been devised
by profuseness and prodigality; for after inventing
these earrings, they have given them the name of
THE PEARL IN PLINY, ETC. 191
'crotalia,' or castanet pendants, as though quite de-
lighted even with the rattling of the pearls as they
knock against each other; and now, at the present
day, the poorer classes are even affecting them, as
people are in the habit of saying, that 'a pearl worn
by a woman in public, is as good as a lictor walking
before her.' Nay, even more than this, they put them
on their feet, and that, not only on the laces of their
sandals, but all over the shoes; it is not enough to
wear pearls, but they must tread upon them, and walk
with them under foot as well."^
Here nearly everything is wrong and due to a mis-
understanding of the Arabic sources. The ancients
did not know our alum. What the Romans called
alumen was an iron sulphate or aluminum sulphate.
When we are told that the color that was most highly
prized in the pearl was the "exaluminatum," we have
here a compound error, due to a misunderstanding of
certain alchemists' terms. The Arabic term for
"vitriol" is sahh, and the best, which was white and
glistening, was obtained from Yemen, hence its name,
^ L, v_-ii sabbun yamdnl. In the mediaeval alchemy this
was known as alumen jacmini, gemini} There was also
a salt, sal gemme, which was confused with this alumen.
At the same time it was called dara,^ that is, Arab.
zji durrah "large pearl;" hence the confusion in Pliny
that the best pearl was called "exaluminatum."
Elenchi is found in the interpolated part of the
Digest, XXXIV. 2. 32. 8: "item cum inaures, in quibus
duae margaritae elenchi et smaragdi duo, legasset et
postea elenchos eisdem detraxisset et quaereretur, an
nihilo minus detractis elenchis inaures deberentur: re-
'IX. 112-114.
2 Berthelot, La chimie au moyen age, Paris 1893, vol. I, pp. 211, 212, 213,
217, etc.
3/6id., p. 217.
192 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
spondit deberi, si maneant inaures, quamuis margarita
eis detracta sint." It is clear from this passage that
*'soluta," as connected with unio before, was correctly
interpreted by me, since here we have another equiv-
alent, "detractus," which is precisely that of Arab.
^ qala'a. At the same time it is made clear that
"elenchus" is a pearl and is in some way connected
with an earring. Elenchus is also found in Juvenal
VI. 459, "auribus extentis magnos commisit elenchos,''
to which the X. century Glossae luvenalianae say
''elenchos gemmas non longiores."^ But Juvenal, in
whose work many interpolations have been suspected,
is particularly bad in the half dozen lines following
this word: VI. 460 has been shown to be a forgery,
and the next five lines made no sense whatsoever as
they stood and so had to be transposed before ad-
mitting of any interpretations. This disarrangement
was evidently caused by slipping in the line about the
elenchi.
Elenchi goes back to a Coptic source. We have
Copt, hoik "manner of plaiting the hair, ring," alak
"circle, ring," which is already recorded in Demotic
hlq in the II. century B. C.^ This Coptic word entered
the Arabic as <iU halqah "ring," jJ^ halq "a narrow
passage between two mountains, garganta de monte
(in Alcala), earring." In the sense of "narrow passage,"
however, the Arab, ji^ halq is not of Coptic, but of
Greek origin, for it originally means "the place of
slaughter in an animal," hence "the fauces, the place
of the wic gal^amah (yA-WTTODixa), epiglottis," and
we have also <Ji^ halqamah "he slaughtered him,"
^ Goetz, vol. V, p. 656,
^ F. LI. Griffith, Catalogue of the Demotic Papyri in the John Rylands
Library, Manchester 1909, vol. II, nos, XX and XXII.
THE PEARL IN PLINY, ETC. 193
^_jiU halqum "the windpipe, passage of breath, the
confused parts of a country, straits." All these are
from Gr. zXv.oi "to make an incision," zkxoc,, e^txco^ia
"wound, incision." It is only through a confusion
of the two ji^ halq words that there could have de-
veloped "elongated earring," which we find represented
in LLat. elenchus. This, then, places the Digest far
beyond the year 711.
When we are told in Pliny that the elenchi dangled
by twos or threes from the women's ears, and that they
were called crotalia, because they rattled against each
other, we once more get a Coptic-Arabic name for the
earrings. In the IX. century Arabic Voyages men-
tioned above, w^e read, "The Kings of India are in the
habit of wearing earrings (J^i^Vi 'al-aqrai) of precious
stones set in gold."^ Arab. Lj qurt, pi. Uj\ 'aqrdt,
means "thing that is suspended to the lobe of the ear,
such as a silver bead fashioned as a pearl, or pendant
of gold." This is found in Syriac as U'" kurgd "ear-
ring," and this brings us back to Arab. ^J^J' hurs
"a ring of gold, earring with one bead of the kind called
S^J qurt.'' This, again, brings us to Copt, kros, korks
"ring," from Egyp. kerker * circle, cylinder." When
the forger made crotalia out of Arab, 'aqrdt and said
that the earrings were so named because the pearls
rattled against each other, he said what was impossible,
since pearls rapidly deteriorate when they strike against
an object.
We find crotalia in a passage in Petronius: "inde
duo crotalia protulit et Fortunatae in vicem con-
sidera,nda dedit et 'domini' inquit 'mei beneficio nemo
^ Reinaud, op. cit., vol. I, p. 151.
18
194 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
habet meliora.'"^ This alone would stamp the Cena
Trimalchionis as the work of the VIII. or IX. century.
But we have at least one independent proof that it
was not written before the VIII. century. The Cena
Trimalchionis is found only in a MS. of the XV. cen-
tury, and was first published in the XVII. century.
The authorship and probable date rest on purely cir-
cumstantial evidence. The language of the work bears
a striking resemblance to that of Vergil Maro the
Grammarian, although it is in no way identical with it.
There is at least one Arabic word in the Cena, and this
I shall discuss here.
In the cookbook of Apicius Caelius, or, more cor-
rectly, ascribed to Apicius Caelius, which cannot be of
an earlier date than the IV. century, but has come
down to us in a MS. of the X. century, there are the
following passages: "patina ex lagitis et cerebellis:
friges ova dua, cerebella elixas et enervas, cizeria
{cizema, cirema) pullorum coquis;"^ ''gigeria puUorum,
aucellas, isicia coques ex iure;"^ "iscinera, gizeria
(ginzeria, gyzeria, zizeria) pullorum in caccabum mit-
tis."'* It would seem that in these words we had the
Lat. viscera, which had given way to "interanea"
and "vitalia" in the popular language, and so was
taken in France or Spain for a foreign word, and, as
was frequently the case with initial v or w, was written
instead with g, producing gizera for viscera. What the
author meant is clear: not the viscera, but the gizzard
and liver of the chickens were to be used, since it is
unlikely that then, any more than now, the guts of the
chickens were ever cooked. This change of writing
could not possibly have happened before the V.
century, in all probability much later.
^ Cena Trimalchionis, 67.
2 Chr. Th. Schuch, Apici Caeli De re coquinaria libri decern, Heidelbergae
1874, IV. 141, p. 80.
3 Ibid., IV. 181, p. 97. " Ibid., V. 200, p. 108.
THE PEARL IN PLINY, ETC. 195
In the VIII. century, when the vocabularies were
formed, this ''gizeria pullorum" of Caelius caused
trouble enough. Paulus, in his edition of Festus,
entered: ''gizeria ex multis obsoniis decerpta," "found
in many food preparations," and thus avoided giving
any explanation which would compromise him. The
interpolator of Nonius mistook "Caelius" for "Lucilius"
and wrote: ''gigeria, intestina gallinarum conhisetita
cocta. Lucilius lib. VIII (9) : gizerini sunt sive adeo
hepatia" (p. 119). Having found gizeria, gigeria in-
variably connected with "pullorum" in Caelius, the
interpolator quite correctly wrote "intestina galli-
narum," and what follows should be corrected to
"cum isicia cocta," as we actually find in the cook-
book. His "gizerini sunt sive adeo hepatia" is merely
another gloss, picked out from a vocabulary, and should
be ''gizeria intestina sive adeo hepatia."
The last word is found in Petronius: "hepatia in
catillis," only a few lines below gizeria, which occurs in
the following combination: "habuimus tamen in primo
porcum botulo coronatum et circa saviunculum et
gizeria optime facta" (66). The combination "in-
testina sive adeo hepatia" follows from the Graeco-
Latin gloss ''xoiA,riJ[aTaoQViO~05 gequaria,''^ where the
Greek stands for «xoiA,ia, f]JiaTa 6QVi0og» "chickens'
gizzard and liver," which is correct. Gizeria got only
into French, originally as a book word, as the forms of
the word show. We have OFr. ginsier, guisier, juisier,
leading to Fr. gesier, Eng. gizzard. In OFrench guisier
means both "gizzard" and "liver." Another Latin-
Greek gloss wrote ''gileriis gallinarum tcovcxxqcotcov
OQVi^cov,"^ corrected much later to «Td hnzqa xwv
6qvi0(dv.» Gileriis for giseriis shows that we are dealing
here with a book word, since the palaeographic con-
■ 1 Goetz, vol. II, p. 351.
2 Ibid., p. 33.
196 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
fusion of s and I is very common. The Glossae Bernen-
ses could not make out the meaning of the previous
gloss and wrote foolishly "akraton geseria,'"^ which is
also found in the Glossae Salomonis."
Wherever we find the word, it is invariably connected
with the chicken, because it was so originally connected
in Apicius Caelius. In the languages which have not
borrowed the strange word gizeria there does not exist
a special word for the stomach of a bird, except in
Arabic.
There is a Coptic root kons, kons "to slaughter, cut
the throat," which seems to lie at the foundation of
Arab. ^J^ qana^ "what is taken, captured, caught,
hunted, chased." By the side of Copt, knos "putre-
faction," which apparently is identical with the first,
we have also xons "the putrified thing smelled badly."
Similarly we have Arab, jij^ hana§ "any bird that is
hunted," (j-^ hanasa "he hunted." The uncertainty
of the first and last letter at once indicate a borrowing.
Now we have Arab. <^\i qanisah "intestines, bowels
of a bird, triple stomach, gizzard," all of which develop
from the Copt, knos "putrefaction." But in Arabic it
has acquired the specific meaning of "the parts of the
bird which are not the cadaver," that is, "giblets,"
for we have v^^ qanisah, \aiy qauni^ah, recorded in
Alcala as "molleja en las aves, gizzard" and "obispillo
del ave, the rump of the bird."
In the Germanic languages the word entered but
sparingly. We have Goth, hunps "captivity, chase,"
frahinpan "to capture." AS. hentan "to pursue,"
gehentan "to take, seize," hunt "hunting," do not seem
to be recorded before the X. century. They certainly
1 Ibid., vol. Ill, p. 488.
2 Steinmeyer and Sievers, op. cit., vol. IV, p. 179, note.
THE PEARL IN PLINY, ETC. 197
are not so recorded in the early vocabularies. But we
have in the Kentish glosses hude "praedam," and OHG.
herihunta, herihunda "praeda" only twice, ^ and these
are apparently borrowed from the Gothic. Otherwise
there is no trace of the word in the other Germanic
languages, and this absence from them, together with
the irregular correspondence of Goth, p and AS. t and
d and the peculiar treatment of n in ASaxon, marks
these words as borrowings. They must have arisen
from some Frankish vocabularies where a form some-
thing like gunz existed. Indeed, we have already met
with LLat. ginzeria, OFr. ginsier "gizzard, liver," as
in Arab. -U; U qani§ah. But we have also a whole series
of French words, in which the form ginzeria was read
as giuzeria, givceria, producing LLat. gibicere "to hunt
(birds)," hence OFr. gihecier, gibesser, gebecier "to hunt,"
hence gibeciere "hunting bag," gibier, jebier, gibiez,
etc., "the hunt, more particularly, bird hunting," gibelet
"some preparation from the bird," hence Eng. giblet.
If we now turn back to the Latin-Greek glossary, we
find that ''gileriis xcovaxQWTcov oqviO^coa'" should have
read ''giseriis tc5v axQCOV tcov oqviOcov," that is, ginseria
was the extremities, legs, wings, neck, rump, including
also the gizzard, liver and heart, of the chicken; and
thus gizeria of Petronius and Apicius Caelius turns
out to be what it should have been, the giblets, which
even now are prepared as an especial delicacy in many
countries. This places Petronius' Cena incontestably
in the VIII. or IX. century.^
In Pliny the word dos occurs twice in connection
with the pearl: "dos omnis in candore, magnitudine,"
1 Ibid., vol. I, p. 287.
2 There are a number of other Arabic words in the Cena: "tangomenas
facere, to go on a spree" is unquestionably Arab, {anadamun "to go on a
spree;" "mufrius, non magister" should be corrected to "muftius, non
magister," from Arab, rnu/^i "teacher of law;" "bacalusiae, avfeetmeats" is
from Arab, baqal "vegetables."
198 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
etc.,^ and "cohaerentes videmus in conchis hac dote
unguenta circumferentibus."^ In the second case
"hac dote" is forced, unless it means "by this gift,"
which, even so, does not make it less forced. In the
first case dos is translated by "all its merit," which
is not any less objectionable. As a matter of fact, the
forger had in mind Pseudo-Hilary's dotes of the pearl,
namely that whoever puts on "this" pearl, that is,
Christ, "does not grow ill, or old, or die. It has nothing
in itself which harms the body, and to him who uses it
nothing befalls which brings death, or advances age,
or interferes with health."^ But this is not the only
reason why the forger used dos in this connection.
The "precious pearl" is in Arabic Vri sji durrah
yatimah, and Arab, ij^ durrah at once suggested the
Syr. |io? dura bcaped "dower," which forms the subject
of so many Graeco-Syrian laws. The "pearl" was
naturally considered as the precious dower for man.
This found its way as a curious interpolation into
Isidore: " Donatio est cuiuslibet rei transactio. Dictam
autem dicunt donationem quasi doni actionem, et
dotem quasi do item. Praecedente enim in nuptiis
donatione, dos sequitur. Nam antiquus nuptiarum erat
ritus quo se maritus et uxor invicem emebant, ne vi-
deretur uxor ancilla, sicut habemus in iure, Inde est
quod praecedente donatione viri sequitur dos uxoris."^
The original Isidore could only have had "dicta autem
est donatio quasi doni actio," after which followed
"donatio usufructuaria ideo dicitur," etc. But the
interpolator wanted to bring in the durrah yatimah,
that is, the dos item, and this he could only do by ety-
mologizing on the accusative case of dos', so he changed
the whole into the accusative and produced the im-
» IX. 112. ax. 109.
3 Migne, P. L., vol. X, col. 550. See p. 153. " V. 24. 25, 26.
THE PEARL IN PLINY, ETC. 199
possible "dictam autem dicunt donationem," although
for pages back and afterwards we have only etymologies
on the nominative case.
That the interpolator got his do item from an Arabic
source is shown by the mixture of the Arabic conception
of the donatio by the groom, which is followed by
the European conception of the dos of the bride. There
is no provision in either Roman or Germanic law for a
"donatio ante nuptias," in order to make the marriage
valid, whereas in Moslem law a marriage is not valid
until the groom has paid the mahr to the bride's wall,^
and this was, indeed, a continuation of the pre-Mos-
lemitic marriage by purchase. We shall later see to
what tremendous consequences this do item led in the
so-called Germanic laws.
Solinus says that uniones were introduced in the time
of Sulla, "Sullanis primum temporibus Romam inlati
sunt uniones,''^ and gives the same explanation as to
the origin of the name, "numquam duo simul repe-
riuntur, inde unionibus nomen datum. "^ But Pliny
specifically quotes Aelius Stilo as an authority for the
origin of the word or thing during the Jugurthine war,
meaning by it that the pearl had been in use much
longer; since according to Aelius Stilo the uniones, not
the small pearls, were introduced about 111 B. C.,
whereas at that time Sulla was but 27 years old and
hardly known. If so, it is extremely strange that
Solinus, who is supposed to have quoted Pliny, should
not have told the same story. There are some spurious
quotations from Aelius Stilo^ and this one in Pliny
is obviously impossible.
1 Th. W. Juynboll, Handbuch des Islamischen Gesetzes, Leiden, Leipzig
1910, p. 209 ff.
2 LIIL 30.
3 LIIL 27.
* F. Mentz, De Lucio Aelio Stilone, in Commentationes philologicae lenenses,
vol. IV, p. 35 flf.
XVII. UNIONES IN MARTIAL.
Uniones are twice mentioned in Martial, and it will
now be shown that certain poems of Martial, like
Petronius' Cena, are of no earlier date than the VIII.
century.
Bardocucullus occurs in Martial in the following two
places: "Sic interpositus villo contaminat uncto |
Urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus," I. 53.
5; "Gallia Santonico vestit te bardocucullo. | Cerco-
pithecorum paenula nuper erat," XIV. 128. The latter
is obviously a borrowing from Juvenal's "Tempora
Santonico velas adoperta cucullo,"^ It is not likely
that the writer misread -perta cucullo as one word,
though this may have helped in associating harda with
"cucullus." He had in mind the Arab. s^^. burdah
"a kind of garment which is wrapt around the body,
an oblong piece of thick woolen cloth, generally brown
or of a dark or ashy dust-color, and either plain, or
having stripes so narrow and near together as to appear
at a little distance of one color, used both to envelop
the person by day and as a night-covering." The
Augustan History, which for many other reasons will
be shown to be a VIII. or IX. century product, has
''bardocucullum unum."^ But we also have "cuculli
Bardaici,'"^ where the word is brought in harmony with
Juvenal's "calceus Bardaicus,'"^ whatever this may have
been.
Bascauda. "Barbara de pictis veni bascauda Britan-
nis, I Sed me iam mavolt dicere Roma suam."^ The
1 VIIL 145. 2 Claudius, XVII.
3 Pertinax, VIII. " XVI. 13-14.
^ Martial, XIV. 99.
UNIONES IN MARTIAL 201
word is found in Juvenal, "adde et bascaudas {bas-
caldas, bastaudas, bascaulas, pascaudrias),''^ to which
the scholia reads "mascaudas uasa ubi calices lauantur."
Of Juvenal's XII. satire Friedlaender says: "eine der
schwachsten Arbeiten Juvenals." The least one can
say of bascauda in Juvenal is that it is an interpolation.
Martial says that the bascauda came from the tattooed
Britons, because he found the word in an ASaxon
vocabulary. We have in the Epinal and Erfurt Gloss-
aries ''uescada mundleu," and in the Corpus Glossary
**mundleu" is the translation of both uescada and
*'conca." Thus it is certain that a laver is meant.
This is also brought out in the corrupt glosses, "6as-
cuudas concas aereas," Lib. gloss, ^"^ ''bascaudas concas
hereas," Glossae AA.,^ "barcanda conca aerea," Gloss.
Scal.,'^ ''bascaudas concas ereas," Gloss. Cod. Vat. 3321,^
but the important Sang. 912 has "vascaudes concas
ereas. "^ Thus it appears that the oldest, VIII. century
form is vescada or vascauda, and through the Spanish
betacism we get "bascauda c— i-," that is, "wash-
basin" in the Latin- Arabic glosses.^
This is the Arab. \f^ fasqiyyat, fisqiyyat from Lat.
"piscina," "basin in which the religious ablution is
performed, a basin with a jet of water in it." The
exceedingly strict observances of cleanliness enjoined
by the Moslem religion, brought into use the lavers,
which spread over Europe with the Arabic invasion.
But the Arabs got the idea from the Greeks, who
changed the Latin word piscina to cpioxiva, Piaxiva;^
1 XII. 46.
2 Goetz, vol. V, p. 170.
' Ibid., p. 442.
* Ibid., p. 592.
6 Ibid., vol. IV, p. 24.
« Ibid., p. 294.
^ C. F. Seybold, op. cit., p. 42.
* Ducange, sub ^la-Kba "fountain, basin."
202 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
but it never assumed the meaning of laver in Greek.
Ital. vasca may still represent Gr. Piaxiva, through a
pronunciation paoxiva, of which it is, as it were, an
augmentative; but it is far more likely already the
Arab, fisqiyyat, of which, to judge from the Gr. Piaxiva,
there must also have been a form wisqiyyat or wasqiyyat.
It is in the south of Italy that vasca is best preserved:
Sicil. vasca "basin of a fountain," of which we have the
diminutive vaschetta, Neap, vasca "basin," and here
we also have vasillo and vacile "laver." But vasca
"basin of the fountain" is fairly universal throughout
Italy. It is only the vac, vas forms, the latter because
of its association with Lat. vas, that have spread in the
Romance countries in the sense of "basin, laver,"
such as Port, bacia, Span, bacin, Fr. bassin, etc.
In the Germanic languages this vasca, or, rather, the
LLat. vascauda, vescada very slowly assumed citizen-
ship in ASaxon, where waescern "lautorium" is found in
Alfric's vocabulary, and waescan, waxan, waxsan occur
only sporadically. In OHGerman ultimately wascan
completely obliterated the older word, while in Gothic
only pvahan is found for "to wash,"
It is, therefore, clear that we are dealing here with the
evolution of the Arabic "laver" words, and that
bascauda of Martial is a late VIII. century word, which
was unknown before the arrival of the Arabs.
Covinnus. "O iucunda, covinne, solitudo, | Carruea
magis essedoque gratum | Facundi mihi munus Aeli-
ani":^ What a covinnus is, is made clear from various
authors. Mela says: "dimicant (Britanni) non
equitatu modo aut pedite, verum et bigis et curribus,
Gallice armati: covinnos vocant, quorum falcatis
axibus utuntur."^ In Lucan's Pharsalia we read:"
"Et docilis rector rostrati Belga covinni \ Arvernique
1 Martial, XII. 24. 1-3.
^ III. 6.
UNIONES IN MARTIAL 203
ausi Latio se fingere fratres | Sanguine ab Iliaco
populi,"^ to which the scholiast says: ""Quovenna
genus vehiculi, cuius usum Galli primum invenerunt."
Paulus Festus has it: ''henna lingua Gallica genus
vehiculi appellatur, unde vocantur conbennones in
eadem henna sedentes."
All these passages are due to an unfortunate state-
ment in Pseudo-Berosus:^ "Comerus more Scythico
unde venerat docuit suos Italos urbem curribus com-
ponere. Et idcirco Veii appellati sunt vocabulo Sago,
qui Veias plaustrum appellant, et urbem ex his com-
positam si parva sit Veitulam, si magna Vlurdum, si
metropolis Cy Ocholam ad haec quoque tempora
Scythae plaustris et curru pro domibus utuntur. Et
sub solario quidem stabulum, supra vero habent
officinas domus. Concludit et loca a se cognominata
Tyras, postquam Tyrum fundavit, cum principibus
coloniarum littora maris tenuit, fundavitque Thraces
Archadius Archadiam, Emathius Emathiam tenuit.
Anno .xlv. huius Beli lanus pater posuit colonias in
Arabia Foelice, et a suo nomine unas vocavit Noam,
et a cognomine lanineas. Qui vero ex posteritate
Comeri erant Galli ab avito cognomine illos appellavit
Gallos."^ Pseudo-Berosus made Comerus the founder
of the Gauls and located him in Italy, where he let him
found Veii and, in Scythian manner, build it of chariots;
hence they call a wagon Veias. Of course, Pseudo-
Berosus had in mind Lat. vehiculus, and, most likely,
he wrote Vehi and Vehias. The Scythians were especi-
ally known as the Hamaxohii,'^ and Pseudo-Berosus'
statement is correct as far as the Scythians are con-
cerned. But the glossators were misled by Pseudo-
1 I. 426 flf.
2 See my Contributions, vol. Ill, p. 174 flf.
3 J. Annius, Antiquitatum variarum volumina XVII, 1512, lib. XV,
fol. CXXI.
^ See Herodotus, IV. 46, and the note to it in Creuzer and Baehr's edition.
204 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Berosus, and, misreading vehias as vennas, assumed it
to be a Gallic word, whence the first part of Paulus'
note. But the first part in Pseudo-Berosus, "et
idcirco Veii appellati sunt vocabulo Sago," was under-
stood by Paulus to refer to "Italos," that is, the Gauls,
and reading "idcir(co) covenni appellati sunt, qui vennas
plaustrum appellant," he called those who traveled
in a venna or henna the conhennones. From this horrible
confusion of a bit of forgery arose the covinnus "a
Gallic chariot" and covinnarius "a charioteer." The
confusion of vehia and venna, more especially the word
convenna as understood by Paulus, was due chiefly to
the use of convena by Pseudo-Berosus in connection with
the Italian Gauls. ^
But the case is far worse still. In Britain the ASaxon
glossators knew (!) that "more scythico" was derived
from AS. side, with which "falx" is glossed in the
Corpus Glossary, or sigde, as it is found in the Epinal
Glossary, — presto! The Britons employed scythed
chariots in warfare. Scythed chariots are frequently
mentioned in the East, but there is not a particle of
evidence that there had ever been any in Gaul or
Britain. If we now turn to the reference to scythed
chariots in Britain, the passages all turn out to be
interpolations or forgeries.
In Tacitus' Agricola occur these two passages:
** Media campi covinnarius eques strepitu ac discursu
complebat,"^ and "interim equitum turmae, fugere
covinnarii, peditum se proelio miscuere."^ In the
first, covinnarius is distinctly a gloss to "eques;" if not,
an et has to be supplied, and this has been done by many
editors, since a ^'covinnarius eques" is mere nonsense,
the horses not having been ridden by the charioteer.
1 See my Contributions, vol. Ill, p. 190.
2 XXXV. 3.
» XXXVI. 3.
UNIONES IN MARTIAL 205
In the second case, "fugere covinnarii'' is obviously
interpolated, for no chariots were present; hence at
least one editor has bracketed it as a glossarial note.
Other editors try to read "interim equitum turmae
fugere, covinnarii pedituni se proelio miscuere," which
is bad, since no covinnarii are mentioned before.
Just such an interpolation of two lines is found in
Silius Italicus' Punica, where, without rhyme or reason,
the hand to hand fight of the Romans is compared with
the scythed chariot charge of Thule: "Caerulus hand
aliter, cum dimicat, incola Thyles ] Agmina falcigero
circumuenit arta couinno.'"^ With the omission of
these two lines the story gains in unity. In Lucan's
Pharsalia the line containing the w^ord covinni follows
two lines which have already been proscribed, and ten
lines further down another five lines have been long
declared spurious. Indeed, the whole intervening part
is a forgery, since it contains references to bards and
Druids.^ Mela has similarly been declared interpolated
and need not even be discussed. Nor need we turn to
the vocabularies, where conuinna, couinnus, XO161V05
are given with the meaning "genus vehiculi."
Flodoardus writes: "haec omnia vehiculo, quod vulgo
henna dicitur, imposuit."^ This shows that in the X.
century the henna was identified with a wicker cart,
quite a deterioration from the dreaded scythed chariots
of old. Hence we get Fr. hanne "cart," which is found
in a variety of forms in the dialects. In Italy henna
is a wicker basket used in transporting goods over the
mountains. OFr. hanastre, hennastre, etc., "osier
basket, carriage shade," is found in Span, hanasta
"basket," and it is most likely that LLat. venna
"wicker weir for catching fish" and AS. hinn "bin,"
iXVII. 416, 417.
2 This will be brought out in Mr. Phillips Barry's work.
^ Historia Remensis ecclesiae, Reims 1854, vol. I, p. 154 (I. 20).
206 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
as well as Welsh benn "wagon," men, menn, Bret.
mann "wicker basket," etc.,^ are all derived from the
assumed Gallic henna, that is, from Pseudo-Berosus'
''veias plaustrum appellant."
No doubt, more such words can be discovered in
Martial. Of his urus and bubalus I spoke elsewhere.
This much is certain, — if there ever was a poet
Martial who wrote in the day of Domitian, the poems
under discussion are VIII. century forgeries. Inci-
dentally, this forgery about the scythed chariots of
the Britons adds another proof to the statement that
Jordanes' Getica is a forgery. Here we read "(Brittani)
non tantum equitatu vel pedite, verum etiam bigis
curribusque falcatis, quos more vulgare essedas vo-
cant."^ Jordanes not only quoted the previous forgery,
but even succeeded in adding a blunder by calling the
scythed chariot an "esseda."
Uniones occurs twice in Martial.^ From what we
have already found in him in the way of words foreign
to any century previous to the VIII., we conclude
that these poems are equally spurious. Uniones
occurs in the Augustan History, but this work has
long been suspected. It occurs in Seneca: "Video
uniones non singulos singulis auribus conparatos; iam
enim exercitatae aures oneri ferundo sunt; iunguntur
inter se et insuper alii binis superponuntur; non satis
muliebris insania viros superiecerat, nisi bina ac terna
patrimonia auribus singulis pependissent. Video sericas
vestes, si vestes vocandae sunt, in quibus nihil est,
quo defendi aut corpus aut denique pudor possit,
quibus sumptis parum liquido nudam se non esse
iurabit; hae ingenti summa ab ignotis etiam ad com-
mercium gentibus accersuntur, ut matronae nostrae
' See Holder, Alt-celtischer Sprachschatz, Leipzig 1891-, sub henna.
2 11 (15).
=VIII. 81 and XII. 49.
UNIONES IN MARTIAL 207
ne adulteris quidem plus sui in cubiculo, quam in
publico ostendant."^ Elsewhere in Seneca we find
only margarita} Especially interesting is the De
remediis fortuitorum liber, whether it is Seneca's
genuine work or not, because here we find repeated the
statement that the women wear two fortunes in each
ear; but the word used with it is margarita, which makes
it certain that in De heneficiis this word was originally
used, and not uniones: "Due bene institutam nee
maternis inquinatam vitiis, non cuius auriculis utrimque
patrimonia bina dependeant, non quam margaritae
suffocent, non cui minus sit in dote quam in veste,
non quam in patente sella circumlatam per urbem
populus ab omni parte aeque quam maritus inspexerit,
cuius sarcinis domus non sit angusta."^ The whole is
a paraphrase of the passage in De heneficiis.
We also have uniones in Ammianus, who has already
been shown to be a forgery.^ " Restat ut super ortu
lapidis huius, pauca succinctius explicentur. Apud
Indos et Persas, margaritae repperiuntur in testis
marinis robustis et candidis, permixtione roris anni
tempore praestituto, conceptae. Cupientes enim uelut
coitum quendam, humoVes ex lunari aspergine capiunt,
densius oscitando. Exindeque grauidulae, edunt minu-
tas binas aut ternas, uel u7iio7ies, ideo sic appellatas,
quod euisceratae conchulae singulas aliquotiens pariunt,
sed maiores. Idque indicium est aetheria potius deri-
uatione, quam saginis pelagi hos oriri fetus et uesci,
quod guttae matutini roris isdem infusae, claros
efficiunt lapillos et teretes, uespertini uero flexuosos
contra et rutilos, et maculosos interdum. Minima
autem uel magna pro qualitate haustuum figurantur,
casibus uariatis. Conclusae uero saepissime metu
' De heneficiis, VII. 9. 4, 5.
^Dialogi, XL 16. 3, De heneficiis, II. 12. 1.
' XVI. 7.
* See my Contributions, vol. Ill, pp. 151, 275.
208 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
fulgurum inanescunt, aut debilia pariunt, aut certe
uitiis diffluunt abortiuis. Capturas autem difficiles
et periculosas, et amplitudines pretiorum ilia efficit
ratio, quod frequentari sueta litora propter piscantium
insidias declinantes, ut quidam coniciunt, circa deuios
scopulos, et marinorum canum receptacula delitiscunt.
Quod genus gemmae etiam in Brittanici secessibus
maris gigni legique, licet dignitate dispari non igno-
ramus."^ The whole is obviously post- Arabic, since
we have here the story of the origin of the pearl from
the morning dew.
There is an inscription in Spain, apparently a dedi-
cation to Isis, which begins with the words "in basilio
unio et margarita n VI, "^ and which is ascribed to the
II. century and was given in 1623 to the Museum at
Lorilla by Marquis Adam Centurion de Estepa. The
words unio et are no longer legible. If they really
existed on the stone, then the unique inscription is a
forgery. Indeed, ''unio et margarita n VI" is ridiculous,
since in all the writings discussed above "unio" and
"margarita" are interchangeable, even though now
and then unio is "a large pearl."
We have seen that there was a warrant in the VIII.
century writers to correct hianio of the vocabularies,
which did not mean anything, to unio, through its
association with "the One," Christ, as brought out in
all the patristic writers. Lat. unio, however, does not
mean "the One," but "a union, set." For this the
Coptic word is §dnf, and this was taken over by the
Arabs in the form <^J^ sanf or uJj^ sunf "the upper
earring, a pendant suspended from the upper part of
the ear." This Copt, sonf is itself from Gr. a\rvaq)r|
"conjunction, connection," which is translated in the
glosses by "coniunctio, copula, series." When the
1 XXIII. 6. 85-88.
2 Corpus inscriptionum latinarum, vol. II, p. 459 (No. 338C).
UNIONES IN MARTIAL 209
Arabs took over the Coptic word, they knew that it
referred to the set of pearls or gems worn in the ear,
but Arab. ^J^ sanf lost this meaning, and means
only "the upper pendant." On the other hand, neither
Gr. awacprj nor Copt. §onf ever acquired the meaning
of "pendant." Hence Lat. unio arose at a time when
the meaning of Copt, sonf was not yet lost in Arab.
•-fi^ sanf, that is, not later than the VIII. century,
when the connection of the Arabs with Egypt was still
felt.
XVIII. THE PEARL IN THE GERMANIC LAWS.
Arab. v^. yatlmah "the precious pearl," Isidore's
do item, found its way into the Corpus Glossary, where
we read "dos uuituma uel uuetma." In the Laws of
Alfred, of the end of the IX. century, there are intro-
duced the Hebrew laws from Exodus. Exodus XXI.
7-11 runs as follows in ASaxon: "Deah hwa gebycgge
his dohtor on l?eowenne, ne sie hio ealles swa deowu
swa odru mennenu: nage he hie ut on eldeodig folc to
bebycgganne. Ac gif he hire ne recce, se de hie bohte,
laete hie freo on eldeodig folc. Gif he donne alefe his
suna mid to haemanne, do hi ere gyfta: locige ]?aet
hio haebbe hraegl; 7 l^aet weord sie hiere maegdhades,
paet is se weotuma (wituma), agife he hire l?one. Gif
he hire J^ara nan ne do, J?onne sie hio frioh."^ "J>aet
is se weotuma'' is clearly a gloss to "pretium pudicitiae"
of the Vulgate. Weotuma occurs again in Exodus
XXII. 17: "Gif hwa faemnan beswice unbeweddode 7
hire midslaepe, forgielde hie 7 haebbe hi siddan him
to wife. Gif daere faemnan faeder hie donne sellan
nelle, agife he daet feoh aefter J^am weotuman.'"'^ Here
"aefter J?am weotumari" is a translation of "iuxta
modum dotis, quam virgines accipere consueverunt"
of the Vulgate.
The word is not otherwise recorded in the ASaxon
laws or documents and is distinctly a Bible gloss. It
must have been picked up by an Anglo-Saxon in Central
France at the end of the VIII. century, since it is found
in the Burgundian laws. Here the law from Exodus
^ F. Liebermann, Die Gesetze der Angelsachsen, Halle a. S. 1898, vol. I,
p. 30.
2 Ibid., p. 38.
THE PEARL IN THE GERMANIC LAWS 211
XXII. 16 is found in the following form: "Si quis
puellam rapuerit, pretium, quod pro puella daturus erat,
in novigildo cogatur exsolvere, et multae nomine solidos
XII. "^ Elsewhere pretium puellae, pretium nuptiale
is used in similar combinations: "Si vero puella, quae
rapta est, incorrupta redierit ad parentes, sexies puellae
pretium raptor exsolvat, multae autem nomine solidos
XII ;"^ "si vero puella sua sponte expetierit virum et
ad domum illius venerit, et ille se cum ilia miscuerit,
nuptiale pretium in triplum solvat; si autem incorrupta
redierit ad domum suam, remota omni calumnia re-
vertatur;"^ "et quoniam Aunegilde post mariti prioris
obitum in sua potestate consistens se antedicto Fre-
degisclo non solum ex parentum consensu, verum etiam
proprio arbitrio et voluntate donaverat, et maiorem
nuptialis pretii partem sponso adnumerante perceperat,
fidemque placiti libidinis ardore succensa disrumpens
ad Baltamodi non tam vota cucurrit, quam ad consue-
tum flagitium remeavit, atque ob hoc non aliter tantum
crimen tantumque dedecus libertatis quam sanguinis
sui effusione debuerit expiari, tamen districtioni pub-
licae dierum reverentiam praeponentes iubemus, ut
Aunegilde divino humanoque dehonestata iudicio
pretium, hoc est CCC solidos, Fredegisclo coacta dis-
solvat;"^ "quaecumque mulier natione barbara ad viri
coitum spontanea voluntate furtim convenerit, nuptiale
pretium in simplum tantum eius parentibus dissolvatur;
et is, cui adulterii dicitur societate permixta, alterius
postmodum coniugio si voluerit societur."^ If we com-
pare these laws with the corresponding Roman law,
"De raptibus virginum et viduarum,"^ we at once
perceive that the conception of a "nuptiale pretium"
is foreign to it and merely results from Exodus.
1 MGH., LegcH, sect. I, vol. II', p. 51 (XII. 1).
2 Ihid., XII. 2 (p. 51). 3 ji)id^^ XII. 4 (p. 51).
' Ihid., LII. 3 (p. 85 f.). ^ Ibid., LXI (p. 93).
^Ibid.,lX (p. 132 f.).
212 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
In the later Burgundian laws wittimon takes the place
of "nuptiale pretium:" "Puella, quae marito traditur,
patrem et fratres non habens nisi patruum et sorores,
de wittimo tertiam partem patruus accipiat, et alteram
tertiam sorores sibi noverint vindicandum. Si vero
puella sine patre maritum accepit, fratres non habens,
placuit, ut de wittimo tertiam partem mater accipiat
et alteram tertiam proximiores parentes;"^ "mulier
quae ad secundas nuptias traditur, wittimon eius a
prioris mariti parentibus vindicetur. Si vero tertium
maritum accipere voluerit, wittimon, quod maritus
dederit, mulieri proficiat;"^ "de wittimon vero si de-
mandaverit pater, ut non queratur, demandatio eius
non valeat; sed sicut lex alia expressit, proximus parens
accipiat, ita ut de eo, quod acceperit, tertium solidum
in ornamentis puella accipiat;"^ "de wittimon. Quicum-
que Burgundio alicuius obtimatis aut mediocris sine
ordinatione patris cum alicuius filia se copulaverit,
iubemus, ut tripla solutione obtimatis ille qui fuerit
patri ipsi, cum cuius filia se copulavit et eum ante
scire non fecit nee consilium petiit, CL solidos ei
cogatur exsolvere, et multae nomine solidos XXXVI.
Leudis vero si hoc praesumpserit facere, similiter in
tripla solutione, hoc est solidos XLV, et multae nomine
solidos XII. "^ The last case makes it perfectly clear
that in the Burgundian, as in the ASaxon, laws the
wittimon is the "pretium pudicitiae" or "dos quam
virgines accipere consueverunt" of Exodus.
In the Arabic version of Exodus, as given by Saadya,
and unquestionably similarly in earlier translations,
the end of XXII. 17 is "secundum dotem virginum
j\^y\ j4fS kamahriii 'al-ahkdrin.'' 'Abkdr is the plural
1 Ibid., LXVI. 1, 2 (p. 94 f.).
^Ibid., LXIX. 1, 2 (p. 95 f.).
3 Ibid., LXXXVI. 2 (p. 108).
*Ibid., CI. 1, 2 (p. 114).
THE PEARL IN THE GERMANIC LAWS 213
of either Jo_ hikr "virgin, unperf orated pearl" or
Ji^ bakar "morning." We have already seen from the
previous discussion that J^^ was glossed somewhere
as <rrij o^^ murgan wa-yatlmah. SriJ, if not marked
with vowel signs, would be read witimah, and it is
this that entered into the ASaxon and Burgundian
laws; but the reading o^^' ,^ mahr 'al-murgdn has led
to far more weighty consequences.
The Gothic forger who composed a poetical donation,
dating it in the year 615, has the lines: "Ecce decern
inprimis pueros totidemque puellas | Tradimus atque
decem virorum corpora equorum, | Pari mulos numero
damns inter caetera et arma, | Ordinis ut Getici est
et morgingeba vetusti."^ Morgingeba is an exact render-
ing of o^^l ,j^ mahr 'al-murgdn, geba corresponding
to mahr, and morgin being the untranslated o^y*
murgan. No such word is found in the Visigothie
laws, and it is nothing but the Hebrew "dos virginum,"
as passed through an Arabic translation. There was
no escape from the result. Through the Arabic the
pearl became the one born from the morning dew;
hence also morgin is not only the pearl, as found in
at least one Latin version of the Physiologus, but also
"the morning," that is, the morgingeba was conceived
as the gift to the bride after the nuptial night. This is
neither Roman nor Germanic law, but Hebrew law
as passed through an Arabic gloss. Thus arose Goth.
maurgins, AS. morgen, OHG. morgan, etc., "morning."
Alas, even geba is a Germanic ghost word! In
Jerome's Onomastica we find '' Zebdi dotis meae,
Zebedaeus dotatus sine fluens iste, Zabadia dotata
' Ibid., sect. V, Formulae, p. 584.
214 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
domini," all from Heb. ^?.! zebed ''gift." The
Corpus Glossary gives ''Zebedeus dotatus," and the
Keronian glosses have ''Zebedeus donatus kepo,'' where
the German form is already established. But AS.
gifede "datus, concessus," gifte "dowry," hence ONorse
gipta "to marry," show that Zebede was read as ^ebede
and changed into gebede, just as gizeria was changed into
gigeria.^
It has already been shown that Gregory of Tours
is, to say the least, highly interpolated.^ In his history
is given a pact which contains the sentence, "De
civitatibus vero, hoc est Burdegala, Lemovecas, Cadur-
cus, Benarno et Begorra, quae Gailesuinda, germana
domnae Brunichilde, tam in dote quam in morganegyba,
hoc est matutinale donum, in Francia veniens certum
est adquisisse."^ Either the reference to the mor-
ganegyba is an interpolation or the whole docu-
ment is a forgery. The word occurs in the Lex Ribuaria
(XXXVII. 2), the Leges Alamannorum (LIV. 2), and
frequently in the Langobard laws, where we also find
the form morgincapud. It follows from my investi-
gation that all these laws were codified in the VIII.
century, and that they were composed in some such
way as the Pseudo-Isidorean decretals. Much is
probably genuine, but a considerable amount was
made up to suit the fancy of the codifier.
I have already shown that the Lex salica contains
material which did not exist before the end of the VI.
century, and this, too, in such a corrupt form that in
reality it cannot be of an earlier date than the VIII.
century. This is confirmed by the presence of the
pearl story in it, although the morgangeba itself is
absent. In a capitulary ascribed to Chlodowec we
» See p. 195.
* See my Contributions, vol. Ill, p. 262 f.
3 Historia Francorum, IX. 20, in MGH., Scrip, rer. merov., vol. I, p. 376.
THE PEARL IN THE GERMANIC LAWS 215
read: "De muliere \idua qui se ad alium maritum
donare voluerit. Si quis mulier vidua post mortem
mariti sui ad alterum marito se dare voluerit prius
qui eam accipere voluerit reibus secundum legem donet
et postea mulier si de anteriore marito filios habet
parentes infantum suorum debet consiliare. Et si in
dotis XXV solidos accepit III solidos achasium paren-
tibus qui proximiores sunt marito defuncto donet; hoc
est si pater aut mater desunt frater defuncti aut certe
nepus fratris senioris filius ipsis achasius debetur. Et
si isti non fuerint tunc in mallo judici hoc est comite
aut grafione roget de ea in verbum regis mittat et
achasium quem parentibus mortui mariti dare debue-
rant parti fisei adquirat. Si vero LXIII solidos in
dotis accipiat solidi VI in achasium dentur hoc est ut
per decinus solidos singuli in achasium debentur sic
tamen ut dotem quem anterior maritus dedit filii sui
post obitum matris sine ullum consorcium sibi vendicent
ac defendant de qua dotem mater nee vendere nee
donare praesummat. Certe si mulier de anteriore
marito filios non habuerit et cum dote sua ad alias
nuptias ambulare voluerit sicut superius diximus
achasium donet. Et sic postea scamno cooperiat et
lecto cum lectaria ornet et ante novem testes paren-
tibus defuncti invitat et dicat: Omnis mihi testis
scitis quia et achasium dedi ut pacem habeam parentum
et lectum stratum et lectaria condigna et scamno
coperto et cathedras quae de casa patris mei exhibui
hie dimitto. Et hoc liceat cum duas partes dotis sui
alio se dare marito. Si vero istud non fecerit duas
partes dotis perdat et insuper fisco solidos LXIII
culpabilis judicetur. De puellas militurias vel litas
haec lex medietate servetur."^ Here the woman retains
her dower by giving for it the achasium; that is, just
as the precious pearl, the murgdn, is obtained by giving
' R. Behrend, Lex salica, Weimar 1897, Capiiulare I. 7, p. 133 f.
216 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
up the stone achates, so the morgangeba is retained by
abandoning a small part of it, the achasium. This
achasium is the origin of Fr. achat "purchase," acheter
"to buy," which, on the one hand, becomes confused
with LLat. adquisitum "that which is acquired," and,
on the other hand, is explained as LLat. accaptare,
although there is no warrant for such a word in any
of the early documents, and produces Ital. accattare,
OFr. achapter, OSpan. acabdar, OPort. achatar "to
buy."
XIX. THE WHALE.
To Hosea XII. 11 Jerome has the following com-
mentary: "Si Galaad idolum, ergo frus-
tra erant in Galgal bobus immolan-
tes; nam et altaria eorum quasi
acervi super sulcos agri. LXX: S i n o n
Galaad est, ergo falsi erant in Gal-
gala principes immolantes, et alta-
ria eorum quasi testudines super de-
sertum agri. Pro eo quod nos transtulimus,
bobus, qui Hebraice appellantur surim, LXX inter-
pretati sunt, principes, qui vocantur sarim, verbi
similitudine atque ambiguitate decepti. Rursum ubi
nos posuimus, acervos, qui Hebraice appellantur gallim
et proprie divag significant, hoc est, ex arena tumulos
congregatos, qui maxime ir. deserto, et in littoribus
flante vento, vel augentur, vel minuuntur, LXX
transtulerunt, testudines (xeA,covag) : pro quibus
Symmachus, acervos lapidum, mterpretatus est: Theo-
dotio colles. Et revera si d^ivag respicias, habent
similitudinem magnarum testudinum in deserto agro,
vel in ripis atque littoribus paululum humo eminentium.
Quod ergo dicit, hoc est, si in Galaad, de qua scriptum
est : Galaad civitas operantium ido-
lum, supplantata sanguine, falsi sunt dii
et perversa religio, et est trans Jordanem ubi duae
tribus habitant, Ruben et Gad, et dimidia tribus
Manasse, ergo et Galgal de qua in hoc eodem propheta
legimus : Omnis malitia eorum in Gal-
gala, quae est post tergum Betha-
V e n ; quicumque idola colunt, non boves diis im-
molant, sed bobus offerunt sacrificia, imitantes errorem
218 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Samariae. Eo enim tempore quo haec prophetabantur,
Galaad in regno decern tribuum erat; et Galgal sub
imperio duarum tribuum, quae appellabantur Juda.
Ergo et decem tribus et duae pari idololatriae errore
deceptae sunt, et altaria eorum sicut aeervi et tumuli
de lapidibus congregati, sive de arenis. Cumque et
illi et hi in captivitatem fuerint abducti, arae quondam
eorum absque cultoribus testudinum vel tumulorum
habebunt similitudinem. Quia vero Galaad interpre-
tatur, translatio testimonii, et Galgal, volutabrum, hoc
dicere possumus, quod principes haereticorum testi-
monia veritatis transferant in mendacium, et quidquid
colunt, idolum sit, et sacrificia eorum habeant simi-
litudinem, vel acervorum de lapidibus congregatorum,
vel testudinum. Quomodo enim dtveg, et aeervi hinc
atque illinc de lapidibus et sabulo congregantur: ita
et haeretici de sapientia saeculari et argutiis hominum,
fraude atque mendacio simulacra componunt. Et cum
hoc fecerint, tardis gressibus in uno moventur loco, et
totum orbem occupare non possunt. Testudo tardi-
grada et onerata, immo oppressa pondere suo, non tam
ambulat quam movetur, haereticorum gravissima pec-
cata significans, qui suis in coeno et volutabro luti
erroribus immolant, adorantes opera manuum suarum,
et instar boum cuncta pro terrenis frugibus laborantes."^
In the Onomastica sacra Jerome added a new inter-
pretation to Galaad, namely "aceruus testimonii,"^
"aceruus testis."^ In the Syriac vL]Z gdld means
"acervus, testudo," the latter in the double sense of
"protection, rampart" and "tortoise," and this Syriac
word found its way into a Graeco-Latin glossary as
"cheloni golai.'"^ From here it found its way into other
1 Migne, P. L., vol. XXV, col. 928 f.
"- VII. 4.
3 XIII. 17.
* Hermeneumala monacensia, in Goetz, vol. Ill, p. 189.
THE WHALE 219
glossaries: "testudo coniunctio scutorum; testudo
quam uulgo testudinem alii golaiam dicunt grado lento
graditur secum domum suam portans dorso picta et es
uenenosa; testudo glarea depauimentum."'^ One gloss-
ary quoted only the reference to the turtle and gravel:
"testudo quam uulgo guleiam uocant est in mari alia
est quadrupedum in terra; testudo glarea idest paui-
mentum;"^ another left out the word guleia, but
otherwise quoted the same lemmata: ''testudo ordo
militum in modum coron§ interius terga habentes uel
duritia glarea; testudine genus quadripedi est; testudo
grarea idest pauimentum."^ That all this is based on
the Hebrew and Syriac is shown by the specific meaning
"glarea," which is recorded in the Syriac and Hebrew.
The Corpus Glossary has the readings "testudo densitas
ramorum" and "duritia, gallacia,'' where the last is a
corruption of golaia of the other vocabularies.
It can now be shown that the Syriac or Hebrew
word golaia for "turtle" came in through the Arabic.
We have Arab. U^Jiv sulahfa, also silhafa, etc., "the
tortoise, called in Persian <^\j_ bdhah and ^iS
kasaf.^^ Alcala gives 4»UL- sulhdfah, and others
Uii^ suhlafd. Dozy has pointed out that this must
be the same as Alcala's g.ulfdka "landre que mata, a
tumor of a pestiferous nature," and points to the double
meaning of Span, galapago "tortoise, cleft." The Spanish
word arose unquestionably from the hybrid word gala
'+ bdhah, both of which mean "tortoise." This is
confirmed from the Latin glosses, where we read
''golaia idest gala pagomarinosiueriano"'* and "golaia .i.
1 Codex Vaticanus 3321, ibid., vol. IV, p. 184.
-Codex Vaticanus 1468, ibid., vol. V, p. 516.
' Glossae A A, ibid., p. 486.
* Glossae Cassinenses, ibid., vol. Ill, p. 539.
220 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
galapacomagrinos siue finocreta."^ These two corrupt
glosses become at once clear from the ASaxon glosses.
We have in the Corpus Glossary "testudo borddeaca,''
and in the Epinal Glosses "testudo horohaca I sceld-
reda I Jaenucae.'' The last word is AS, fen + yce,
lit. "swamp + toad," hence Aldhelm's "testudo palus-
tris" is translated in the ASaxon Riddles by fenyce.
Finocreta of the Latin Glossary is, therefore, AS.
fenychreda "the covering of the testudo;" hence the
glosses containing galapago have gone through an
ASaxon source, and should be corrected to ''golaia
A. galapago marino siue fenychreda." But "galapago,"
which is the Syrio-Arabic term galahdhah, has entered
the Spanish as galapago "tortoise, cleft," That golaia
was known in Spain is shown by the Latin-Arabic
glossary, where we read "testudo animal quod testam
gerit i. e. goloia item testudo coniunctio scutorum
cithara concameratio templi uel glarea i. e. pulmentis."
Ducange also records "testudo, quam vulgo guolatiam
vocant; testudo, quam vulgo golia dicunt." Indeed,
Alcala records "tortuga galapago calapag,'' which
shows that the Arabs knew the word and that Arab.
Qulfdka in Alcala and the other Arabic tortoise words
are corruptions of the same.
For Syr. gdld "acervus," however, a native Arabic
word was used in Spain. We have Arab. ^ nabara
"he raised, elevated a thing," hence ^ nibr "heaps,"
jLx 'anbdr "magazine, chamber," i^ nabrah "a
swelling in the body," _rr* minbar "the pulpit." It
became necessary for the Arabs to maintain the
"testudo" glosses, but no exact idea was connected
with the marine animal, except that it was something
like a shield. The Arabic "heaps" glosses by a slight
^ Hermeneumata Codicis Vaticani Reginae Christinae 1260, ibid,, p. 564.
THE WHALE 221
change admitted of such a transference. It was taken
to be the sperm whale, ^^ 'anbar, which, therefore,
had also to be "a shield;" hence we have ,^ 'anbar
^'ambergris, an excrement found in the belly of a certain
great fish which is called by the same name, shields are
made of its skin." Thus we have the "testudo" gloss
preserved in all its amplitude.
There can be little doubt that ^^ 'anbar is an
Arabic word, and that the original meaning, still pre-
served for it, was "saffron," for which we get also the
form ^j^ 'ablr "a certain mixture of perfumes
compounded with saffron, saffron itself." When the
Arabs discovered the sperm whale along the East
coast of Africa and obtained from it the ambergris,
which lent itself to the same purposes as the saffron,
the latter name was transferred to it, and the whale
itself was named ^^^ 'anbar. The meaning "shield"
is, in all likelihood, not derived from the animal, since
it is not likely that the whale skin could have been so
used.
Already in classical times Lat. scutum had the mean-
ing of "protection," In the Bible it is quite frequent
in this acceptation: ''scutum auxilii tui," Deut.
XXXIII. 29; "Deus scutum meum," 2 Reg. XXII. 3;
''scutum est omnium sperantium in se," 2 Reg. XXII.
31; "ut scuto bonae voluntatis tuae coronasti nos,"
Psal. V. 13; "scuto circumdabit te Veritas ejus," Psal.
XC. 5. In the Langobard law we read "omnes ware-
gang, qui de exteras fines in regni nostri finibus ad-
venerint, seque sub scuto potestatis nostrae subde-
derint, legibus nostris Langobardorum vivere debeant."^
In the ASaxon laws and elsewhere scildan is several
' Roth. 367, MGH., Leges, ed. Pertz, vol. Ill, p. 85.
222 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
times used for "protegere, preuidere, noxium dimittere,"
even as in the Slavic language Lat. scutum has pro-
duced Uit, Hit "shield, protection."
There is an OHGerman gloss to 1 Maccab. IV. 6,
"tegumenta schuta,''^ although in other MSS. we read
"tegumenta scilti, scilta.''^ The first is not a mistake for
the second, but is simply the Lat. scuta, with which,
without warrant, tegumenta in Maccab. was confused,
although the Gr. xaA,X)^i|iaTa indicates that "a covering,
a cloak" was meant. Now "covering" is given in the
Latin glosses as "pallas sindones uel coopertorium al-
taris," and "sindonis amictoria linea, quibus operiun-
tur humeri," and we have the ASaxon glosses ""scyte
sindo," from which we ultimately get Eng. sheet. In
the Corpus Glossary is found the gloss "sandalium
scete loda,'' but this is obviously a blunder, since loda
is frequently glossed by "lacerna" or "stragulum,"
as it should be, while "sandalia" is glossed in the
Epinal Glossary as "calciamenta que non habent de-
super corium," and the Corpus Glossary has "sandalia
calciamenta." As loda indicates, scete belongs to a
lemma "lacerna" or "stragulum," or, what is more
likely, "sandalium" is a misread "sindonem." Thus
we are left for the ASaxon with only the meaning
"cloak, sheet" for scete, scyte.
In Isidore we read: "Paenula est pallium cum fim-
briis longis. Lacerna pallium fimbriatum quod olim
soli milites utebantur; unde et in distinguenda cas-
trensi urbanaque turba hos togatos, illos lacernatos
vocabant. Inde autem lacernae quasi amputatis capi-
tibus fimbriarum, neque ita laxis ut sunt paenularum."^
Isidore confused lacerna with lacinia, even as Apuleius
regularly used "lacinia" for the whole garment; hence
1 Steinmeyer and Sievers, op. cit., vol. IV, p. 285.
2 Ihid., vol. I, p. 691.
2 XIX. 24. 14.
THE WHALE 223
he jumped to the preposterous conclusion that a
"lacerna" was, as it were, a garment with the tassels
cut off. From this confusion of "lacerna" and "lacinia"
we get the Goth, skauts for "fimbria." The correspond-
ing ASaxon glosses are instructive: sceat, sceata are
used for "garment, cloak, cloth, napkin, bosom, lap,
bay, nook, corner, projection." In Alfric's vocabulary
sceat is the translation of "nebris heortes hyd, hart's
hide." Even in the X. or XI, century we find "mantile,
gausape" for it, but, at the same time, we get ''sceata
pes ueli, sceatline propes," where the meaning is
transferred to the edge of the sail. Thus there is no
doubt possible as to the identity of Goth, skauts, etc.,
with Lat. scutum.
In OHGerman we get but late scoza "lacinia, pla-
guncula, gremium," -scoz "cornered." As we have AS.
-scite "cornered," we once more get an identity of all
the words so far discussed. MHG. schiltzen "to pro-
tect" is apparently a late introduction from LGerman,
since we have MD. scutte "sluice, dam," schutten "to
shut up, let pass through a sluice." That these are all
borrowed words, follows from the phonetic variations,
MLG. beschutten, beschudden "to shut up, protect,
cover by pouring on," schut "protection." Side by side
with Ger. schiitzen we have schutt "damming of water,"
schiitte "alluvial hills, circumvallation, place for heaping
things."
AS. scyttan "to shut, shoot a bolt, cause rapid move-
ment" is clear enough in the first acceptation, since
"to shut" follows easily enough from "to protect."
But AS. scijttel "bar, bolt," scytel "dart," scutel "dart,
arrow" show that "to shoot a bolt, cause rapid move-
ment" relates scyttan to scudan "to shake, tremble,"
in spite of the change of final consonant. Here we
have not only a borrowed word, but also a borrowed
etymology. In Isidore we read: ''scutum appellatum
224 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
eo quod a se excutiat telorum ictum," "the shield is so
called because it shakes out the darts." The Codex
Sangallensis 912 has the gloss "vibrare asta intorquere
militare (minitare)."^ This runs in the Keronian
glosses as follows:
Uiberare scuten hnutte
asta ast scaft
intorquire pinca
minitare huuennen.
Just as ast is a repetition of Lat. asta, so scuten is
here a reminiscence of Isidore's "scutum" etymology,
no matter whether it represents scutum or excutere.
As a matter of fact, there is another, more weighty
reason why scutum should have been used to express
the idea of shooting. "Cum scuto et fuste contendere"
is the usual IX. century formula for a judicial duel.^
In the Langobard law we have similarly "sub uno
scuto per pugnam dimittere,"^ where "sub uno scuto''
means "merely by duelling," hence it was natural to
think of "scutare" or "scutere," which is recorded only
as scuten in the Keronian glosses, as referring to shoot-
ing.
It can now be shown that some of the connotations of
scutum are due to Arabic influence. During and after
the conquest of Spain the Arabs invited the Spaniards
to become Mohammedans or to pay the \y>r gaziyyah
"a capitation tax" which assured them of full pro-
tection,^ <-i dzimmah, and, "by virtue of the pact and
the payment of the tribute, the lives and persons of the
dzimmis or subjects were ipso facto placed under the
1 Goetz, vol. IV, p. 295.
- See MGH., Leges, sect. II, Vocabulary, sub scutum.
^Roth. 164-166.
'' Simonet, Historia de los Mozdrabes de Espana, Madrid 1897-1903,
p. 40 S.
THE WHALE 225
safety and defense of the Moslem law and govern-
ment. "^
The Christian rulers were not slow in adopting the
Arabic method of protection, since it insured them a
new source of extortion from the subject nations. In
the Cortes of Barcelona of 1064 we already find this
protection, called emparajnentum, in full swing.^ The
frequent phrases "recipio et emparo te sub mea custodia
et defensione,"^ "recipio in mea emparanza ac defen-
sione,"'* make it clear that we are dealing here with the
same kind of protection as offered by the Arabic
conquerors and independently referred to in the
Langobard law as being under the "scutum potestatis."
It has already been shown that Rothar's Edict was
composed by someone acquainted with Gothic sources,
and in the case of the waregang v/ho conies under the
"scutum potestatis" we fortunately have a corre-
sponding reference in the year 974 in Spain. In the
Fuero of Castrojeriz it says: "Damns foros bonos ad
illos Caballeros, ut sint infanzones, et firmitur super
infanzones deforas Castro, et populetur suas heredi-
tates ad avenientes, et escotos et habeant illos sicut
infanzones et si sue gentes aleves fuerint, deshereditent
illas."^ The Spanish translation of it reads: "Et
que puedan poblar sus heredades de homes forros, e
avenedisos, e que los puedan haber por vasallos asi
como los han los fijosdalgo de Castiella."^ The per-
1 Ibid., p. 77.
2 "Simili modo firmissime observetur treuga et securitas quam perceperit
princeps inter inimicos teneri, quamvis ipsi inimici eandem treugam ei
non aiictorizaverint, et empar amentum quod fecerit princeps per se vel per
nuncium suum vel per suum sagionem vel per suum sigillum, nemo sit ausus
ei desemparare nisi primum fatigaverit se de directo in principem ad con-
suetudinem ipsius curie," Cortes de los antiguos reinos de Aragon y de Valencia
y Principado de Cataluna, Madrid 1896, vol. I, p. 25*.
' J. Balari y Jovany, Origenes historicos deCataluna, Barcelona 1899, p. 485.
^ Ibid., p. 48G.
* T. Munoz y Romero, Coleccion de fueros municipales, Madrid 1847,
vol. I, p. 37.
^ Ibid., p. 44.
20
226 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
mission is given to settle on the land certain newcomers
and escoti, who may be treated as vassals. The
Spanish translation "forro" for escotus shows that it
means "a free man," from Arab. j>- hurr "free man,"
but the connection with "avenientes" shows that we
are dealing here with the waregang, who, having come
under the "scutum," becomes like a free man; hence
escotus is from "scutum," although the regular Spanish
word for "to protect" is escudar. Henry the First in
1115 freed London from the scot and danegild,^ which
would indicate that it was originally due to the Danes
and had grown to be a burdensome tax.
In order to show the overwhelming influence of Arabic
institutions upon the Germanic ideas in the VIII.
century, especially as referring to the "scutum" words,
it is necessary first to touch upon a vastly greater and
more important family of words, originally connected
with Arabic magic, but ultimately forming the founda-
tion of Germanic religious and legal words.
There is an ONorse word hdls-hoc "a book to swear
upon."^ In the ASaxon versions of Matth. XXIII. 5
halshec is used for "philacteria:" "hig to-braedad hyra
heals-baec (hals-baec, heals-hec).'' We have here a
derivative of Arab. ^Jfi'^\ Hhlds, the name of the
CXII. sura of the Koran, which runs as follows: "Say,
God is one God; the eternal God; he begetteth not,
neither is he begotten; and there is not anyone like
unto him." This sura was used as one of the chief
phylacteries in Arabic magic. It had as much merit as
one third of the Koran, and was employed against all
kinds of sorcery.^ This Arab. ^:>U1 'ihlds is derived
^ "Et sint quieti de scot (eschot, schot) et de danegildo et de murdre,"
Liebermann, op. cit., vol. I, p. 525.
2 "J>eir scolo taca cros ihond ser eda boc ]>a., er meire se en hdls hoc,"
Grdgds, Copenhagen 1852, vol. I, p. 76.
2 E. Doutte, op. cit, p. 216 f.
THE WHALE 227
from fj/!^ halasa "he was or became (j^^ hdli^ clear,
pure, safe, free, genuine." From this a large number of
Germanic words are derived. AS. halshec means
decidedly "amulet writing," hence the early sources
report halsere, haelsere "augur, exorcist," halsian "to
exorcise, conjure, implore, beseech," haelsian "to
foretell," haelsung "divination, augury," and, side by
side with it, the abbreviated hael "omen, auspice."
That haelan "to heal, cure, make safe," hdel "health,
happiness, salvation," hdelend "the Saviour," hdlor
"salvation," hdl "whole, hale, safe" belong here follows
not only from the semantic relationship, as in Arabic,
but also from hdls "health, salvation."
The forms in OH German are even more instructive.
Here we have heilison "to divine, conjure," heilisunga^
heiUsod "omen, auspice." The very uncommon form
heilisod, obviously from an original hdlisod, is a very
close rendering of Arab. oUU- hdlisat, which is used
for (j^Mi-l 'ihlds, the CXII. sura, the sovereign amulet.
While in ASaxon there seems to be no precise line of
demarcation between the "augur" and "safety" words,
the shorter OHG. heil, Goth, hails "well, sound" are
abbreviated from the longer form of the Arabic on the
basis of a misunderstood etymology in the Onomastica
sacra. Here we read ''Elisaeus dei mei salus," ''Elisa
deus mens uel eius salus uel ad insulam uel dei mei
saluatio," ''Elisue dei mei salus." The etymology of
"Elisaeus" is repeated in the Corpus Glossary. The
Gothic Bible, following the Gr. 'E?iiO(xiog, spells the
word Haileisaius, of which hails seems to be an abbrevi-
ation, the borrower not having been aware of the fact
that the first part, hailei, refers to "deus mens," and
only eisaius to "salus."
228 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
The Arabic Christians used ^JA^ halasa for the
Christian acceptation of "to save," and the Christian
Redeemer was, therefore, ijois,^ muhallls. In Psalm
CXV. 25 osanna of the Latin version is translated by
Saadya U^^Ur tuhallisnd, literally "save us." "Osan-
na" has played an enormous part in the liturgy, as is
evidenced by Jerome's letter to Damasus,^ in which
he explains the Hebrew origin of the word and points
out the importance of Psalm CXV, in that it foretells
the coming of Christ. While the Gothic Bible did not
have the courage to translate osanna, yet in Mark XV.
18 it translated "xaiQ8 ave" by hails. It is clear
that here we have the original word, from which the
adjective hails was formed, with apocopated s. That
this hails was the usual Gothic word for an exclamation
is proved by a Latin poem, De conviviis barbaris, which
consists of two lines, "Inter eils goticum 'scapia matzia
ia drincan' | Non audet quisquam dignos edicere
versus."^ Eils means "hail!" Massmann put the Codex
Salmasianus, in which this poem is placed, in the VII.
century;^ Riese placed it in the VII. or VIII. century,
and Quicherat and Delisle put it in the VIII. century.*
An inspection of a MS. page reproduction in Watten-
bach and Zangemeister shows that the uncials, with
their capitals and red rubrics, are more likely of the
beginning of the IX. century. There can be little doubt
that the Arab. ^jA^ halasa "to save" is responsible for
the "osanna" meaning, hence we get once more the
confirmation of the fact that the Gothic Bible was
translated from a bilingual Graeco-Arabic original.
1 Migne, P. L., vol. XXII, col. 375 ff.
2 A. Riese, Anthologia latina, Lipsiae 1894, vol. I^ p. 221 (No. 285).
^ Zeitschrift filr deutsches Alterthum, vol. I, p. 379.
^ Riese, op. cit., p. XIII.
THE WHALE 229
John VIII. 36, "si ergo vos filius liberaverit, vere
liberi eritis," has led to the extension of Christ's
attribute as not only "the Saviour," but also "the
Liberator." In St. Augustine's Tractatus XLI this
idea is expressed as follows: "Liberat ergo ab hac
servitute solus Dominus: qui illam non habuit, ipse
de ilia liberat; solus enim in hac earne venit sine pec-
cato. Nam quos videtis in manibus matrum parvulos
ferri, nondum ambulant, et jam sunt compediti;
traxerunt enim de Adam quod solvatur a Christo.
Pertinet etiam ad ipsos, cum baptizantur, ista gratia
quam Dominus pollicetur; quia de peccato solus 11-
berare potest, qui venit sine peccato, et factus est
sacrificium pro peccato."^ "Mane in servitute Dei,
in libertate Christi; mente servi legi Dei tui. Noli
te dare concupiscentiis tuis: sequendo eas, vires eis
addis; dando eis vires quomodo vincis, quando contra
te inimicos nutris viribus tuis? Quae igitur libertas
plena atque perfecta in illo Domino Jesu qui dixit.
Si vos Filius liberaverit, tunc vere
liberi eritis; quando plena et perfecta libertas
erit? Quando nullae inimicitiae, quando novissima
inimica destruetur mors."- "Dominus noster etiam
in forma servi non servus, sed in forma etiam servi
Dominus (fuit quippe ilia carnis forma servilis, sed
quamvis esset similitudo carnis peceati, non erat caro
peccati), libertatem promisit credentibus in se."^
Moreover, the Lord, Dominus, is the Liberator, and,
although a slave in form, is Himself free.
This led in the Germanic languages to the creation
of a word for "Lord" from a root "free." We have
Goth, frauja "lord," fraujinon "to be a master," AS.
fred and the indeclinable freo "lord, master," the
1 Migne, P. L., vol. XXXV, col. 1694 f.
^Ibid., col. 1699.
3 Ibid., col. 1700.
230 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
latter also meaning "woman, mulier ingenua," frowe
"lady, the Virgin Mary." In OH German we have
chiefly in Otfrid Jro "dominus," otherwise frawa
"domina, matrona," and the indeclinable fron, frono
"dominus, dominicus," hence "publicus." That frono
meant "one of high degree, magnificent" is proved by
the adjective fronisc "distinguished, famous, elegant,
mystical, secret." All these come from Arab. j>-
hurr, which produced Span, forro, horro "free," while
OSpan. horra, Arab. 5^ hurrah were the usual words
for "lady, queen, princess, empress."^ It is not only
in Spanish that the initial letters interchanged, for we
have also J furr, nominative furrun "the best, choice
of men," although this is, no doubt, from a different
root. The latter aided the change of Arab. <_y>-
hurriyyah "freedom, free persons collectively, the emi-
nent, elevated, noble persons of the Arabs and of the
foreigners" into AS. fred, freo, while Arab. J furr,
furrun led to Goth, frauja, OHG. fron, etc., "master."
The first produced OHG. frl, Goth, frei "free," etc.
Goth, frei-hals, AS. freols "freedom," OHG. frl-hals,
O^orse frjals "free," have been explained as having in
its second part hals "neck." Kluge, in his Etymological
Dictionary, says: "it signifies with a free neck, — a ring
around the neck was an OTeut. mark of a slave."
All very well, but hals is the Arab. fjAi- halasa "to
set free," which I have already discussed. It is true,
hals assumed the meaning "neck," because the Arabic
expression for "to emancipate" was "to free a neck,"
'\ij jj=- "he freedVneck, i. e., a slave."^ One of the
^ Simonet, op. cit., p. 115.
2 Lane, An Arabic-English Lexicon, sub p- .
THE WHALE 231
Arabic words for "neck" is (j^^ 'unq, and we have also
j;x 'anaq "length of the neck." Apparently there was
a Gothic gloss frei-hals=frei-'unq, which produced the
curious Goth, hals-agga "neck." But the other Ger-
manic languages were more fortunate: they split the
composite gloss hals-agga into two parts, and so we get
OHG. hals and hnac, nac, in Swabian-Frankish anke,
genick, MHG. genick "nape of the neck." AS. heals,
hals "neck" did not maintain itself in English, but
hnecca produced Eng. neck.
In the Langobard laws frea "liberta" occurs but
twice: "Si quis fream alienam sine volontatem de
mundoald eius movere de casa, ubi inhabitat, pre-
sumpserit, et alibi duxerit, conponat ille qui in caput
est, pro inlecita presumptione ad mundoald eius solidos
numero octonta. Et si liberi homenis cum ipso fuerent,
conponat unusquis per caput solidos 20; servi autem
in conpositione domini sui conpotentur. Nam si forte
ille homo liber, qui ipsam fream de casa ubi est tolerit,
et sibi uxorem duxerit, sic conponat, sicut gloriose
memorie Rothari rex in anteriore edicto instituit,"
Liut. 94;^ "contenit autem anterior edictus de fream
suam, qui earn male tractaverit, ut amittat mundium
ipsius; et non dicit, qualis sit ipsa mala tractatio,"
Liut. 120.2 The first refers back to Roth. 186, 187,
the second, to Roth. 182, but here "libera" and not
"frea" is used.
In all other cases we find fulcfrea for "the liberated
slave woman." Liut. 140 runs as follows: "Si quis
homo liber habuerit servum vel ancillam, haldium aut
haldiam coniucatus, et insticantem inimicum humani
generis cum ipsa ancilla, que servus eius maritum habit
aut cum haldia qui cum haldione eius copulata est,
1 MGH., Leges, ed. Pertz, vol. IV, p. 146 f.
^Ibid., p. 157.
232 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
adulterium perpetraverit ; ita statuimus, ut perdat
ipsum servum aut haldionem, cuius uxorem adultera-
vit, et ipsa mulier insimul, ut vadant liberi et absoluti
fulfrealis, tamquam si thingati fuissent, ubi voluerint;
quia non est placitum Deo, ut quilevit homo cum uxore
aliena debeat fornicari. Tamen de ipsa libertatem
dicimus, quia non possunt sic sine vera ahsolutione veri
liberi esse, nisi sicut edictus contenit, aut per thinx,
aut circa altare, sicut nos instituimus; ideoque veniant
ad palatio ad nos aut qui pro tempore princeps fuerit
terrae istius, eos absolvat et faciat eorum prgceptum,
et sint postea certissimi liberi et absoluti.''^ According
to this law, 8i,fulcfreal is an "absolutus liber," a "verus
liber," one who has been absolved in a prescribed legal
fashion. Liut. 9 similarly points out that the complete
manumission is absolute in the case of those who are
"fulcfreal thingati:" " Si quis servum suum aut ancillam
in manum regis dederit, et ipse princeps eos per manos
sacerdotis circa sacrum altarem liberos dimiserit, sic
permaneant liberi, sicut illi qui fulcf real thingati sunt."^
The same is implied in Liut. 23 and 55. Roth. 224
gives the procedure for such a manumission: "Si
quis servum suum proprium aut ancillam suam liberos
dimittere voluerit, sit licentia qualiter ei placuerit.
Nam qui fulcfree, et a se extraneum, id est haamund,
facere voluerit, sic debit facere. Tradat eum prius in
manu alteri homines liberi et per gairthinx ipsum con-
firmit; et ille secondus tradat in tertium in eodem
modo, et tertius tradat in quartum. Et ipse quartus
ducat in quadrubium, et thingit in gaida et gisil, et
sic dicat: de quattuor vias ubi volueris ambulare,
liberam habeas potestatem. Si sic factum fuerit, tunc
erit haamund, et ei manit certa libertas; postea nuUam
repetitionem patronus adversus ipsum aut filius eius
1 Ibid., p. 169 f.
^ Ibid., p. 111.
THE WHALE 233
habeat potestatem requirendi. Et si sine heredes
legetimus ipse qui haamund factus est, mortuus fuerit,
Curtis regia illi succidat, nam non patronus aut heredes
patroni."^
Whatever the origin of these laws may be, the
non-Latin terms used in them show that they were
codified under Arabic influence. We have Arab.
jil* o^ talq, tuluq "loosed from his bond, set loose or
free," ,j^ tallq "a man freed from slavery, emanci-
pated." LsbUgoh&rd fulcfreal, therefore, is a misreading
for tulc-freal, literally "free by an act of emancipation,"
or, as the Langobard laws say, "verus, absolutus,
certissimus, confirmatus liber." That we have in
fulcfreal a misspelling is proved by Goth, tulgus "firm,"
tulgjan "to confirm," tulgipa "confirmation, security,"
OS. tulgo "very," AS. tylg "propensior;" but the Latin
glossaries explain "propensior" as "qui incumbit animo
ad pergendum siue bene sine mala." A fulcfreal, that
is, tulcfreal, is "a more firmly established freedman,"
one of those who becomes an amund "a se extraneus,"
that is, "one completely free from his patron;" and this
is again an Arabic word, namely, dy'^ 'amun "secure,
free from fear," from j>i ^amina "he was or became
secure, in a state of security and safety."
The Langobard laws repeatedly say that the freed-
man comes into "manus, votum regis," and we have
similarly found "scutum regis." We have also observed
that in Spain the usual term for coming under the
protection of the king was "in amp ar amentum regis."
This am-par amentum, from Arab, j^ 'anbar "shield,"
very soon deteriorated into blackmail, hence throughout
western Europe words derived from this began to mean
' Ibid., p. 54 f.
234 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
"molestation, hindrance, embarrassment." Hence am-
par amentum is also recorded in the sense of "usurpation,
what is unjustly held," and the clause was used,
"donee totum am^par amentum vel omnia amparamenta^
quotiescumque facta fuerint, in integrum vobis sint
restituta."^ Similarly we get amparare "to protect"
and "to invade, carry off, occupy." Generally these
words were conceived as derived from in + parare^
hence imparamentum "protection," and, in Aragon,
imparantia "sequestration."
In the Romance languages we find, side by side, the
contradictory meanings. Thus we have OProv. ampar,
ampara, empara "protection," hence emparo "rampart,
defence," and empar, ampar "opposition, contestation,"
emparamen "prohibition, confiscation," hence emparar
"protect, forbid, take possession, learn, receive, seize."
But we have also the phonetically more correct em-
harrar "to surround, protect" and embarc "impediment,
indebtedness," embarguier "burden." Similarly, the
same Arabic word is responsible for Fr. emparer, em-
barras, and Span, embargo, etc. In Spanish we have
both ampar ar and mamparar "to protect," the latter
from an Arabic participial form of ,^ .
While occasionally LLat. embargum was used for
"hindrance," "in ilia medietate, Grimardus non debet
deinde mittere uUum embargum" (1160),^ the writers
of documents were tempted to confuse amparicare
with the common amaricare "to provoke, exasperate"
of the patristic writers, and so wrote for the legal phrase
"without let or hindrance" "sine omni ammaricatione:"
"Dare et atducere debeatis omni annue in sancte marie
de augusto mensis idest triticum bonu siccum modia
dua tractum paratum usque ante regia domui nostre
' Ducange, sub ampar amentum.
2 C. Douais, Cartulaire de I'Abbaye de Saint-Sernin de Toulouse, Paris,
Toulouse 1887, p. 280.
THE WHALE 235
mensuratum at modium iustum de commedendum sine
omni ammaricatione'' (981);^ "intus portas memorati
sancti et venerabilis vestris monasterii mensuratum at
modium iustum de commedendum et at quarta iusta:
sine omni ammaricatione" (985) ;^ "et in sanctum pasce
similiter paria dua sine omnia maricatione'' (988);^
"at modium iustum da comedendum et at quarta
iusta, absque omni amaricatione" (990);^ "usque intus
memorato sancto et benerabili nostro monasterio sine
omni amaricatione insuper dedi tibi in beneficium et
integrum unum modium de terra iusta ipsum" (990);^
"idest auri tare unum bonum expendibile; et unum
modium de fasioli rubei: et senium una quarta de nuce
mundate: sine omni amaricatione'' (992);® "et si alia
chartula exinde inbenta dederit mittere ilia debeamus
aput vos sine vestra dapnietate aut amaricationerrC'
(1014).^
As early as 766 Ato, a notary of St. Gall, wrote for
this "sine ulla marricione:'' "Et si filius mens post me
voluerit, ipsud faciat, sin autem, ipsas res sine ulla
marricione ad ipsum monasterium revertantur."^ The
identical phrase in the same clause is used again by
Ato and by Hartker.^ "Absque ulla contradictio vel
1 Regii neapolitani archivi monumenta, Neapoli 1849, vol. Ill, p. 1.
2 Ibid., p. 47.
3 Ibid., p. 81.
< Ibid., p. 104.
6 Ibid., p. 106.
'Ibid., p. 117.
' M. Camera, Memorie storico-diplomatiche delV antica cittd e ducato di
Amalfi, Salerno 1876, vol. I, p. 226.
* H. Wartmann, Urkundenbuch der Abtei Sand Gallen, Zurich 1863,
vol. I, p. 51 (No. 50).
^ "Si genuerit filium de legetima uxore, hoc id ipsum faciat, sin autem post
obitum ejus ipsas res sine ulla marricione ad nos revertantur," ibid., p. 35
(No. 32); "si genuerint filium, hoc ipsud faciat, sin autem, post opidum
amborum ipsorum ipsas res sine ulla marricione ad ipsum monasterium
revertantur" (769), ibid., p. 54 (No. 55); "si filius mens aut frater meus
id ipsud facere voluerint, faciant, sin autem, ipsas res sine ulla marritione
ad ipsum monasterium revertantur" (770), ibid., p. 55 (No. 56).
236 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
marritione'' occurs in a later document^ and "absque
ulla marritione'' in another,^ where other documents
read simply "sine ulla contradictione" or add "vel
minuatione."^ The word entered into the Cartae
Senonicae^ and Formulae Augienses,^ and became a
regular term in Carolingian documents,^ But maracio
also means "truck, everything which aids in the busi-
ness." In this sense it is used in the documents of the
north of France in connection with salt works. ^ We
have here the double meaning of Span, ampara as
found everywhere, e. g., Basque enparantza "shed,"
enparau "surplus," enparii "obstacle, impediment,"
Catal. ampara "detention, embargo," amparo "pro-
tection," emharger, emhrassar "to disturb, impede,
embarrass." In the other languages one form has
survived for "protection," another for "impediment,"
as, for example, Prov. empara "to aid," embarga "to
sequestrate."
The Arab. ^^^ 'anbar underwent all kinds of trans-
formations. The Span, amparar was taken to be a
Lat. imparare, and produced Prov. apara, as though
from Lat. adparare "to defend, protect," hence Ital.
para-petto,^ para-occhi, para-sole, in which para means
1 Ibid., p. 97 (No. 103).
^Ibid., p. 174 (No. 185).
^Ibid., p. 60 (No. 60).
^ "Propterea omnino tibi rogamus, ut, si Veritas est, integra iustitia sine
ulla maratione ei facias exinde," MGH., Leges, Sect. V, Formulae, p. 193.
^ "Presumptor, qui earn marrire presumpserat, partibus fisce sit obnoxius,"
ibid., p. 345; "post discessum eius sine aliqua marrilione ad supradictum
traditione revertantur perpetualiter," ibid., p. 350.
•^ "Et nemo per ingenium suum vel astutiam perscriptam legem, ut multi
Solent, vel sibi suam iustitiam marrire audiat vel prevaleat," ibid.. Sec. II,
Capitularia, vol. I, p. 92; "ut nullum bannum vel preceptum domini im-
peratori nullus omnino in nullo marrire praesumat," ibid., p. 93.
' See Ducange, sub maracio, and Cartulaire de Saint-Jean d'Angely, in
Archives historiques de la Saintonge et de VAunis, vols. XXX and XXXIII,
passim.
** Of course, this is mere popular etymology. The real root of the word is
irapaireTda-ia of the Codex Theodosianus: "Aedificia quae vulgi more para-
•petasia nuncupantur, vel si qua aliqua opera publicis moenibus vel privatis
THE WHALE 237
"protection," and riparo "protection, shield," Rum.
apera "to protect." While Arab. ^^ 'anhar "granary"
entered the Slavic languages as ambar, no doubt through
the Turkish, it is found chiefly in an apocopated form
as parens, paricus, though we have also the verb im-
parcare and the noun imparcamentum in the English
laws. In the Bavarian laws pare is "a granary," "de
illo granario quod pare appellant," but in the Ripuarian
and English laws parens, parriens is "an enclosure."
In the Corpns Glossary we have "clatrum pearuc,'"
and in the Epinal Glossary "clatrum pearroc.'" That
the original meaning everywhere was "that which
encloses" is proved by dial. Eng. par, parr "to enclose,
confine."
An original LLat. ambar has, however, produced
more derivatives. We have LLat. ambarium, ambarrurn
"enclosure," and this has led to barra "enclosure,
bolt, bar," with an endless number of derivatives in the
Romance languages. The most interesting LLatin
derivatives are barrare "to enclose, obstruct, deceive,"
barrinm "hamlet, enclosure." If LLat. embargnm was
taken to be ira + bargnm, the Italian also formed an
ex + barrare, namely, sbarrare "to shut up, barricade"
and sbarra "bar, obstacle, barrier." This produced
late OHG. sperran and late AS. besparrian "to shut in,"^
and OFr. esparre, OHG. sparro, etc., "spar, rafter."
We have already met with the LLatin form am-
maricare, which, though parallel with amarieare of the
patristic writers, was conceived as admaricare. There
is little doubt that this arose orally from amparicare,
embargare of the rest of France. Just as amparicare
sociata cohaerent, ut ex his incendium, vel insidias vicinitas reformidet,
aut angustentur spatia platearum, vel minuatur porticibus latitude, dirui
ac prosterni praecipimus," XV. 1. 39.
' But we have already in the Corpus Glossary "oppilatae bisparrade,"
apparently a late correction, since the Epinal Glossary has "oppilauit
g scdae."
238 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
gave parens and emhargare harra, etc., so ammaricare
produced marrire, maratio, marricio, which have already
been discussed. From these we get OFr. maremance,
marance "affliction, deception," Wallon. marmense,
Namur maWmense "annoyance, embarrassment," mare-
ment, marrement "pain, affliction," marissement, maris-
son "displeasure," marir "to lose one's way, be afflic-
ted," hence mar "badly, unfortunately." The Ger-
manic languages have preserved the original meaning
of the word, which is that of "to impede," namely,
OHG. marrjan, merran, AS. merrian "to hinder,
annoy;" but the Gothic formed its word from maricio
of the documents, hence marzjan "to annoy." The
word has not survived in German, but we have Eng.
mar.
Whether Arab. ^^ 'anhar is of native origin or from
the Persian,^ it was brought into Spain by the Arabs,
and gave rise throughout Europe to a very large number
of words which developed out of the idea of "shield,
protection" and its abuse, "obstacle, impediment,"
and formed three distinct roots, par, bar, and mar.
The relation of the Arabic word to the homonymous
words meaning "whale" and "amber" led to the story
in the Physiologus of the whale who attracted his
booty by the odor exhaled by it and was called "the
shield." In the Syriac version^ the fish qete is called
'espes. All the other versions are taken from the Greek
and give the name dajti6ox8Aa)vr|. The Syriac version
shows that all proceeded from the Arab. _^ 'anbar,
which means both "whale" and "shield."
We find dombo%z'k(Xivy\ in Basil's De contubernalibus,
«Ti Tr]v Tf[c, doniho%E'k(X)'vr]C, vnovXov, dyobniv jipotipiag ifji;
xov dhzJiCpov yvTioiag dyajtrig, why dost thou prefer
1 P. de Lagarde, Gesammelte Abhandlungen, Leipzig 1866, p. 12.
2 Ahrens, op. cit., p. 73.
THE WHALE 239
the feigned love of this aspidochelone to the genuine
love of thy brother."^ This reference to the feigned
love of the aspidochelone shows that the writer had
in mind that part of the Physiologus story which speaks
of the animal which exhales a pleasant odor only to
catch the unwary fish, and that this story is the parallel
to Prov. V. 3, "for the lips of a strange woman drop
honey and her mouth is smoother than oil."
The whale story in the Physiologus consists of two
independent parts, one, the account of the large marine
animal which is like an island that submerges, the other,
the account of the whale which catches the small fish
by enticing them with the odor which he exhales. It is
this second story, generally given first, which is based
on the Arabic homonym ^^^ 'anbar "whale, amber-
gris, shield," and produced the Physiologus myth.
Hence the account in Basil's De contubernalibus can
have arisen only after the middle of the VII. century,
when the Arabs came in contact with the Greek learn-
ing in Egypt, and De contubernalibus is, eo ipso, a late
forgery. 'AojtiSoeaaa -/e^covT] occurs also in Oppian's
*A?iiei;Tixd (I. 397), which similarly marks this work
as a forgery, but here we have many other proofs of
its spuriousness, as has already been shown.
' Migne, P. G., vol. XXX, col. 824. See also A. S. Cook, The Old English
Elene, Phoenix, and Physiologus, New Haven, London 1919, p. LXXXIV.
XX. THE UNICORN.
In Isidore's Etymologiae there is a description of the
unicorn which presupposes the story in the Physiologus.
It runs as follows: "Rhinoceron a Graecis vocatus.
Latine interpretatur in nare cornu. Idem et mono-
ceron, id est unicornus, eo quod unum cornu in media
fronte habeat pedum quattuor ita acutum et validum
ut quidquid inpetierit, aut ventilet aut perforet. Nam
et cum elephantis saepe certamen habet, et in ventre
vulneratum prosternit. Tantae autem esse fortitudinis
ut nulla venantium virtute capiatur; sed, sicut asserunt
qui naturas animalium seripserunt, virgo puella prae-
ponitur, quae venienti sinum aperit, in quo ille omni
ferocitate deposita caput ponit, sicque soporatus velut
inermis capitur,"^ It will now be shown that at least
the second half of the story is an VIII. century inter-
polation.
Jerome remarks to Isai. XXXIV. 15, " i 1 1 u c c o n -
gregati sunt milvi, alter ad alterum:
illuc congregari milvos, rapacissimam avem, quae
Hebraice appellatur dajoth, sive ut LXX transtulerunt
cervos."^ The dayyah here mentioned is the kite, the
smallest of the vulturine birds, known among the Arabs
as the s i-^ hida'ah, about which Ad-Damiri has the
following story: "The relaters of narratives and the
chroniclers of memorable events assert that it was one
of the birds of prey in the possession of Sulaiman b.
Da'wud, but that it is not now tamed or possessed
(by any body), because it was a part of 'the kingdom
'XII. 2. 12, 13.
2 Migne, P. L., vol. XXIV, col. 373.
THE UNICORN 241
which was not to be seemly to any one after him
(Solomon).' The reason of this bird crying out at the
time of treading is that a male bird (once) disacknowl-
edged the young one which it had begotten by a female
bird, so the latter said (to Solomon), 'O prophet of
God, the male bird has trodden me, but after my
hatching the egg and after my young one had come forth
out of it, he has disacknowledged me.' Solomon said
to the male bird, 'What dost thou say?' It replied,
*0 prophet of God, she roams about in lands, and does
not withhold herself from (other) birds, so I do not
know if it is my young one or that of any other bird.'
Solomon then ordered the young bird to be produced,
and finding it resembling its male parent, handed it
over to the male bird and said to the female bird,
'Never allow it to tread thee without getting other
birds to bear witness against it, so that it may not
deny it after that.' The female bird has therefore
taken to crying out when the male treads it, and saying
*0 birds, bear witness that he has trodden me.' The
kite says in its cry, 'Everything is perishable but His
face.'"^ The significant points in this account are
these: the kite lived in the palace of King Solomon;
the male kite must be caught by a stratagem to ac-
knowledge his fatherhood; the female kite is chaste
and has witnesses to her marital faithfulness.
In the Septuagint the kite is changed into e^aqpog, a
stag, but the stag, which goes to water, is caught with
its horn in the forest; it is the TQayeAacpog, the hos
cervi figura with one horn, with which we have already
met. This demanded a transference of apparently a
Talmudic story, to suit the Greek text. So the kite
becomes the unicorn, "a small animal resembling a kid,
jiixQov ^wov sativ, ofxoiov 8Qi(p(p»,^ which fits neither the
1 Op. ciL, vol. I, p. 514 f.
^ Lauchert, op. cit., p. 254.
242 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
kite nor the unicorn. Obviously there is something
wrong here. The whole becomes clear from the Latin
versions, one of which runs as follows: "Item est
animal quod graece dicitur rinoceros, latine vero uni-
cornis. Physiologus dicit unicornum hanc ejus natur-
am; pusillum animal est, simile hedo, acerrimum nimis,
unum cornu habens in medio capite; et nullus omnino
venatorum capere potest, hoc argumento capitur:
Puellam virginem ducunt in loco illo ubi ipse moratur,
et dimittunt eam in silva solam. Rinoceros vero, ut
viderit illam, insilit in sinum virginis, et anplectitur
eam, et sic capitur."^
Here "simile hedo" is due to Arab. «l->^ hida'ah
"the kite." The Arabic version of the Physiologus
story deals similarly with the unicorn, but it is called
j:> dayyah, as in the Bible, and this is the kite, and
not the unicorn: "Est animal quod dayyah vocatur,
valde modestum, quod non possunt venatores pre-
hendere propter ejus robur; et est ei in medio capite
cornu longum unum tantum."^ But the transformation
was made peremptory by the Septuagint version, where
the dayyah is a stag. We find in the Syriac account of
the unicorn the transitional stage, where the unicorn
is identified with the stag, for here we read: "How is
it caught? They send a chaste maiden to the place
where it is wont to go to drink water. "^ Just as the
stag of the Esopic fable goes to water, so does here the
unicorn. And just as the eXacpog was merged into the
TQayiXaq)oq and the "bos cervi figura" with one horn,
so the dayyah ultimately became the unicorn.
The "bos cervi figura" comes itself from this unicorn
story, for one Latin version has it. "Et in Deuterono-
mio, Josue benedicens tribum Joseph : Primitives
1 Cahier, op. cit., vol. II, p. 221 f.
2 Land, op. cit., p. 146 f.
3 Ahrens, op. cit., p. 43.
THE UNICORN 243
tauri species ejus, cornua ejus t a m -
quam cornua unicornis. Quod autem
unum cornu habet in capite, significat hoc quod dicit
Salvator: Ego et Pater unum sumus ."^
The "tauri species ejus" was wrongly identified with
the unicorn, "quod autem unum cornu habet in capite."
It can now be seen that the "bos cervi flgura" of Caesar
is a bold interpolation, which could have come only
from the Physiologus, that is, not earlier than in the
VIII. century. When the dayyah was transformed into
a unicorn, the virtuous female kite became a chaste
maiden who assuages the beast, which is captured and
brought to the king's court, even as the female kite
went to Solomon to get justice.
Tnt connection of the kite with the court and the
identifi.cation of the unicorn with the stag that goes to
water led at once to the Merovingian myth.^ In
Fredegar's Chronicle there is an account of the origin
of the Merovingians: "Fertur, super litore maris
aestatis tempore Chlodeo cum uxore resedens, meridiae
uxor ad mare labandum vadens, bistea Neptuni
Quinotauri similis earn adpetisset. Cumque in con-
tinuo aut a bistea aut a viro fuisset concepta, peperit
filium nomen Meroveum, per co regis Francorum post
vocantur Merohingii."^ The unicorn which goes to
water here becomes "bistea Neptuni Quinotauri similis,"
that is, the unicorn is turned into the narwhale, which
in the Bundehesh is called mahi ariz, literally "the
fish unicorn." That a corrupt form of the word, sound-
ing something like meroeus, was known to the Arabs
is proved by the presence of ariz of the Bundehesh in
Arabic lore. Ad-Damirl gives under ^rt^ harts a
^ Cahier, op. ciL, vol. II, p. 222.
^ I already dealt with it in my Contributions, vol. Ill, p. 294 ff., to which I
refer the reader. I repeat here only so much as is needed for the context.
' MGH., Scrip, rer. merov., vol. II, p. 95.
244 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
version which is already under Christian influence and
presupposes the existence of the Physiologus: "A
certain speckled species of serpents, so al-Jawhari says.
He states after this that it is also a certain beast having
claws like those of a lion and a horn on its head and
that the people call it o-^O^' {al-karkaddan — the
rhinoceros). Abu-Hayyan at-Tawhidi states that it is
a certain small animal of the size of a kid or lamb and
very quiet, but it has such strength of body and swift-
ness of motion as to baffle a hunter; it has in the middle
of its head a solid and straight horn with which it
strikes all animals; nothing can subdue it. It is ne-
cessary to use a stratagem for seizing it, namely, to
expose to its view a virgin young woman or a young
girl, whom when it sees, it jumps into her arms as though
intending to suck her milk, which is a natural mark of
affection ingrained in its nature. When it jumps into
her arms, it sucks her breasts, though there is no
milk in them, with such a gusto that it is overpowered
by intoxication like the intoxication from wine; while
it is in that state, the hunter comes and ties it up firmly
with a rope, itself being motionless on account of this
dodge. Al-Kazwini states in al-Ashkdl that al-harlsh
is a certain beast of the size of a kid or lamb, possessing
great power of running and having on its head a horn
like that of the rhinoceros; it runs mostly on its two
hind legs, and nothing can overtake it in running; it is
found in the forests of Bulgaria and Sijistan."^
The Merovingian myth is post-Arabic, and Frede-
gar's Chronicle is therefore of the VIII. century. We
also have the Physiologus story of the unicorn in
Gregory's M or alia. To Job XXXIX. 9, "n u m q u i d
volet rhinoceros servire tibi?," Greg-
ory says: "Per rhinocerotem intelligendi elati et
1 Op. cit., vol. I, p. 525.
THE UNICORN 245
potentes a Christo domiti, et Ecclesiae servire coacti.
Eorum superbiam miraculis fregit. Rhinoceros enim
indomitae omnino naturae est; ita ut si quando captus
fuerit, teneri nullatenus possit. Impatiens quippe, ut
fertur, illico moritur. Ejus vero nomen Latina lingua
interpretatum sonat, in nare cornu. Et quid aliud
in nare nisi fatuitas, quid in cornu nisi elatio designatur?
Nam quia in nare fatuitas solet intelligi, Salomone
attestante didicimus, qui ait: Circulus aureus
in naribus suis, m u 1 i e r pulchra et
f a t u a . Haereticam namque doctrinam nitore vidit
eloquii resplendere, nee tamen sapientiae apto intel-
lectu congruere, etait: Circulus aureus in
naribus suis, id est pulchra et circumflexa locutio
in sensibus mentis stultae, cui ex eloquio aurum pendet,
sed tamen ex terrenae intentionis pondere, more suis,
ad superiora non respicit. Quod secutus exposuit,
dicens: Mulier pulchra et fatua; id est,
doctrina haeretica; pulchra per verbum, fatua per
intellectum. In cornu vero, quia elatio frequenter
accipitur, Propheta attestante didicimus, qui ait:
Dixi iniquis, nolite inique agere,
et d e 1 i n q u e n t i b u s , nolite exaltare
cornu. Quid ergo in rhinocerote hoc nisi potentes
hujus saeculi designantur, vel ipsae in eo summae prin-
cipatuum potestates, qui typho fatuae jactationis elati,
dum falsis exterius inflantur honoribus, veris miseriis
intus inanescunt? Quibus bene dicitur: Quid s u -
perbis, terra et cinis? In ipsis vero initiis
nascentis Ecclesiae, dum contra illam divitum se
potestas extolleret, atque in ejus necem immensitate
tantae crudelitatis anhelaret, dum tot cruciatibus anxia,
tot persecutionibus pressa succumberet, quis tunc
credere potuit quod ilia recta et aspera superborum
colla sibi subjiceret, et jugo sancti timoris edomita,
mitibus fidei loris ligaret? Diu quippe in exordiis
246 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
suis rhinocerotis hujus cornu ventilata, et quasi funditus
interimenda percussa est. Sed divina gratia dis-
pensante, et ilia moriendo vivificata convaluit, et
cornu suum rhinoceros iste feriendo lassatus inclinavit;
quodque impossibile hominibus fuit, Deo difficile non
fuit, qui potestates hujus mundi rigidas non verbis,
sed miraculis fregit. Ecce enim quotidie servire rhino-
cerotes agnoscimus, dum potentes mundi hujus, qui
in viribus suis fatua dudum fuerant elatione confisi,
Deo subditos jam videmus. Quasi de quodam indomito
rhinocerote Dominus loquebatur, cum diceret: Dives
difficile intrabitin regnum coelorum.
Cui cum responsum esset : Et quis poterit
salvus fieri? lUico adjunxit: Apud homi-
nes hoc impossibile est, apud Deum
autem omnia possibilia sunt. Ac si
diceret: Rhinoceros iste humanis viribus mansuescere
non potest, sed tamen divinis subdi miraculis potest."^
There can be little doubt that here we have Gregory's
genuine writing. Everything is in keeping with the
conception of the rhinoceros as found in St. Augustine
and the other patristic writers previous to Gregory.
According to this account, the rhinoceros cannot be
held if caught, because it dies on the spot. Only God
can tame him. Had Gregory known anything about
taming the rhinoceros by means of a chaste virgin,
he could not have failed to mention it here, and he
could not have said that only God can tame it. And
yet he repeats the same idea a little further on, in com-
menting upon verse 10, "Nunquid alligabis
rhinocerotem ad arandum loro tuo?":
"Saeculi principes divina praecepta quibus alligantur,
praedicant et servari curant. Lora sunt Ecclesiae
praecepta disciplinae. Arare vero est per praedicationis
studium humani pectoris terram vomere linguae pro-
» Migne, P. L., vol. LXXVI, col. 571 ff.
THE UNICORN 247
scindere. Hie igitur rhinoceros quondam superbus ae
rigidus jam nune loris fidei tenetur ligatus; atque a
praesepi ad arandum dueitur, quia earn praedicationem
qua ipse refectus est innotescere et aliis conatur.
Scimus enim rhinoceros iste, terrenus videlicet princeps,
quanta prius contra Dominum crudelitate saevierit,
et nunc agente Domino cernimus quanta se ei humilitate
substernit. Hie rhinoceros non solum ligatus, sed
etiam ad arandum ligatus est, quia videlicet disciplinae
loris astrictus, non solum se a pravis operibus retinet,
sed etiam in sanctae fidei praedicationibus exercet.
Ecce enim, sicut superius dictum est, ipsos huma-
narum rerum rectores ac principes dum metuere Deum
in suis actionibus cernimus, quid aliud quam loris
ligatos videmus? Cum vero eam fidem, quam dudum
persequendo impugnaverant, nunc prolatis legibus
praedicare non cessant, quid aliud faciunt, nisi aratri
laboribus insudant?"^
The commentary goes on to verse 18, when, as is
sometimes the case in the Moralia, we are brought a
considerable distance, this time back to verse 9. We
get the reference to verse 19, "Sequitur n u n q u i d
praebebis eqao fortitudinem, aut cir-
cumdabis collo ejus h i n n i t u m ?," but,
instead of a discussion of this, we have the following
apology: "Sed fortasse prius quam hujus equi fortitu-
dinem hinnitumque disseramus, ab aliquibus quaeritur
ut aliter etiam moralitate postposita, et rhinocerotis
virtus, et struthionis hujus fatuitas exponatur. Manua
quippe est verbum Dei, et quidquid bene voluntas sus-
cipientis appetit, hoc profecto in ore comedentis sapit.
Terra est verbum Dei, quam quanto labor inquirentis
exigit, tanto largius fructum reddit. Debet ergo in-
tellectus sacri eloquii multiplici inquisitione ventilari,
quia et terra, quae saepius arando vertitur, ad frugem
» lUd., col. 574.
248 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
uberius aptatur. Quae igitur et aliter de rhinocerothe
ac struthione sentimus, sub brevitate perstringimus,
quia ad ea quae obligatiora sunt, enodanda properamus.
Rhinoceros iste, qui etiam monoceros in Graecis ex-
emplaribus nominatur, tantae esse fortitudinis dicitur,
ut nulla venantium virtute capiatur; sed sicut hi
asserunt, qui describendis naturis animalium laboriosa
investigatione sudaverunt, virgo ei puella proponitur,
quae ad se venienti sinum aperit, in quo ille omni feroci-
tate postposito caput deponit, sicque ab eis a quibus
capi quaeritur, repente velut inermis invenitur. Buxei
quoque coloris esse describitur, qui etiam cum ele-
phantis quando certamen aggreditur, eo cornu quod in
nare singulariter gestat, ventrem adversantium ferire
perhibetur, ut cum ea quae molliora sunt vulnerat,
impugnantes se facile sternat. Potest ergo per hunc
rhinocerotem, vel certe monocerotem, scilicet uni-
cornem, ille populus intelligi qui dum de accepta lege
non opera, sed solam inter cunctos homines elationem
sumpsit, quasi inter caeteras bestias cornu singulare
gestavit. Unde passionem suam Dominus, Propheta
eanente, pronuntians, ait: Libera me de ore
leonis, et de cornibus unicornium
humilitatem meam. Tot quippe in ilia gente
unicornes, vel certe rhinocerotes exstiterunt, quod
contra praedicamenta veritatis de legis operibus, singu-
lari et fatua elatione confisi sunt."^
It is quite impossible for Gregory to have said that
those who have labored greatly in the investigation
of the nature of the animals have declared that a chaste
maiden is put in his way and that she opens to him her
bosom, in which he lays down his head and thus is
suddenly found harmless by those who want to catch
him. Gregory told us before that the animal can never
be tamed, except by God. But the editor or interpola-
1 Ibid., col. 589 f.
THE UNICORN 249
tor of the Moralia, in the VIII. century, had another
version of the rhinoceros story, and so he had to add
an apology before introducing it. Then follows the
version which is not Gregory's: "Nunquid volet
rhinoceros servire tibi? Ex Judaeis ferox,
Saulus a Christo domitus. Ac si aperitus dicatur:
Nunquid ilium populum, quern superbire in nece
fidelium stulta sua elatione consideras, sub jure tuae
praedicationis inclinas? Subaudis ut ego, qui et contra
me ilium singulari cornu extolli conspicio, et tamen
mihi cum voluero protinus subdo. Sed hoc melius
ostendimus, si de genere ad speciem transeamus. Hie
ergo ex hoc populo et prius in superbia, et postmodum
praecipuus testis in humilitate nobis ad medium Paulus
ducatur, qui dum contra Deum se quasi de custodia
legis nesciens extulit, cornu in nare gestavit. Unde et
hoc ipsum naris cornu per humilitatem postmodum
inclinans, dicit: Qui prius fui blasphemus,
et persecutor, et contumeliosus; sed
misericordiam consecutus sum, quia
ignorans feci. In nare cornu gestabat, qui
placiturum se Deo de crudelitate confidebat, sicut ipse
postmodum semetipsum redarguens dicit: Et pro-
ficiebam in Judaismo supra multos
coaetaneos meos in genere meo, abun-
dantius aemulator existens pater-
narum mearum traditionum. Hujus au-
tem rhinocerotis fortitudinem omnis venator extimuit,
quia Saulis saevitiam unusquisque praedicator expavit.
Scriptum namque est: Saulus adhuc spi-
rans minarum et caedis in discipulos
Domini, accessit ad principem sa-
cerdotum, et petiit ab eo epistolas
in Damascum ad synagogas, ut si
quos invenisset hujus viae viros ac
mulieres, vinctos perduceret in Jeru-
250 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
s a 1 e m . Cum flatus nare reddendus trahitur, spiratio
vocatur, et illud saepe per odorem nare deprehendimus,
quod oculis non videmus. Rhinoceros ergo iste nare
gestabat cornu quo percuteret, quia minarum et caedis
in Domini discipulos spirans, postquam praesentes
interfecerat, absentes quaerebat. Sed ecce omnis ante
ilium venator absconditur, id est omnis homo rationale
sapiens opinione timoris ejus effugatur. Ut ergo hunc
rhinocerotem capiat, sinum suum virgo, id est secretum
suum ipsa per se inviolata in carne Dei sapientia ex-
pandat. Scriptum quippe est quod cum Damascum
pergeret, subito circumfulsit ilium die media lux de
coelo, et vox facta est, dicens: Saule, Saule, quid me
persequeris? Qui prostratus in terra respondit: Quis
es, Domine? Cui illico dicitur: Ego sum Jesus Naza-
renus, quem tu persequeris. Virgo nimirum rhino-
ceroti sinum suum aperuit, cum Saulo incorrupta Dei
sapientia incarnationis suae mysterium de coelo loqu-
endo patef ecit ; et f ortitudinem suam rhinoceros perdidit,
quia prostratus humi, omne quod superbum tumebat
amisit. Qui dum, sublato oculorum lumine, manu ad
Ananiam ducitur, patet jam rhinoceros iste, quibus
Dei loris astringitur, quia videlicet uno in tempore
caecitate, praedicatione, baptismate ligatur. Qui etiam
ad Dei praesaepe moratus est, quia ruminare verba
Evangelii dedignatus non est. Ait enim: A s c e n d i
Jerosolymam cum Barnaba, assump-
to et Tito. Ascendi autem secundum
r e V e 1 a t i o n e m , et contuli cum illis
Evangelium. Et qui prius jejunus audierat:
Durum est tibi contra stimulum cal-
c i t r a r e : mira postmodum virtute praesidentis
pressus, ex verbi pabulo vires obtinuit, et calcem super-
biae amisit. Iste rhinoceros ad agrum dominicum aran-
dum ligatus. Loris quoque Dei non tantum a feritate
restringitur, sed quod magis sit mirabile, ad arandum
THE UNICORN 251
ligatur, ut non solum homines crudelitatis cornu non
impetat, sed eorum etiam refectioni serviens, aratrum
praedicationis trahat. Ipse quippe de evangelizantibus
quasi de arantibus dicit: Debet enim in spe
qui arat arare; et qui triturat, in
spe fructus percipiendi. Qui igitur tor-
menta prius fidelibus irrogaverat, et pro fide postmodum
flagella libenter portat, qui scriptis etiam epistolis
humilis ac despectus praedicat, quod dudum terribilis
impugnabat; profecto bene ligatus sub aratro desudat
ad segetem, qui vivebat in campo male liber a timore."^
The exposition of the harnessing of the rhinoceros
to the plow is practically identical with the previous
version, except that it is by another hand. It would
have been absurd for Gregory to repeat himself in
this manner. The editor, however, could do no better
than weld the two versions together by means of the
apology. One need only compare the two versions of
the ostrich eggs, in order to convince oneself that the
ill-disguised borrowing of the second from the first
cannot have proceeded from Gregory, who had no
reason to repeat himself. What really seems to have
happened is this. As a rule the allegorical explanation
follows the moral exegesis of a Bible quotation. In
this particular case there was no allegorical part for the
verses 9-18. This was supplied by someone in the VIII.
century who knew the Physiologus, and the VIII.
century editor of the Moralia added what to him seemed
to be written as an improvement on Gregory, and
himself supplied the apology for doing so, quite unaware
of the contradiction in the nature of the unicorn which
he thus created.
As a matter of fact, the story of the unicorn is more
complicated than so far shown. From the story of the
kite only the reference to olJb- hedus and the presence
1 Ibid., col. 590 f.
252 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
at the court are all that definitely belong to the Arabic
prototype. The rest is all due to a misunderstanding
of the Esopic stag story in a Latin translation. We have
already observed that the stag's horn getting caught
in the branches gave rise to the one horn of the autolops.
The autolops, after drinking from the Euphrates, goes
into the woods and there plays with the branches,
virgae, when he is caught and trapped by the hunters.
The Physiologus or its source read virgo, instead of
virgae, and thus produced the story of the unicorn which
plays with its horn in the bosom of the virgo, maiden,
and thus is caught. This, then, shows beyond a chance
of doubt, that the unicorn story arose only after the
Arabs came in contact with Latin, which was after
711, and thus the earliest date of the Physiologus is
established.^
1 For the story of the narwhale see my Contributions, vol. Ill, p. 295 f.
XXI. THE LION.
St. Augustine, in his Quaestiones de Genesi, did not
discuss that part of Chap. XLIX which dealt with the
Benediction of the Patriarchs, and confined himself
merely to the statement: "Quod ita benedicit nepotes
suos Israhel, ut dexteram manum minori inponat,
maiori autem sinistram, et hoc filio suo loseph uolenti
corrigere quasi errantem atque nescientem ita re-
spondet : scio, fili, scio; et hie erit in
populum, et hie exaltabitur. Sed
frater eius iunior maior illo erit et
semen eius erit in multitudine gen-
tium, hactenus de Christo accipiendum est, quatenus
etiam de ipso lacob et fratre eius dictum est quia
maior seruiet minori. Secundum hoc enim
significauit aliquid prophetiee hoc faciendo Israhel,
quod populus posterior per Christum futurus genera-
tione spiritali superaturus erat populum priorem de
carnali patrum generatione gloriantem."^ But in his
Contra Faustum he elaborated upon the Benediction
of Judah, because this gave him an opportunity for an
allegorical interpretation as to the coming of Christ.
However, this passage is not so much an original
exposition of Augustine's, as a free restatement of
Ambrose's elaborate account of the same event in his De
patriarchis, as may be seen from a comparison of the two.
Ambrose, De Patriarchis, chap. IV.
"Et quia per admixtionem generis luda et Leui
tribus iunctae sunt, ideo Matthaeus ex tribu luda
^ Quaestionum in Heptateuchum libri VII, in CSEL., vol. XXVIII-, p. 86 f .
254 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
discribit eius familiam. Et apostolus ait: q u o n i a m
de luda ortus est dominus noster,
ut ex tribu Leui sacerdotalis et plena sanctitatis ad-
numeretur hereditas, ex tribu autem luda, ex qua Dauid
et Solomon et reliqui reges fuerunt, regalis successionis
splendor effulgeat, ut idem rex et sacerdos scripturarum
testimonio demonstretur. Meritoque se circa gratiam
ludae lacob sanctus effudit dicens: luda, te lau-
dabunt fratres tui; manus tuae super
dorsum inimicorum tuorum, adora-
bunt te filii patris tui. Catulus leonis
luda. Ex germine, fili, mihi ascen-
disti. Recumbens dormisti ut leo
et tamquam catulus: quis suscitabit
eum? Non deerit index ex luda et
princeps de femoribus eius, donee
uenit cui repositum est, et ipse ex-
spectatio gentium: alligans ad uitem
asinam suam et cilicio pullum asi-
naesuaelauabitin uinostolamsuam
et in sanguine uuae anaboladium
suum: hilares oculi eius a uino et
dentes candidiores quam lac. Ad
ludam quidem patriarcham dirigi uidetur alloquium,
sed luda ille posterior uerus confessor exprimitur, qui
ex ea tribu natus est, qui solus laudatur a fratribus, de
quibus dicit: narrabo nomen tuum, fra-
tribus meis, dominus per naturam, frater
per gratiam, cuius manus, quas expandit ad populum
non credentem, super dorsum inimicorum. Isdem
enim manibus atque eadem passione suos texit et
subiugauit aduersarias potestates omnesque fidei et
pietatis exortes subditos sibi fecit. De quibus ait pater
ad filium : et dominaberis in medio ini-
micorum tuorum. Quos inimicos sua fecit
malitia, non Christi uoluntas. In quo magna gratia
THE LION 255
domini. Etenim spiritales nequitiae, quae ante cerui-
cem nostram iugo solebant captiuitatis inflectere, ita
ut Dauid ipse manus quodammodo super se trium-
phantium sen tire se scriberet dicens: super dor-
sum meum fabricauerunt peccatores,
ipsae nunc subditae Christi triumpho et quibusdam
manibus eius, id est factis operibusque subiectae per
petuae subeunt captiuitatis aerumnam. Ipse est
utique, qui adoratur a filiis patris sui, quando adoratur
a nobis, quibus ipse permisit ut patrem uocemus, cuius
seruum esse uirtutis est.
"C atulus leonis luda. Nonne euidenter et
patrem expressit et filium declarauit? Quid tam euidens,
quo unius naturae filius deus cum patre esse doceatur?
Leo ille, hie catulus leonis. Uili conparatione eiusdem
naturae aut potentiae unitas intellegitur. Rex ex
rege processit, f ortis ex forte. Quia futuros praeuidebat
qui filium adsererent iunioris aetatis, occurrit his subi-
ciens : ex germine mihi ascendisti. Re-
cumbens dormisti ut leo et tamquam
catulus. Et alibi habes quia catulus ipse est 1 e o
de tribu luda. Ergo quia catulum dixerat,
bene statim leonem posuit, hoc est di^^'ere: non capi-
antur aures uestrae, quia catulum auO.'erunt; filium
expressi, non dixi minorem. Et ipse est leo sicut pater.
Audiant quia et leonem et catulum appellauit, leonem
quasi perfectae plenaeque uirtutis, catulum quasi
filium, ne quis cum audiret, aequalem patris non
putaret filium. Non sic laudatur filius, ut separetur a
patre. Ille probat aequalem qui filium confitetur.
Mirifice autem et incarnationem eius expressit dicens:
ex germine mihi ascendisti, eo quod
tamquam frutex terrae in aluo uirginis germinauerit et
ut flos boni odoris ad redemptionem mundi totius
maternis uisceribus splendore nouae lucis emissus as-
cendent, sicut Esaias dicit: exiet uirga ex
256 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
radice lessae et flos ex radice as-
cend e t . Radix familia ludaeorum, uirga Maria,
flos Mariae Christus. Recte uirga, quae regalis est
generis de domo et patria Dauid, cuius flos Christus
est, qui faetorem mundanae conluuionis aboleuit,
odorem uitae infudit aeternae. Habes ergo incarna-
tionem, accipe passionem. Recumbens inquit
dormisti ut leo, quando iacuit in sepulchro
uelut quodam corporis sui somno quietus, sicut ipse
ait: ego dormiui et requieui et surrexi,
quoniam dominus suscipiet me. Unde
et lacob ait: quis suscitabit eum? Hoc
est: quern dominus suscipiet. Quis est alius qui re-
suscitet, nisi ipse se sua patrisque resuscitet potestate?
Uideo natum auctoritate propria, uideo mortuum pro-
pria uoluntate, uideo dormientem potestate propria.
Qui omnia suo fecit arbitrio cuius alterius ut resurgat
egebit auxiliis? Ipse igitur resurrectionis suae auctor
est, qui mortis est arbiter, qui expectatur a gentibus.
Ideo, donee ille ueniat, non deficiet
dux ex luda. Ut usque ad eius ortum regalis
successionis fldes incorrupta seruetur. Postea enim, ut
docuimus tractatu habito in euangelium, per Herodem
adulterata successio praerogatiuam dignitatis amisit.
Etenim quia uerum regem negarunt, falsos habere
eoeperunt. Ergo hoc dicit patriarcha: seruabitur in
iudicibus uel regibus ludaeorum intemeratae succes-
sionis hereditas ducta per reges, donee ueniat
cui repositum est, ut ecclesiam dei con-
greget ex conuentu nationum omnium et gentilium
deuotione populorum, hoc est ipsum manet, ipsi debi-
tum reseruatur, ipsi tantae gratiae praerogatiua de-
fertur.
"Et ipse est expectatio gentium.
Plus dixit quam si dixisset: ipsum expectant gentes,
quod omnis spes ecclesiae in ipso recumbat. Ideo
THE LION 257
dicitur Moysi: solue calciamentum pe-
dum tuorum, ne ipse sponsus ecclesiae crederetur,
qui dux plebis eligebatur. Ideo soluit calciamentum
suum lesus Naue, ut uenturo tanti muneris gratiam et
ipse seruaret. Ideo dicit lohannes: post me ue-
nit uir, cuius non sum dignus soluere
corrigiam calciamenti eius, ideo dicit :
qui habet sponsam sponsus est; ami-
cus autem sponsi, qui stat et audit
eum, gaudio gaudet, hoc est: ipse est solus
uir ecclesiae, hie est expectatio gentium, huic deferentes
copulam gratiae nuptiaUs calciamentum suum soluerunt
prophetae. Hie sponsus est, ego sponsi amicus : gaudeo,
quia uenit, quia uocem audio nuptialem, quia iam non
dura peccatorum supplicia, dura legis tormenta, sed
remissionem criminum, uocem laetitiae, sonum iucun-
ditatis, exultationem festi nuptialis audimus. Hie est
ille alligans ad uitem asinum suum et
cilicio pullum asinae suae, ut feruorem
spiritus sancti congregatio habeat nationum ante re-
missa et neglegens, set iam deuota per Christum et uiti
illi perpetuae, hoc est domino lesu, qui ait: ego
sum uitis, pater mens agricola, uelut
fructuosi palmitis quibusdam inexsolubilis fidei uinculis
alligemur. Hoc est illud mysterium, quod pullum
asinae solui iussit in euangelio et ipse dominus lesus
sedit eum, ut alligatus ad uitem perpetua sanctorum
suauitate requiesceret.
"Lauabit inquit in uino stolam suam.
Bona stola est caro Christi, quae omnium peccata
operuit, omnium delicta suscepit, omnium texit errores,
bona stola, quae uniuersos induit ueste iucunditatis.
Lauit hanc stolam in uino, quando cum baptizaretur
in lordane, descendit spiritus sanctus sicut columba
et mansit super eum, quo significatur quod plenitudo
spiritus sancti indiuidua in eo fuerit nee recesserit.
32
258 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Unde et euangelista ait quia plenus spiritu
s a n c t o dominus lesus regressus est ab
I o r d a n e . Lauit ergo lesus stolam suam, non ut
suam quae non erat, sed ut nostram quae erat sordem
ablueret. Denique addidit: et in sanguine
uuae anaboladium suum, hoc est in passi-
one corporis sui diluit gentes suo sanguine. Etenim
uerbi anaboladium gentes sunt, sicut scriptum est:
uiuo ego, dicit dominus, nisi omnes
eos induam sicut uestimentum et alibi :
sicut amictum mutabis eos, et muta-
b u n t u r . Non ergo sanguine proprio sua peccata
quae non erant, sed nostra quae fecimus delicta mun-
dauit. Et bene uuam dixit, quia sicut uua pependit
in ligno. Ipse est uitis, ipse uua: uitis ligno adhaerens,
uua, quia lancea militis apertum latus emisit aquam
et sanguinem. Sic enim dixit lohannes quia e x i u i t
de eo aqua et sanguis, aqua ad lauacrum,
sanguis ad pretium. Aqua nos abluit, sanguis nos
redemit. Et ideo ait propheta: hilares oculi
eius a uino et dentes candidiores
q u a m lac significans prophetas et apostolos. Alii
enim sicut oculi Christi praeuiderunt et adnuntiaue-
runt eius aduentum, de quibus ipse dicit: Abraham
diem meum uidit et gauisus est, et
unus de prophetis dicit: uidi dominum Sa-
ba o t h , quem uidentes spiritali laetitia conple-
bantur: alii uero, hoc est apostoli, quos dominus ab
omni peccatorum labe mundauit, candidiores super lac
faeti sunt, quos macula postea nulla fuscauit. Etenim
lac temporale est, gratia autem apostolorum perpetua
manet, qui nobis spiritalia ilia atque caelestia con-
ficientes alimenta mentis internae uiscera saginarunt.
Sunt etiam qui mandata domini lucida, quae diuino
ore deprompta sunt, sicut lac nobis facta arbitrentur,
quibus nutriti ad panis caelestis peruenimus alimoniam.
THE LION 259
Unde et Paulus ait: lacte nobis potum dedi,
non escam; nondum enim poteratis.
Corinthius in principio fidei potn lactis inbuitnr, sancti
illi qnornm fides adnnntiatnr in uniuerso mundo
tamquam ablactati esca solidiore firmantur."^
Augustine, Contra Faustum, lib. XII, cap. 42.
"Uellem scire, immo melius nescierim, qua caecitate
animi legerit Faustus, ubi uocauit lacob filios suos et
dixit : congregamini, ut nuntiem uobis,
quae occursura sunt uobis in nouis-
simis diebus; congregamini et au-
dite, filii lacob; audite, Israhel, pat-
rem uestrum. Hie certe nemo dubitat pro-
phetantis personam esse dilucidatam. Audiamus ergo,
quid dicat filio suo ludae, de cuius tribu Christus
uenit ex semine Dauid secundum car-
n e m , Sicut apostolica doctrina testatur. I u d a ,
inquit, te laudent fratres tui; manus
tuae super dorsa inimicorum tuorum,
adorabunt te filii patris tui. Catulus
leonis luda, de germinatione filius
mens, ascendisti recumbens, dormi-
sti ut leo et ut catulus leonis, quis
suscitabit eum? Non deerit princeps
ex luda et dux de femoribus eius,
donee ueniant quae reposita sunt
ej; et ipse expectatio gentium alli-
gans ad uineam pullum suum et cili-
cio pullum asinae; lauabit in uino
stolam suam et in sanguine uuae amic-
tum suum; fulgentes oculi eius a
uino et dentes candidiores lacte.
Falsa sint ista, obscura sint ista, si non in Christo
' CSEL., vol. XXXIP, pp. 133-139.
260 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
euidentissima luce claruerunt, si non eum laudant
fratres eius apostoli et omnes coheredes eius, non suam
gloriam quaerentes, sed ipsius; si non sunt manus
eius super dorsa inimicorum eius; si non deprimuntur
atque curuantur ad terram crescentibus populis chris-
tianis, quicumque illi adhuc aduersantur; si non eum
adorauerunt filii lacob in reliquiis, quae per electionem
gratiae saluae factae sunt; si non ipse catulus est
leonis, quoniam nascendo paruulus factus est — propter
hoc additum: de germinatione filius mens.
Causa quippe reddita est, quare catulus, in cuius laude
alibi scriptum est: catulus leonis fortior
i u m e n t i s , hoc est etiam paruulus fortior maio-
ribus — si non ascendit in cruce recumbens, cum in-
clinato capite reddidit spiritum; si non dormiuit ut leo,
quia et in ipsa morte non est uictus, sed uicit, et ut
catulus leonis — inde enim mortuus unde et natus — si
non ille eum suscitauit a mortuis, quem nemo hominum
uidit nee uidere potest — eo enim, quod dictum est:
quis suscitabit eum? Satis expressa est
tamquam ignoti significatio — si defuit princeps ex
luda et dux ex femoribus eius, donee uenirent oportuno
tempore, quae promissa tamquam reposita fuerant.
Sunt enim litterae certissimae historiae ipsorum quoque
ludaeorum, quibus ostenditur primum alienigenam
Herodem regem fuisse in gente ludaeorum, quo tem-
pore natus Christus est, Ita non defuit rex de semine
luda, donee uenirent, quae reposita erant illi. Sed
quia non solis ludaeis fidelibus profuit, quod promissum
est, uide, quid sequatur: et ipse expectatio
gentium; ipse alligauit ad uineam
pullum suum, id est populum suum in cilicio
praedicans et damans: agite paenitentiam;
a d p r o p i n q u a u i t enim regnum caelo-
r u m . Populum autem gentium illi subditum cognosci-
mus pullo asinae conparatum, in quo etiam sedit ducens
THE LION 261
eum in Hierusalem, id est in uisionem pacis, docens
mansuetos uias suas. Si non lauat in uino stolam suam :
ipsa est enim gloriosa ecclesia, quam sibi exhibet non
habentem maculam aut rugam; cui dieitur etiam per
Esaiam: si fuerint peccata uestra sicut
p h o e n i c i u m , t a m q u a m n i u e m deal-
b a b o . Unde nisi de dimissis peccatis? In quo
ergo uino nisi illo, de quo dieitur, quod pro multis
effundetur in r e m i s s i o n e m peccato-
r u m ? Ipse est enim botrus ille, qui pependit in ligno.
Propterea et hie uide, quid adiungat: et in san-
guine uuae amictum suum. lam uero
fulgere oculos eius a uino, ilia in corpore eius membra
cognoscunt, quibus donatum est sancta quadam ebrie-
tate alienatae mentis ab infra labentibus temporalibus
aeternam lucem sapientiae contueri. Unde quiddam
paulo ante commemorauimus dicente Paulo: sine
enim mente excessimus, deo. Hi sunt
fulgentes oculi a uino. Sed tamen quia
sequitur: sine temperantes sumus, nobis,
nee paruuli relinquuntur adhuc lacte nutriendi, quia
et hie sequitur: et dentes candidiores
lacte."^
That the second is based on the first follows from
Augustine's crabbed references to the lion and the lion
cub, which cannot be understood without Ambrose's
explanation. Ambrose says that the juxtaposition of
the lion and the cub is due to this, that both the Father
and the Son are designated, "the lion representing
perfect and full Virtue, the cub, the Son, lest one hearing
this should understand the Son not to be equal to the
Father." "R e c u m b e n s dormisti ut leo"
is explained by him allegorically as referring to Christ
sleeping in the tomb, while "quis suscitabit
eum?" is similarly made to refer to Christ, Who
1 CSEL., vol. XXV, pp. 367-370.
262 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
"was born, died and slept of His own free will and is the
author of His own resurrection, even as He is the arbiter
of His own death."
All the commentaries that deal with the Benediction,
whether before or after the writing of Ambrose's dis-
quisition, have understood the allegory of the lion and
the cub in a similar manner. Jerome did not even dis-
cuss the matter, being satisfied with the statement,
''licet de Christo grande mysterium sit, tamen juxta
litteram prophetatur, quod reges ex Juda per David
stirpem generentur, et quod adorent eum omnes tri-
bus."^ Cyril of Alexandria wrote: "Siquidem c a t u -
lus leonis est Christus ex Juda, cum sit Filius
Dei omnipotentis, qui et sine pugna vincit, et solo
verbo potest perterrefacere eos qui ipsi resistunt, sicut
propheta ait: Leo rugiet, et quis non
t i m e b i t ? Catulus itaque leonis est Christus,
sicut et ex germine et nobili radice ortus est, ex sancta
Virgine. . . Recumbens dormivisti
u t 1 e o ; hoc est, non praeter voluntatem sustinuisti
mortem, sed, etiamsi omnibus ut leo pavorem incutere
potes, et venatorum manus subterfugere, tua sponte te
submisisti: neque ut ii qui te crucifixerunt cogitabant,
mortis vinculis detentus; sed veluti somno usus, atque
exiguo temporis spatio occlusus fuisti. Quis igitur
ipsum excitabit? inquit; quasi dicat: Decubuit quidem
volens, ita tamen ut nullius opera indigeret ad resur-
gendum: quippe qui in se omne robur contineat,
tanquam Dei Patris potentia: neque quidquam in
ipso desideratur, quominus possit, et quidem facile
admodum, suum ipsius templum vivificare. Idcirco
dicebat ad Judaeos : Solvite templum hoc,
' Liber hebraicarum quaestionum in Genesim, in Migne, P. L., vol. XXIII,
col. 1006.
THE LION 263
et in tribus diebus excitabo i 1 1 u d ."^
Theodoret has similarly: "D ecumbens dormi-
sti ut leo, et velut catulus leonis.
Quemadmodum enim leo etiam dormiens terribilis
est: sic mors Domini formidabilis fuit et morti et diabo-
lo. L e o n e m porro et catulum leonis
ipsum vocavit, tanquam regem et regis filium, et
tanquam Deum et Dei Filium. Nam et secundum
humanitatem ex Davide ortus est, et tanquam Deus
ante saecula ex Deo Patre genitus est. Hoc autem:
Quis excitabit ilium? ineffabilem ejus po-
tentiam declarat. Ipse enim se suscitavit, secundum
praedictionem suam: Solvite templum hoc,
et in tribus diebus excitabo illud."^
Most of the Commentary to Genesis of Procopius of
Gaza has been preserved in a Latin translation. Here
we read: "Ut appareat imperatoria dignitas, scribitur:
Catulus leonis Juda. . . . Accubans
ut leo dormivisti, etc., dicitur ob audaciam
et animosos adversus hostem spiritus. Deinde significat
tanta firmitate eum insedisse regio solio, quod haeredi-
tario jure sit adeptus, ut inde avelli et deturbari ne-
queat. Leonis nomen imponitur illi tribui, quod leo,
si cubet, terribilior, propter pectoris amplitudinem,
conspiciatur. Quapropter admiratur Judam, ut terri-
bilem et fortem, quasi nemo facile inveniatur, qui
ipsum sit excitaturus, et regio solio regiaque dignitate
dejecturus. Hunc paulo post refert fore exspecta-
tionem gentium, qui non compariturus sit prius, quam
defuerit princeps et dux in Israel. . . Siquidem Pater
est in Filio, et in Filio Pater. Scriptura autem insuevit
somnum appellare mortem. Verum per dictionem, a c -
c u m b e n s , etc., significatur nobis voluntaria mors
' Glaphyrorum in Genesim Lib. VII, Migne, P. G., vol. LXIX, col. 354.
I shall generally quote the Latin translation, so as to furnish more easily
comparisons with our Latin texts.
2 Quaestiones in Genesim, ibid., vol. LXXX, col. 218.
264 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Christi. At Christus omnes, ceu leo fortis et vigens
pollensque viribus quiverat devincere. Nee a morte
detentus est, quemadmodum putaverunt illi, qui ipsum
in crucem egerunt. Imo volens cubuit. Quemadmo-
dum leo non solum vigilans, sed et dormiens terribilis
est, sic Christus non ante crucem, sed etiam in cruce
terribilis erat, magnaque designabat miracula: Non
ait, dormies, etc., sed dormivisti. Tanta
enim prophetiae est certitude, ut ilia, quae nondum
facta sunt, effecta data praesumant sancti Dei homines,
siquidem id, quod factum est, fieri infectum nequit.
At Deo id quod futurum est, jam jam factum est, tem-
pusque omne penes ipsum certum et praesens est.
Huic affine est et illud Scripturae eloquium: F o d e -
runt manus meas et pedes meos. Nu-
meraverunt omnia ossa mea. Quod
ait: Quis excitabit eum? mirabili modo
significat resurrectionem, et eum, qui nos sus-
citat et provocat ad inquirendum Deum. Indicat
quoque eum volentem cubuisse, nee indigere alterius
auxilio. Pater namque suscitabit eum secundum
Scripturam dicentem : Quern Pater susci-
tavit a mortuis. Ipse vero semetipsum exei-
tavit, juxta id, quod dicit: Solvite templum
hoc, et in tribus diebus suscitabo
illud. "1
In the whole range of genuine patristic literature there
is not a suggestion of the extravagant story of the
Physiologus, according to which the cub is born dead
and is revived by the lion's breath on the third day.
Epiphanius of Cyprus, who reveled in animal stories
and who has been cited as an example of a fourth
century author drawing on an ancient Physiologus,^
knows absolutely nothing of such a story: "Leaenam
1 Ibid., vol. LXXXVIIS col. 496 flf.
* A. Karnyeev, op. cit., p. 26.
THE LION 265
itaque ferunt nonnisi semel parere, cujus rei banc esse
rationem: Quod animal istud voracissimum sit, colore
fulvum, validissimo robore, atque, ut uno verbo dicam,
regia quadam dignitate caeteris antecellat, porro ex
uno conjuge concipiat fetumque sex et viginti totos
menses in utero gerat: adeo ut ille prae longinquitate
temporis adultus dentibus omnibus, atque unguibus
cum justa corporis statura, praeditus sit, antequam in
lucem prodeat; atque et claviculares, quos vocant, et
caninos dentes ac molares habeat, et alia omnia, quae
animali huic a natura concessa sunt. Dum igitur matris
utero continetur, subsultando, movendoque sese, aut
alio quovis modo matris uterum laniare unguibus ac
discerpere narrant. Quare cum ad partum mater
venerit, eadem ilia die ab omni parturiendi conditione
ac molestia ventrem illius liberari. Siquidem in ipso
partu uterum simul ac matricem excerni naturalium
rerum indagatores asserunt: adeo ut nulla in posterum
veneris cupiditate tangatur, nisi aliqua vis adhibeatur.
Quod si marem experiri cogatur, non amplius tamen
fetum gestare posse, utpote quae matrice careat. Qua
quidem ex narratione ad id, de quo agimus, simili-
tudinem quamdam licet transferre, quae utilitatem
potius quam damnum aliquod continere videatur.
Etenim si catulum leonis Judam Jacob nominans,
Christum quadam sermonis figura adumbravit, cum
eoque illud ex Joannis Apocalypsi congruit : E c c e
vicit leo de tribu Juda, et de stirpe
David : cum leoni Dominus assimuletur, non natura
quidem, sed similitudinis adumbrationisque gratia,
quod regia quaedam insit in leone dignitas, sitque
animalium omnium audacissimum, ac fortissimum, et
in caeteris omnibus aspectu jucundissimum, non ab-
surde matrem illius leaenam appellabimus. Qui enim
leo generari potest, nisi mater ejus leaena nominetur?
Caeterum uti leaena secundo non parit: ita sacrosancta
266 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
virgo Maria alterius partus expers fuit, ac nullum cor-
poris commercium exercuit."^ Ildefonsus, who lived
after Isidore of Seville, and who is also cited as an
example of an author who has drawn largely on the
Physiologus in his chapters especially devoted to the
animal allegories in his Liber de itinere deserti, and who
should have known Isidore's allegorical reference to
the lion, if this were genuine, simply says: "De sig-
nificantia utriusque leonis. Saeviat licet leo, qui cir-
cuiens quaerit quem devoret, nobiscum tamen semper
ille est ex tribu Juda victor leo, qui tam libenter nos
de illo defendit quam ilium ipse potentialiter vicit."^
Augustine wrote of the cub, "inde enim mortuus
unde et natus," a clause which could not be understood
without Ambrose's "video natum auctoritate propria,
video mortuum propria voluntate, video dormientem
potestate propria," of which it is an abbreviation.
Augustine meant to say that the cub allegorizes the
birth of Christ of his own free will, even as the lion
allegorizes his death of his own free will, as is perfectly
clear from the preceding reference to the lion as alle-
gorizing Christ's invincibility in death. The un-
natural history of the cub's birth and resurrection was
as foreign to him as it was to the rest of the patristic
writers. Indeed, in several of the patchwork Bene-
dictions, ascribed to Jerome, Augustine, and Alcuin,
and in reality composed after 600, in all probability
considerably later, not a word is said about the allegory
of the cub. GriaP has already shown that the expanded
Benediction, ascribed to Isidore of Seville, is composed
of bits of passages from Augustine, Jerome, and Greg-
ory; but as he has also assumed a few passages to origi-
nate in Rufinus' De benedictionihus patriarcharum and
1 Adversus haereses, Migne, P. G., vol. XLII, col. 718.
2 Migne, P. L., vol. XCVI, col. 185.
^ Divi Isidori Hispalensis Episcopi Opera, Madriti 1599.
THE LION 267
has failed to identify other borrowings, I must reopen
the subject.
In a letter to an unknown person, Alcuin refers to a
disquisition of his upon the Benedictions of the Patri-
archs: "De Benedictione Patriarcharum, de quibus
rogare tibi quoque placuit, composui olim epistolam
sub nomine tuo Samuelisque condiscipuli tui. Nescio
si de ea postulasti, sive de quolibet alio auctore.
De epistola interrogasti, quid esset? Nam em super,
oxoka hahitus Graece dicitur. Unde Adrianus im-
perator Epictetum philosophum inter alias inquisi-
tiones interrogavit, quid esset cinctumf At ille videns
eum epistolam manu tenentem, respondit: Quod manu
tenes. Volens intelligere, quasi supercinctorium esset
epistolae sigillum, quo a foris vestiatur chartula. Hanc
habeto interpretationem, donee meliorem invenias vel
veriorem."^ The absurd etymology of epistola was
apparently occasioned by "lavit in vinum stolam suam"
of Genesis XLIX. 11, which is discussed in the Bene-
diction of Judah. In any case, Alcuin's etymology
should be kept in mind for the investigation of the
genuineness of Rufinus' Benedictions, De henedictioni-
bus patriarcharum, which most likely Alcuin sent to the
recipient of the letter, is attached as Interrogatio 281
to Alcuin's Interrogationes et responsiones in Genesim.
Only the Interrogatio and Responsio of the introduction
and a few connecting clauses belong to Alcuin. The
rest is chiefly a reproduction from Jerome's Quaestiones
in Genesim, followed by a cento from Ambrose, Jerome,
Augustine's Contra Faustum and De civitate Dei, and
Gregory's M or alia} With slight variations the cento
is reproduced in a Benediction ascribed to Augustine
1 Migne, P. L., vol. C, col. 460.
2 See Migne, P. L., vol. LXXXIII, col. 276 ff., notes.
268 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
and Jerome/ and, with certain additions, to Eucherius,^
Isidore of Seville,^ Bede,^ Rabanus Maurus,^ etc.
Obviously the earliest author of the cento, which is
a part of the whole commentary to Genesis, can only
be Isidore, since Gregory's Moralia appeared during his
lifetime. This is made a certainty, not only by Ilde-
fonsus' words, "collegit etiam de diversis auctoribus
quod ipse cognominat secretorum expositiones sacra-
mentorum, quibus in unum congestis, idem liber dicitur
Quaestionum,"^ but also by the explicit statement of
Isidore in the preface to the commentary, where he
tells us, "has autem rerum gestarum figuras de mysticis
thesauris sapientium, ut praediximus, depromentes,
in unam formam compendio brevitatis contraximus; in
quibus lector non nostra leget, sed veterum releget.
Quod enim ego loquor, illi dicunt; et vox mea ipsorum
est lingua. Sumpta itaque sunt ab auctoribus Origene,
Victorino, Ambrosio, Hieronymo, Augustino, Fulgentio,
Cassiano, ac nostri temporis insigniter eloquenti Grego-
rio."' The only question is whether the De benedictioni-
bus patriarcharum, as found in Isidore, is the original,
or an expanded version, made some time after Isidore's
death. That the latter is the case is made certain by
Alcuin's version, in which in the Benediction of Judah
the story from the Physiologus is absent, whereas in
Isidore it is clearly an insertion.
Requiescens accubuis- Recumbens dormisti,
ti ut leo. Manifestissime Chris- euangelista exponit, ubi dicit: et
tus accubuit in passione, quando inclinato capite tradidit
inclinato capite tradidit spiritum, s p i r i t u m ; aut certe sepultura
sive quando in sepulcro [securus] eius agnoscitur, in qua recubuit
velut quodam corporis somno quie- dormiens, Augustine, De civ. dei,
vit. XVI. 41, CSEL., vol. XL^ p. 199.
1 Ibid., vol. XXIII, col. 1307 ff.
2 Ibid., vol. L, col. 1038 flf.
3 Ibid., vol. LXXXIII, col. 276 ff.
4 Ibid., vol. XCI, col. 273 ff.
6 Ibid., vol. CVII, col. 655 ff.
6 Ibid., vol. LXXXIII, col. 207 f.
' Ibid., col. 209.
THE LION
269
Ascendit in cruce recumbens, cum
inclinato capite reddidit spiritum,
Augustine, Contra Faustum, XII.
42, CSEL., vol. XXV, p. 368.
Habes ergo incarnationem, accipe
passionem. Recumbens inquit
dormisti ut leo, quando
iacuit in sepulchro uelut quodam
corporis sui somno quietus, Ambrose,
De Patriarchis, IV. 20, CSEL.,
vol. XXXIP, p. 135.
Mors Christi praedicta est uerbo
dormitionis et non necessitas, sed
potestas in morte nomine leonis.
Quam potestatem in euangelio ipse
praedicat dicens: Potestatem,
etc., Augustine, De civ. dei, XVI. 41,
CSEL., vol. XL^ p. 198.
Et ut catulus leonis — inde enim
mortuus unde et natus, Augustine,
Contra Faustum, XII. 42, CSEL.,
vol. XXV, p. 369.
Non dormiuit ut leo, quia et in
ipsa morte non est uictus, sed uicit,
ibid.
Quis suscitabit eum?
hoc est, quia nuUus hominum, nisi se
ipse, qui etiam de corpore suo dixit:
Soluite templum hoc, et
in triduo resuscitabo
i 1 1 u d , Augustine, De civ. dei,
XVI. 41, CSEL., vol. XLS P- 199.
Ut usque ad eius ortum regalis
successionis fides incorrupta serue-
tur. . Seruabitur in iudicibus uel
regibus ludaeorum intemeratae suc-
cessionis hereditas ducta per reges,
donee ueniat cui reposi-
t u m est, Ambrose, De Patri-
archis, IV. 21, CSEL., vol. XXXIP,
p. 136.
Isidore's version reads: "Quod vero addidit, e t u t
catulus leonis, inde enim mortuus, unde et
natus. Physici autem de catulo leonis scribunt, quod
cum natus fuerit, tribus diebus et tribus noctibus dormit.
Tunc deinde patris fremitu, vel rugitu, veluti tremefac-
tus cubilis locus, suscitare dicitur catulum dormientem.
Sed quare ut leo et [vel-
ut] catulus leonis? In
somno suo leo fuit, quoniam non
necessitate, sed potestate hoc ipsum
implevit, sicut ipse dicit: Nemo
toilet a me animam
meam, sed ego ponam
earn. Quod vero addidit: Et
ut catulus leonis; inde
enim mortuus est, unde fet] natus.
Bene [ergo] Christus ut leo re-
quievit, qui non solum mortis
acerbitatem non timuit, sed etiam
in ipsa morte mortis imperium vicit.
Quod autem dicit: Quis sus-
citabit eum? Quid est aliud
nisi quod ipse dicit: Solvite
templum hoc, et in tri-
duo suscitabo illud. Non
deficiet dux de Juda [et
reliqua]. Hoc manifestissime ad
Judam refertur. Diu enim fuit ex
semine illius intemerata apud Judae-
os successio regni, donee Christus
nasceretur, Alcuin, Migne, P. L., vol.
C, col. 563.
270 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Quod valde convenienter de passionis morte aptatur in
Christo, qui, tribus diebus et tribus noctibus in cubili
sepuleri jacens, somnum mortis implevit. Bene ergo
Christus, ut leo, requievit, qui non solum mortis acer-
bitatem non timuit, sed etiam in ipsa morte mortis
imperium vieit. Bene idem iterum ut catulus leonis,
quia die tertio resurrexit."^ The insertion is found in
Pseudo-Eucherius, etc., and is also given in Isidore's
Etymologiae, XII. 2. 5: "Cum genuerint catulum,
tribus diebus et tribus noctibus catulus dormire fertur;
tunc deinde patris fremitu vel rugitu veluti tremefactus
cubilis locus suscitare dicitur catulum dormientem."
Physici is used in the Etymologiae in another place
(VIII. 6. 4): ''physici dicti, quia de naturis tractant;
natura quippe Graece (fvoic, vocatur." The whole
passage in Isidore is taken bodily out of Rufinus'
Benedictio Judae, which reads as follows: "Sed multo
convenientius aptabitur huic loco mystica expositio, in
qua catulus leonis, Christus, non solum (pvovx(bc„
verumetiam tqojiixcoi; designatur. Nam Physiologus
de catulo leonis haec scribit, Quod cum natus fuerit,
tribus diebus ac tribus noctibus dormiat: turn deinde
patris fremitu vel mugitu, tanquam tremefactus cubilis
locus, suscitet catulum dormientem. . . R e c u m -
bens dormisti ut leo, et sicut catulus
leonis. Manifeste recubuisse et dormisse, dictum
de passione mortis ostenditur. Sed videamus quare ut
leo, et ut catulus leonis, dormit. De catuli quidem
somno jam superius dictum est, quod valde con-
venienter adaptatur Christo, qui tribus diebus et tribus
noctibus in corde terrae sepultus, somnum mortis
implevit."^ It will now be shown that this Benedictio
of Rufinus is a forgery, written after Isidore's death,
in fact, after 711, and that the entries in Isidore's
works are interpolations.
1 Migne, P. L., vol. LXXXIII, col. 279. ^ jf,id., vol. XXI, col. 302.
THE LION 271
We have but two references to Rufinus' De hene-
dictionibus patriarcharum. In Gennadius^ we read:
"Disseruit et Benedictionem lacob super patriarchas
triplici, id est, historico, morali et mystico sensu."
But since a number of chapters in Gennadius are now
bracketed as of later origin, it is impossible to draw
from the reference to Rufinus' work any conclusion as
to its genuineness. The second time we find a chapter
in De viris illustrihus liber, ascribed to Isidore of Seville,
which runs as follows: "Toranius Ruffinus scripsit
ad quemdam Paulinum presbyterum de benedictionibus
patriarcharum triplici intelligentia librum satis succinc-
tum et clara brevitate compositum. Hie autem iuxta
mysticum sensum ea, quae de Dan, filio lacob, scripta
sunt, non recte de Domino nostro interpretatur, dum
proculdubio ad Antichristum eadem pertinere sanc-
torum Patrum probet assertio."^ The genuineness of a
number of chapters in this work, including the one on
Rufinus, has long been doubted.^ Dzialowski's defence
of this work does not prevail over Ebert's assertion that
there are interpolations in it.^ Besides, the information
in regard to the Benedictions is given in the identical
words as in regard to a similar work ascribed by him
to Paulinus.^ Either one or both statements are inter-
polations.
1 Liber de viris inlustribus, ed. by E. C. Richardson, in Texte und Unter-
suchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, vol. XIV, Leipzig
1896, p. 68.
- G. von Dzialowski, Isidor und Ildefons als Litter arhistoriker, Miinster
i. W. 1898, p. 11.
^ Ibid., p. 81 ff.
^ A. Ebert, AlJgemeine Geschichte der Literatur des Mittelalters im Abend-
lande, Leipzig 1889, vol. I, p. 601 f.
^ 'Taulinus presbyter explicuit in benedictionibus patriarcharum triplici
inteiligentiae genere librum, satis succincta brevitate compositum," op.
cit., p. 27.
272 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
We know of no triple interpretation of the Bene-
dictions by Paulinus. There is only one work which is
attributed to Paulinus of Milan, ^ and this has only
two interpretations, the historical and the allegorical.
This forgery is based entirely on Alcuin's version, of
which it is a paraphrase and expansion. Alcuin says
that the Benediction has both a historical and alle-
gorical meaning, and that the allegory refers to what
will happen in future time. "But first the historical
foundation must be laid, so that the superstructure of
allegory may safely rest upon it." Precisely the same
is said by Paulinus.
Alcuin.
Quid intelligendum est de bene-
dictionibus quibus Jacob patriarcha
benedixit filios suos: an historice
vel allegorice intelligendae sunt, dum
dixit: Congregamini filii
Jacob [audite, Israel,
patrem vestrum], ut an-
nuntiem vobis quae Ven-
tura sunt in novissimis
d i e b u s ; et videtur ex his verbis
magis allegoriam sonare quam his-
torian!?— IJtrumque [vero] et his-
toriam et allegoriam. Historiam, de
divisione terrae promissionis, quae
[divisiones] dividendae erant nepoti-
bus illorum. Item allegoriam, de
Christo et Ecclesia in novissimis quid
futurum temporibus. Sed prius
historiae fundamenta ponenda sunt,
ut aptius allegoriae culmen priori
structurae superponatur, Migne, P.
L., vol. C, col. 558 f.
Paulinus.
Sacrosancta atque praesaga sanc-
torum Patriarcharum benedictio,
quae per Spiritum sanctum atque
OS beati Jacobi singulis est com-
petenti qualitate distributa, nee
per omnia sensu litterario potest
intelligi, maxime cum idem beatus
Patriarcha dicat: Ut annun-
tiem vobis quae ventura
sunt in novissimis die-
bus: nee ita extenuanda per
sensum allegoricum, ut omnino
evacuari debeat sensus historicus:
quia et quaedam, uti post videbi-
mus, sic eis praedicta sunt, ut
quaedam in proximo, quaedam mul-
to post venerint: tamen plura ex
illis in finem futura servata sunt.
Quae ergo historialiter in ipsis verbis
intelligere possumus, primum, quasi
fundamenta jaciendo,donante Domi-
no, strictim pandam us: quae autem
omnimodis litteram refugiunt, ea
per spiritalem intelligentiam, sicut
et spiritali sunt intellectu carpenda,
discutiamus, Migne, P. L., vol. XX,
col. 715.
Alcuin treats all the Benedictions together, at first
historically, then allegorically. Paulinus combines the
two, but the matter is always the same. The allegorical
1 Migne, P. L., vol. XX, col. 715 ff.
THE LION
273
interpretation of the Benediction of Ruben in both
runs as follows:
Alcuin.
Spiritualiter autem (in] Ruben
prions populi Judaeorum ostendit
personam, cui a Domino per pro-
phetam dicitur: Israel p r i m o -
genitus meus. Etenim juxta
quod primogenitis debebatur, ipsius
erat accipere sacerdotium et regnum.
Additur: Tu virtus mea.
Utique quod huic populo funda-
mentum fidei ex ipsa virtute Dei,
qui est Christus, advenit.
Quomodo autem ipse sit princi-
pium dolorum, nisi dum Patri Deo
semper irrogat injurias, convertens
ad eum dorsxun [et] non faciem?
Iste prior in donis, quia
ipsi primum credita sunt eloquia
Dei, et legislatio, et testamentum
[sive promissio].
Iste major imperio,
utique pro magnitudine virium,
quia copiosius caeteris in hoc saeculo
regnavit.
Effusus est autem sicut aqua,
peccando in Christo, quae vasculo
non tenetur; voluntatis effusus est
impetu: et idcirco addidit ultra
non crescas. [Quia peccavit,
et Christum negavit], quapropter
ipse postquam in universum orbem
dispersus est, valde imminutus est.
S3
Paulinus.
Typice autem Ruben iste primo-
genitus populum designat Judaicum,
qui primogenitus fuit Dei, juxta
illud quod de illo Dominus ad Moy-
sem ait: Filius primo-
genitus meus Israel; et
beatus Hieremias: S a n c t u s
Israel Domino, primi-
tiae frugum ejus. Qui
fortitudo illius fuit, quando in
Patriarchis et Prophetis, et caeteris
quibuscumque fortissimis viris con-
tra idolatriam, et vitiorum omnium
impuramcatervam fortiter dimicavit.
Qui tamen principium do-
lor i s ejus postea exstitit, quando
adveniente Salvatore in incredulitate
permanens doctrinam illius suscipere
mente tumida recusavit. Unde
Dominus videns civitatem Hieru-
salem, flevisse dicitur, et in Lazari
resuscitatione pro ejus populi caeci-
tate lacrymatus esse perhibetur.
Cum autem dicitur prior in
donis, ostenditur quidem prae-
cessisse eumdem populum in muneri-
bus a Deo collatis: subsecuturam
vero gentiimi Ecclesiam, quae eisdem
et multo potioribus esset donanda
charismatibus. Cum vero sub-
jungitur major imperio,
non mirum si honoretur eadem
gens, quae prima credidit praero-
gativa patrum, quando beatus
Paulus apostolus multum per
omnem modum amplius
esse Judaeo dicat.
Addidit interea: Effusus es
sicut aqua, effrenationem
illius populi mente considerans, qui
nequaquam vase legis ac praecep-
torum divinorum coercitus est men-
sura; sed abjectis omnium prae-
ceptorum Dei vinculis, in Salvatoris
necem toto conatu locutionis suae
rivos effudit. Nam quod per aquam
locutio bona vel mala significetur,
Scriptura testis est divina, quae in
274 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Sed quare talia meruit, ita sub-
jecit: quia ascendisti
cubile patris tui, et
maculasti stratum ejus;
quando corpus Dominicum, in quo
plenitudo Divinitatis requiescebat,
raptum in cruce suspendit, et ferro
commaculavit, Migne, P. L., vol. C,
col. 562.
bono dicit: Aqua profunda
verba exoreviri; itemque
in malo: Qui dimittit a-
quam, caput est jurgiorum.
Quod vero subjungit: non cres-
c a s , ostendit eumdem populum,
sicut et oculis cernimus, inter cunc-
tas gentes paucissimo numero di-
minutum.
Quare autem ista perpessus sit,
subjuncta verba testantur: Quia
ascendisti cubile patris
tui, et maculasti stra-
tum ejus. Per cubile patris
carnem Salvatoris insinuamus. Nee
mirum. Cubile patris ejus gentes,
et corpus dominicum intelligit, quia
ab eodem idem populus creatus est:
nam scriptum est de eo: Omnia
per ipsum facta sunt.
Per stratum vero idem corpus
intelligitur, quod quasi a Judaeis
maculatum est, quando eorum ac-
clamatione Dominus et in cruce sus-
pensus, et lancea transverberatus
est, atque cruore proprio perfusus
est, Migne, P. L., vol. XX, col. 717 f.
The allegorical interpretation of Judah is the longest
in Alcuin, hence we should expect here a full account of
the lion's whelp awaking after three days, but it is
precisely here that Paulinus has the extension. Alcuin
follows St. Augustine closely, while Paulinus introduced
the story from the Physiologus.
Alcuin.
Juda te laudabunt fra-
t r es tui.
Paulinus.
Juda, te laudabunt
fratres tui: manus tuae
in cervicibus inimicorum
tuorum. Adorabunt te
filii patris tui. His verbis
modestia hujus viri secundum lit-
teram pariter, et virium copia
demonstratur: quia videlicet ea
civiliter tractando cum fratribus, et
modestia visus est, ut a cunctis
laude dignus haberetur: quod diffi-
cile est; inter tot scilicet fratres
omnium animos habere conciliatos.
Sed et fortitudine adeo abundavit.
THE LION
275
Per hunc Judam verus confessor
exprimitur Christus, qui ex ejus
tribu secundum carnem est genitus.
Ipsum laudant fratres sui, apos-
toli scilicet et omnes cohaeredes ejus,
qui per adoptionem Filii Dei Patris
et Christi fratres effecti sunt per
gratiam, quorum ipse est Dominus
per naturam.
Manus tuae in cervici-
bus inimicorum tuorum.
lisdem enim manibus et eodem
ut cervices suorum flectere valeret
inimicorum. Quod autem eloquen-
tia plurimum valuerit, testatur
oratio, qua suam suorumque coram
Joseph allegavit necessitatem. Nar-
rat praeterea Josephus historio-
graphus, verbis eum potuisse quam
plurimum. Porro autem quod robore
inter fratres suos eximius haberetur,
testantur Verba dierum,
quae hoc mode referunt: Porro
Judas qui erat fortissi-
mus inter fratres suos
de stirpe ejus principes
germinati sunt. Quod
autem subjicit: Adorabunt
te filii patris tui, aperte
regnum quod Ruben abstulerat,
Judae concredidit dicens, eum
a reliquis fratribus suis adorandum:
quod regiae utique congruit digni-
tati.
Mystice autem per Judam ille jam
tunc praefigurabatur, qui de ejus
stirpe secundum carnem natus est,
Dominus et Salvator noster; quem
laudant fratres sui omnes, videlicet
in eum credentes unde ipse primus
in illis qui in eum crediderunt, a
monumento per mulieres mandatum
direxit, dicendo: Ite, et dicite
fratribus meis. Ne autem
putemus, banc dignitatem solis
apostolis attributam, ut fratres ejus
vocentur; ipse hac dignitate donan-
dos omnes qui in eum credunt, testa-
tur dicendo: Quicumque
fecerit voluntatem Pa-
tris mei qui in coelis
est, ipse meus frater,
soror et mater est. Ipsum
ergo laudant fratres; videlicet omnis
Ecclesia, quae adhuc a coelesti
haereditate exsulat in terris, sive
quae jam praecessit ad coelos. Unde
psalmus: Laudent ilium
coeli et terra. Et in Apo-
calypsi Joannes: Laud em
dicite Deo nostro, om-
nes servi ejus, et qui
timetis eum, pusilli et
m a g n i . Cujus manus in
cervicibus inimicorum
ejus sunt; quia, secundum
276 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
crucis trophaeo et suos textit, et
inimicas adversariasque potestates
devicit.
Juxta quod et Pater promittit ei
dicens: Sede ad dexteram meam,
donee ponam inimicos tuos scabel-
lum pedum tuorum.
Adorabunt te filii pa-
t r i s t u i , quoniam multi ex
filiis Jacob adorantes [eum] per elec-
tionem gratiae salvi facti sunt.
Catulus leonis Juda,
quoniam nascendo parvulus factus
est, sicut scriptum est: Par-
vulus natus est nobis.
Ad praedam fili mi as-
cendisti, id est, ascendens in
crucem, captives populos redemisti
[et] quos adversarius ille invaserat
[tu moriens eripuisti. Denique
rediens ab inferis as-
cendisti] in altum, cap-
tivam duxisti captivi-
tatem. Requiescens ac-
cubuisti ut leo. Mani-
festissime Christus accubuit in passi-
one, quando inclinato capite tradidit
spiritum, sive quando in sepulcro
[securus] velut quodam corporis
somno quievit. Sed quare u t
leo et[velut]catulus leo-
nis? In somno suo leo fuit,
quoniam non necessitate, sed po-
testate hoc ipsum implevit, sicut
ipse dicit: Nemo toilet a
me animam meam, sed
ego ponam eam. Quod vero
addidit: Et ut catulus
leonis; inde enim mortuus
est, unde [et] natus. Bene [ergo]
Christus ut leo requie"\at, qui non
solum mortis acerbitatem non
timuit, sed etiam in ipsa morte
mortis imperium vicit.
Evangelii testimonium: Omnia
dedit ei Pater in manus.
Ipse etiam his verbis consentit,
dicendo: Data est mihi
omnis potestas in coelo
et in terra. Et Pater ad
eum loquitur: Sede a dextris
meis, donee ponam ini-
micos tuos seabellum
pedum tuorum. Quem
adorant filii patris ejus;
omnes videlicet per eum adoptati in
filiorum dignitatem, juxta quod
Apostolus loquitur: U t in
nomine Jesu omne genu
flectatur, coelestium,
terrestrium et infer-
n or u m .
Sequitur: Catulus leonis
Juda: ad praedam, fili
mi, aseendisti: requi-
escens aceubuistl ut
leo, et quasi leaena:
quis suscitabit eum?
Quantum attinet ad superficiem
litterae, fortitude regum a stirpe
Juda descendentivim per haec verba
praefiguratur: qualem beatum David
fuisse legimus, et beatum Ezechiam,
et caeteros quosque qui divinitati
humillime famulantes, vires hostium,
eo donante, instar leonis et leaenae
subegerunt, et adeo terrori hostibus
exstiterunt, ut nullus eos laeessire
ad pugnam quasi quiescentes prae-
sumeret: cuius rei testes sunt libri
Regum.
Typice autem catulum leo-
n i s Dominum Salvatorem appel-
lat, tamquam leonina ortum pro-
sapia; videlicet regia stirpe pro-
genitum. Bene autem catulus
leonis vocatur, cujus natura
esse dicitur, ut nascens tribus diebus
dormiat, deinde rugitu paterno ex-
citatus assurgat. Quae figura pul-
cherrime arridet Dominicae dormi-
tioni; qua tribus diebus dormiens
ad Patrem clamat: T u autem,
Domine, miserere mei,
et resuscita me. Sed re-
suscitatus ad praedam ascendit;
quia exspolians infemum, justos
quosque ad superna seeum tamquam
THE LION 277
praedam egregiam triumphando eve-
xit. Qui u t 1 e o , et quasi u t
leaena accubuit; quia qui
dormire per carnem in sepulcro
voluit, quasi leo victor de hostibus
triumphavit. Quod autem sub-
Quod autem dicit: Q u i s s u s- jungit: Quis suscitabit
citabit eum? Quid est e u m , subauditur, n i s i P a t e r ?
aliud nisi quod ipse dicit: Sol- Nullus enim non dicam hominum
vite templum hoc, et in caducorum, sed nee quilibet Ange-
triduo suscitabo illud, lorum, nisi is de quo Petrus apostolus
Migne, P. L., vol. C, col, 562 f. dixit Judaeis: Quern Deus
suscitavit a mortuis,
cujus nos testes sumus,
Migne. P. L. vol. XX. col. 720 f.
Rufinus' De benedictionihus begins with a letter of
Paulinus to Rufinus, asking him to explain to him the
Benediction of Judah, especially the sentence, "a 1 1 i -
gans ad vitem pullum suum, et ad eili-
cium pullum asinae suae." Rufinus answers
in a letter that "cilicium" is a blundering translation of
8^1^, and finishes with the statement that he will
treat the Benediction of Judah from the historical and
mystical standpoints : ' ' Quaedam ref eruntur ad Judam ;
sicut in complurimis caeteris, etiam in hoc capitulo
sentiendum est, ut alterno intellectu expositio dirigatur,
et interruptio Historialis intelligentiae Mystici sensus
prodat arcanum."^ Then follows the Benedictio Judae,
which ends, not only with a spiritual interpretation,
but also with a moral interpretation: "Verum quoniam
Scriptura divina non solum sacramentorum debet
scientiam continere, verum etiam mores, gestaque
informare discentium (sic enim et Sapientia per Salo-
monem dicit. Describe tibi haec duplici-
ter et tripliciter in corde tuo: et area
quae construebatur a Noe, bicamerata et tricamerata
fieri jubetur), conemur et nos, posteaquam dupliciter
ista, pro ut potuimus sentire, descripsimus, id est,
secundum Historiam et secundum Mysticum intellec-
' Migne, P. L., vol. XXI, col. 299.
278 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
turn, nunc in quantum recipere locus potest, jam
Moralem, in eo discutere sermonem, ut Scripturarum
studiosi, non solum quid in aliis, vel ab aliis gestum sit,
sed etiam ipsi intra se, quid gerere debeant, doceantur."^
The other Benedictions are preceded by a letter of
Paulinus to Ruflnus and an answer by Rufinus, who
informs Paulinus that he wrote the latter part at the
monastery of Pinetum, where he was situated.
The previous Benediction is ascribed to Paulinus of
Milan. Isidore, in chapter XVII of De viris illustri-
bus,"^ mixes him up with Paulinus of Nola, but he knows
nothing of this man's activity except that he wrote
a Benediction and a life of Ambrose. It is inconceivable
that Isidore should have known so little of so great
a man. Besides, the blunder "triplici intelligentiae
genere" instead of "duplici intelligentiae genere,"
stamps the whole as the product of a later, ignorant
writer. In chapter VI^ the ignorance is even greater,
because the author knows nothing whatsoever about
Rufinus, except that he wrote a Benediction. From
this it is clear that we have in these two chapters not
the words of Isidore, but of a later forger. This can
be shown from another consideration.
We have already seen that the story of the lion cub
in the Physiologus is absent from Alcuin's version,
although it is found in the related versions, ascribed
to Eucherius, Bede, Isidore of Seville, and Rabanus
Maurus. In Isidore's Etymologiae it is present as an
insertion, for in the margin of a Codex Toletanus
mentioned by Migne'^ the story of the lion is repeated
in full as follows: "Leo enim Graece, Latine vero rex
dicitur. Tres naturas habet, id est, cum ambulat, et
iter facit per arenam odor venantium, et cauda sua
1 Ibid., col. 307.
2 Dziaiowski, op. cil., p. 27.
^lUd., p. 11.
^ P. L., vol. LXXXII, col. 757.
THE LION 279
operit vestigia, ut non possint eum venatores sequi.
Ita et Salvator noster de tribu Juda, missus a Patre
operit vestigia sua, id est, deitatem, ut appareret
omnibus dum . . cum Patre descendens in uterum
Virginis, ut salvaret, quod perierat, et Verbum caro
factum est, et habitavit in nobis. Et hoc ignorantes
homines, dum descenderet de coelo, et ascenderet,
dicebant: Quis est iste rex gloriae?
Secunda natura; dum dormierit, oculi ejus vigilant,
aperti enim sunt. In Cantica Canticorum de eo dicitur:
Ego dormio, et cor meum vigilat.
Non enim dormit, neque obdormitat, qui custodit
Israel. Tertia; cum genuerit catulum suum, mortuum
eum generat, et leaena filium custodit, donee veniat
pater ejus tertia die, et insufflat in faciem ejus cum
ingenti rugitu, et suscitat eum. Sic omnipotens Pater
suscitavit tertia die Unigenitum suum; unde per Jacob
dicitur Catulus Leonis Juda." There is still another
marginal addition in this Codex, namely about the
charadrius, which is taken from the Physiologus, as
we shall later see. It is plain, therefore, that the only-
two additions about animals from the Physiologus in
the margin are due to a later hand; but, while the
charadrius did not find its way into the text, the ex-
tremely popular lion story of the eighth century had
already found its way into the text, and the later
editor, who knew a still different version of the same
story, apparently in another copy of the Etymologiae,
hastened to add it in the margin, as belonging to
Isidore. But the story of the lion cub is taken out of
the Benediction ascribed to Rufinus.
First, as to the manuscripts in which the Benedictions
ascribed to Rufinus are found. Only two of these have
come to light. Vind. 847, formerly TheoL 682, is
280 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
described^ as a quarto volume written in majuscule
in the sixth or seventh century and containing on the
first page a mystic representation of the cross, then
four pages of the Eusebian canons of the Concordia
of the four Gospels, on the sixth a Greek title page of
the Gospels, on the seventh again a mystic represen-
tation of the cross, and on the eighth begins the letter
of Paulinus. Lambecius gives a reproduction of pages
one, six, seven and eight, so that an idea may be
formed of the palaeography. The second MS. is an
eighteenth century apograph from a ninth century
copy of the first.^
A comparison of the palaeography of the letter to
Rufinus with Planche X. 2 of L. Delisle's Le Cabinet
des manuscrits, but more especially with the writing
of the Ada MS.,^ shows that palaeographically the text
may be of the eighth or ninth century, while the two
marginal decorations are identical in substance with
those employed in the imitative Carolingian Gospels.
What makes it certain that we have before us a late
eighth or early ninth century document, is the presence
of the Eusebian canon and a title page of the Gospels,
which are absurdly out of place here, but which are
frequently found in the Carolingian Gospels. The still
more absurd Greek contents page gives further proof
that we are dealing here with a forgery. The forger
copied from a Greek original the Eusebian canon and
the title page of a Gospel, and stupidly attached these
to the Benedictions. That the whole forms one volume
is proved by the illustrated pages one and seven, which
are of the same type, although each is intended to head
the separate parts. It is to be assumed, therefore, that
1 Petri Lambecii Hamburgensis Commentariorum de augustissima biblio-
theca Caesarea Vindobonensi liber secundus, Vindobonae 1769, col. 624 S.
' CSEL., vol. XXIX, p. XX.
3 K. Menzel, P. Corssen, etc.. Die Trierer Ada-handschrift, Leipzig 1889.
THE LION 281
the forger took the Greek, which represents an older
stage, as a sample for his Latin forgery.
The very arrangement of the matter in the Bene-
dictions shows that it is due to Carolingian scholarship.
There is a Liber generationis Jesu ChristV- which is
attributed to Alcuin, and which is arranged according
to literal, allegorical and moral interpretations. Here
we find the sentence: ''Sed sciendum est quia horum
omnium nomina allegorici et moralis sensus pleniter
in se contineant intellectus." Of course, we have any
amount of allegorical explanations from the earliest
time on, but this seems to be the only occasion where
a work is divided into "interpretatio litteralis, alle-
gorica, moralis." There can be little doubt that the
forger was acquainted with Alcuin's work, when he
made a similar division in his Benedictions. But we
have also these very Benedictions in Alcuin's version,
which are arranged according to the historical and
allegorical divisions, for which purpose he added to
Isidore's medley Jerome's Quaestiones. This division
of the Benedictions into two parts is based on Ambrose's
and Augustine's specific references to the double value
of the Benedictions. Ambrose says: "Meritoque
repetitam magis adnuntiationem eorum quae posteriori-
bus essent euentura temporibus quam benedictionem
conferre se dicit. Denique sic coepit: Ruben pri-
mitiuus mens, tu uirtus mea et ini-
tium filiorum meorum, durus portari
et durus temerarius, adfecisti con-
tumelia; sicut aqua non efferueas;
ascendisti enim in cubile patris tui:
tunc polluisti torum, quo ascendisti.
Nonne redargui magis quam benedici uidetur? Et
ideo prophetia magis quam benedictio est. Prophetia
etenim adnuntiatio futurorum est, benedictio autem
• Migne, P. L., vol. C, col. 725 ff.
282 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
sanctificationis et gratiarum uotiua conlatio,"^ Also,
"gesta igitur patriarcharum futurorum mysteria sunt."^
Augustine writes: "Nobis autem quisquis dixerit non
ideo alia uel gesta uel scripta, ut Christus in eis intelle-
gatur, excepta ipsa tanta consonantia rerum prae-
figuratarum et nunc inpletarum aliis praesagiis pro-
pheticis apertis manifestisque ferietur."^ One need
only read the passage in Rufinus' introduction to the
Benediction of Ruben, in order to see that we have here
an adaptation of Alcuin's tripartite division and an
elaboration of Ambrose's and Augustine's historical
and allegorical explanations.
The passages which betray the forger more particu-
larly are those which deal with the lion cub: "C a t u -
lus leonis Juda, de germine filius
meus ascendisti: recubans dormisti
sicut leo, et sicut catulus leonis:
quis suscitabit eum? In his versiculis, non
jam concludimur, sed pene excludimur; nam catulum
leonis si exponamus, Judam dici posse pro virtute
bellandi, quomodo exponetur, quod de germine filius
dicitur ascendisse? Germen autem hie in Graeco
P?iaot6v dicitur, quod magis virgultum, vel ramus
recte interpretatur, qui de radice repuUulare, vel de
ipso robore arboris solet. Ex quo ergo virgulto, ve)
ex quo ramo Judas ascendisse dicetur, vel quomodo
recumbens dormisse ut leo, et ut catulus leonis, ita ut
quaeratur, quis cum suscitet? Nisi forte aliquis vim
faciens, velit ita adseverare: Ex germine processisse
Judam, id est, ut superius diximus, ex virgulto vel ex
ramo, quod de ipsa patris fortitudine et virtute signi-
ficet: quique virtutis confidentia recubet et quiescat,
ut leo et ut catulus leonis; nee eum ausus sit aliquis
1 De Patriarchis, CSEL., vol. XXXII^, p. 127 f.
2 J~)p To^p^ii ibid o 1 22
'Contra Faustum, XII. 41, CSEL., vol. XXV, p. 367.
THE LION 283
suscitare, dum pro magnitudine virium, et potentia
beatorum suscitare eum nullus audeat ad praelia. Sed
multo convenientius aptabitur huic loco mystica ex-
positio, in qua catulus leonis, Christus, non solum
cpvoiKibc,, verumetiam XQCJiixcbg designatur. Nam
Physiologus de catulo leonis haec scribit, Quod cum
natus fuerit, tribus diebus ac tribus noctibus dormiat:
tum deinde patris fremitu vel mugitu, tanquam tre-
mefactus cubilis locus, suscitet catulum dormientem.
Iste ergo catulus ascendit ex germine : ex Virgine enim
natus est, non ex semine, sed ex virgine absque con-
cubitu virili, et absque semine naturali Christus. Velut
virgultum, sive ramus, in quo manifestissime et Veritas
carnis adsumtae ex Virgine declaratur in sacrosancto
germine, et a contagio carnalis et humani seminis
excusatur. Recumbens dormisti ut leo,
et sicut catulus leonis. Manifeste re-
cubuisse et dormisse, dictum de passione mortis ostendi-
tur. Sed videamus quare ut leo, et ut catulus leonis,
dormit. De catuli quidem somno jam superius dictum
est, quod valde convenienter adaptatur Christo, qui
tribus diebus et tribus noctibus in corde terrae sepultus,
somnum mortis implevit. Ut leo autem, hoc modo
debere intelligi arbitror: Mors Christi oppressio et
triumphus daemonum fuit, omnem namque praedam,
quam leo ille contrarius invaserat, prostrato homine et
dejecto, hie leo noster eripuit: denique rediens ab
inferis, et ascendens in altum, captivam duxit capti-
vitatem. Hoc ergo modo, et in somno suo leo fuit
vincens omnia et debellans, et destruxit eum, qui habe-
bat mortis imperium. Et velut catulus leonis, die
tertia suscitatur. Quis suscitabit eum?
Recte quasi inquirentis prophetae personam, quae
suscitet Christum, sermo significat, quia Apostolus
quidem dicit: Quia Deus ilium suscitavit
a m o r t u i s . Et, Qui suscitavit Chris-
284 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
turn a mortuis, suscitabit et mortalia
corpora vestra propter inhabitant em
spiritum ejus in vobis. Et iterum ipse
Christus dicit in Evangeliis, Solvite templum
hoc, et ego in tribus diebus susci-
tabo illud: hoc a u t e m dicebat de
templo corporis sui. Quia vero ipse dicit,
suscitasse templum suum, et Deus ilium dicitur susci-
tasse: recte Propheta stupore tantae Patris et Filii
unitatis, atque indiscretionis attonitus dicit, Q u i s
suscitabit e u m ?"^ "Catulus leonis
Juda, ex germine, fili mi, ascendisti.
Merito catulus leonis appellatur, qui Christo concruci-
fixus est et conresurrexit, sicut et Paulus dicebat, qui
et ipse merito in Judam accipitur, confitebatur enim
peccatum suum dicens, Non sum dignus vocari
Apostolus, quia persecutus sum Ec-
clesiam Dei. Et iterum quod Christus est,
esse dicit seipsum, cum ait: Christo concruci-
fixus sum: vivo vero jam non ego,
vivit vero Christus in me. Est ergo
catulus leonis, qui dormit cum Christo, dum mortuus
est peccato, et resurrexit cum Christo, dum vivit Deo."^
The second extract, which is merely the "moral"
explanation, is purely the forger's development of the
subject and is found nowhere else. The first extract
betrays itself in the phrase, ''Physiologus scribit,"
since Physiologus, in the singular, is found in no writer
whatsoever before the appearance of the book Physi-
ologus in the eighth century. We find "physiologi,
physici" quite frequently, but there is no one "physi-
ologus" who is ever so mentioned. The oldest mytho-
logical account of the type referred to by the forger is
1 Migne, P. L., vol. XXI, col. 301 ff.
2 Ibid., col. 308.
THE LION 285
found in Ad-Damiri:^ "The authors of books treating
on the subject of natures of animals say as regards the
well known beast of prey, — the lion, — that its female
gives birth to only one whelp at a time, which at its
birth is only a mass of flesh without any sense of feeling
or movement; she watches it in that state for three
days, at the end of which period the male parent comes
to it and blows into its mouth several times till it begins
to breathe and move; its limbs then become loose and
it takes the appearance of the male parent. The dam
then comes and suckles it, but it does not open its eyes
until after seven days from its birth. When it is six
months old it has to learn to obtain its own prey."
Pliny records the fact that the lioness is able to bear
young no more than once and that the young ones,
when first born, are shapeless and extremely small in
flesh and are unable to walk for six months.^ Hence
the Arabic account is a mixture of the traditional
classic statement and a deallegorization of the resurrec-
tion of Christ, Who is brought to life by the Father,
as given in the Benediction of Judah. The juxtaposition
of the resurrection of Christ and the lion and cub led
to the assumption that the cub is awakened by his
father, as Christ is by His Father. A Syriac, Greek,
or Latin source may be responsible for the Arabic
story, but it is clear that the Arabic version is older
than any recorded in the Physiologus or in Pseudo-
Rufinus, since it does not yet possess the confusion of
the story with the clause in Augustine, "inde mortuus
unde et natus," which led to the further development
that the cub is born dead, to be revived three days later
by the father. Since the Arabic has the older version,
all the versions of the Physiologus, every one of which
* Op. cit., vol. I, p. 6.
2 VIII. 45. For other similar accounts see F. Lauchert, op. cit., p. 6.
286 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
is based on the Benediction of Judah,^ cannot have
arisen before the arrival of the Arabs into Spain.
What more than anything else condemns the Bene-
dictions of Rufinus, is the fact that, although the alle-
gorical interpretation of Reuben's Benediction and most
other allegorical interpretations in the versions ascribed
to Alcuin and Jerome are identical in wording with
those ascribed to Rufinus, the story of the lion cub is
significantly absent from Alcuin and Jerome, but i&
complete in Rufinus. If Rufinus' Benedictions existed
before those of Alcuin, then the story of the lion cub
must have been absent from it, for Alcuin could not
possibly have omitted it. If, however, the identity of
wording in Rufinus and all the other versions, except
that of Paulinus, is due to a common source, then
Rufinus' version is a downright forgery. In any
case, the lion cub story found its way into the
Benedictions from the Physiologus in the eighth cen-
tury, and not earlier. In all the Physiologi the lion
occupies the first place. So it does in Ad-Damiri, where
the animals are arranged in alphabetical order, and
j-'l dsad "lion" begins with the first letter of tho
alphabet. It is this phonetic accident chiefly which
has given the lion the first place among animals in the-
Middle Ages.
1 See Karnyeev, op. cit., p. 161 ff.
XXII. THE SAW.
Syriac rr^®? dulfin means not only "dolphin,"
but also "crocodile;" hence we have in the Syriac
Physiologus l^jaL^ masdrd "dolphin," where the word
is due to its confusion with Copt, msah "crocodile,"
which has also produced Arab. ^L^' timsdh "croco-
dile," where the initial t is the Coptic feminine article.
But Syriac 1>^ masdrd, from the root jlu nsar
"to cut," also means "saw," and in the Biblical passages
in which this word occurs the corresponding Greek
equivalent is jiqicov "saw."
The Physiologus tells of the serra, jiqicov, that it is
an animal of the sea with large fins or wings. It runs
a race with boats, but it gets tired and draws in its
wings and returns to its old place. It has been
observed by all who have written on the Physiologus
that the description fits the dolphin and not the
sawfish. Indeed, the Arabic versions^ refer the story
to the ilr^-i, where the Syriac version has jjmiJ masdrd.
From this it follows that the Greek, Latin and other
versions were made either directly from the Syriac,
or from an Arabic version where h^'^^ was under-
stood as "saw." Whichever way we take it, the story
could have arisen only after the Syrians became ac-
quainted with the Coptic word for "crocodile," that
is, after the middle of the seventh century, when the
Syrians followed the Arabs through Egypt. In the
' Land, op. cit., vol. IV, p. 150 f.
288 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
middle of the eighth century the story is already re-
corded in the Glossa glossarum in Spain, thus making
it once more clear that the Physiologus is of Syriac
origin and reached the West through an Arabic version.
This is made absolutely certain by the juxtaposition
of the autolops and the serra. The autolops was de-
clared to have serrated horns, which, of course, is wrong,
since it refers to the stag with its spreading horns.
This mistake is due to the Arabic verb ^ naSara,
which means both "he spread out, pricked his ears"
and "he sawed wood." Thus the autolops, ydmur,
was declared to have "serrated" horns, when it should
have been "spreading" horns. At the same time it
suggested the juxtaposition of the marine animal with
the autolops, because it was called "saw." Only the
Arabic version could have produced this result.
XXIII. THE FIREBEARING STONES.
The same Arabic source is the cause of the welding
together of the story of the autolops with the fire-
bearing stones, as may be seen from the last paragraphs
of several of the versions. In some versions this forms
a separate chapter. Here the juxtaposition is due to
the fact that the Arab. o_rr^ sagarat "tree" im-
mediately suggested "the flint." We have already seen
that sagarat is, according to an Arabic tradition, the
tree of Paradise. The same tradition^ unites with it
the oj^ sahrat "the stone of Paradise, the rock of
Jerusalem." But j^ sahr is "hardstone," and the
"two horns" of the autolops at once suggested the
"two stones," of which Pliny says: "Aetitae lapides ex
argumento nominis magnam famam habent. Re-
periuntur in nidis aquilarum, sicut in decumo volumine
diximus. Aiunt binos inveniri, marem ac feminam."^
This became conf ased with the description of the light-
ning which was likened to the striking together
of two firebearing stones, as fully described by
Origen in his homily on Jeremiah: «Km doxQanag
815 iJETOv ejioiriaev. AeyouaLV ol tieqI xaiJia Seivoi, on f)
yevsaig xcbv datocxjicov djio xwv vscpe^wv yLvexai dXl.r\kaic,
ji(}oaxQi6opi8V(ov 6ji8q ydo ov\i6aiv2i jiegi xoijg m}Qo66l.ovc,
XiOoug 8J11 yfjg, iva 81J0 XiO^cov jiQoaxQox^odvxcov jtuq yevr]-
&fi, xo\)xo yiveaOo.i xai sm xoov vsqps^iwv (paoiv jiqoctxodo-
^levcav xwv vecp8A,{JC)v xaxd xovq x^^P^^'^^^ yiv8xai r\ daxQajirj*
816 (05 ejtiJtav fi daxQajiY] d^a pQovxf] yiv8xai, xfjg ^ev pQov-
• In Lane, sub
2 XXXVI. 149
24
290 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
xf]g epiqpaivoijaTii; tov f]XOV xov ovyxQovoyiov xcov V8q)eA,(ov,
Trig ^^ daTQajifjg yevvcoarig to (p(J5g».^ The Gr. nvQo66Xoc,
would be written in Arabic J^^, , and if the diacritical
marks are misread, we get ^j,j terhul, as, indeed,
we get in the oldest Latin version: "sunt in quodam
monte Orientis lapides igniferi qui graece dicuntur
terrobuli {tereholim, thereholeni),''"^ further corrupted to
caerobolim, chiroholi}
^ Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte,
Leipzig 1901, vol. Ill, p. 60.
2 Cahier, op. cit., vol. II, p. 126.
3 Ibid.
XXIV. THE CHARADRIUS.
The Liber glossarum has the following account of the
charadrius: ^'Charadrius, avis quae in Deuteronomio
praecipitur non manducari. Physiologus dicit de hoc,
si tamen credendum est, quia totus albus est, nullam
partem habens nigram, cuius interior fimus curat cali-
ginem oculorum: istud in vasis regum invenitur."^
This is the original version. In the Greek and the
Latin Physiologus we have only expanded material.
The Berne MS. 233 reads: "Est volatil quae dicitur
caladrius. Hoc scrip turn est in Deuteronomio: non
manducandum. Fisiolocus dicit de hoc quia totus
albus est, nulla partem habens nigram; cujus interius
femus currat caliginem oculorum. Studi natrius regnum
invenitur. Si quis autem est in egretudine constitutus,
ex hoc caladrio cognoscitur si vivat ut moriatur.
Si ergo est infirmitas hominis ad mortem, mox ut
viderit infirmum avertit faciem suam ab eo caladrius,
et omnes cognoscunt quia moriturus est. Si autem
infirmitas ejus non pertinet ad mortem, intendit
faciem ejus caladrius et adsumet omnes egritudines
infra se; et volat in aera solus, et conburet infirmitates
ejus, et dispergit eam; et erit salvus infirmus. Cala-
drius igitur personam accepit Salvatoris nostri: totus
est candidus Dominus noster, nullam habet egritudi-
nem, sicut de se cestatus est, quoniam venit prin-
ceps bujus mundi, et in me non in-
venit quicquam; quippe qui pecca-
tum non fecit, nee inventus est dolus
in ore ejus. Veniens autem de excelsis coelis
' Mai, op. cit., p. 591 f.
292 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
suis ad infimum populum Israel, avertit faciem suam
ab eis propter incredulitatem eorum; convertit se ad
nos Gentes, tollens infirmitates nostras; et peccata
nostra portans, exaltatus est in tigno crucis. A s c e n -
dens e n i m in alto, c a p t i v a m duxit
captivitatem, dedit dona in homini-
bus. E t e n i m qui non crediderunt,
non receperunt; quotquod autem re-
ceperunt, dedit eis potestatem Filius
Dei fieri, his qui credunt in eum. Sed
forsitan dicis quia caladrius secundum Legem im-
mundus est. Certumest; nam et serpens inmundus est,
et Johannis testatur de eo dicens quoniam s i c u t
Moyses exaltavit serpentem in de-
serto, sic exaltare oportet filium
hominis. Et alibi prudentior datus est
omnium bestiarum. Similiter etiam et leo
et aquila inmunda sunt, sed illi ferarum rex est, et
ilia volatilium. Secundum regnum ergo Christo ad-
similata sunt, secundum rapacitatem vero diabolo.
Et alia multa sunt in creata habeat duplicem intellec-
tum; alia quidam laudabilia, alia vero vituperabilia;
et deferentia inter se atque discreta, sive moribus sive
natures."^ The matter in the Liber glossarum shows
that we are dealing with the falcon and not the
charadrius, hence charadrius, caladrius, etc., are only
misrenderings of Arab, oj^ ^aqrat "the hawk," pi.
SjW» §iqdrat, ijy^ suqUrat, of which the white
species is called 0:^^ §dhen "the royal falcon." This
is all white, is kept in palaces, and, according to the
Syriac popular medicine, its gall is used to cure blear
eyes: "The Hawk. Smear with its gall the eyes of the
man who hath blearedness. Its blood will make the
1 Cahier, op. cit., vol. II, p. 130 S.
THE CHARADRIUS 293
hair grow. He who eateth its heart shall shine greatly.
He who eateth its spleen shall have a healthy spleen."^
The change of saqrat to sacharad, and hence to chara-
drius, suggested the matter about the charadrius in
Pliny and the hermeneutic explanation.
1 E. A. W. Budge, Syrian Anatomy, Pathology and Therapeutics, or "The
Book of Medicines," London, etc., 1913, vol. II, p. 702.
XXV. THE PELICAN.
The Liber glossarum says: "Pelicanus. Physiologus
dicit, quoniam amator filiorum nimis est: si autem
genuerit natos, et modicum creverint, percutiunt se in
faeiem parentum; parentes autem colaphizant eos et
oecidunt: deinde misericordia ducti parentes duobus
diebus lugent filios suos, quos occiderunt, et tertia die
venit eorum pater, corripit latus suum: sic sanguis
eius adspargitur super mortuorum corpora pullorum,
et ex ipso sanguine calefacti mortui suscitantur."^
The story is told by Ephraem as follows: "Ferunt
repertam avem, quae pullis suis statim a partu extinctis
spiritum iterum refundat. Facta nimirum mater, dum
natos complexatur et premit, suffocat. Postquam vero
illos nee spirare videt, nee moveri, agnoscitque prorsus
extinctos, tantum ajunt, inde dolorem suscipere, ut
per triduum omni cibo potuque abstineat. Interim
nee a nido abesse sustinet, sed eodem perstans loco,
natorum cadavera custodit: postremum inflicto vulnere
fundit sanguinem, qui simul ac pullos tetigit, animat,
divino sic jubente praecepto. Jam si avis suos novit
suscitare natos, disce peccator, vitam animae tuae
reddere tuis ereptam peccatis. Caeterum, si pellicani
calamitate eo tangitur Deus, ut praeter naturae ordi-
nem ejus pullos vivificet, quam opido ipsi graviorem
fore putas tuam in procuranda animae tuae resurrec-
tione socordiam. Nam, si avis natos moeret extinctos,
adeo ut aegritudinis suae impatiens sponte sibi mortem
consciscat, sique ipsius Conditor dolorem ejus dolet,
et relevat, perverso naturae ordine; intelligis, credo,
* Mai, op. cit., p. 594,
THE PELICAN 295
ilium animae tuae sentire interitum, et ejusdem separa-
tionem: sen tit utique et moeret, imaginem suam ab
ipso se sponte dividere, quin ergo tu pariter doles et
ploras, quando ille tui causa moeret, quasi mater super
unigenitum suum."^
The genuineness of Ephraem's exegetic article, in
which this story is told, depends upon the fact whether
]11 qdqd, translated in Latin by "pelicanus," was
really the pelican or some other bird. If it means "the
pelican," the writing cannot belong to Ephraem.
Unfortunately it is not possible to ascertain the precise
meaning, though Ephraem says: "Graculus et Pica
homines agrestes et garrulos notant. Hocce siquidem
avium genus reptilia in locis palustribus nascentia
persequitur, eisque vescitur; et in desertis locis mora-
tur; crocitat et perpetuo strepitat,"^ where the word
translated by "graculus" is also U^ qdqd. From the
fact that the bird lives on reptiles in swampy places,
one would think of some variety of the pelican, and if
so, the exegetic writing is not Ephraem's, because the
description of the Liher glossarum and in the Syriac
is not that of the pelican, but of the vulture.
Aristotle treats the vulture, eagle and raven together.
"The so-called phene, or lammergeier, is fond of its
young, provides its food with ease, fetches food to
its nest, and is of a kindly disposition. It rears its
own young and those of the eagle as well; for when the
eagle ejects its young from the nest, this bird catches
them up as they fall and feeds them. For the eagle,
by the way, ejects the young birds prematurely, before
they are able to feed themselves, or to fly. It appears
to do so from jealousy; for it is by nature jealous, and
^ Sancti patris nostri Ephraem Syri opera omnia quae exstant, Romae 1740,
vol, II, Syriace et latine, p. 346 f.
2 Ibid., vol. I, p. 276.
296 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
is so ravenous as to grab furiously at its food ; and when
it does grab at its food, it grabs it in large morsels.
It is accordingly jealous of the young birds as they
approach maturity, since they are getting good appe-
tites, and so it scratches them with its talons. The
young birds fight also with one another, to secure a
morsel of food or a comfortable position, whereupon
the mother-bird beats them and ejects them from the
nest; the young ones scream at this treatment, and the
phene hearing them catches them as they fall."^
"Birds of the eagle species are not alike in the treat-
ment of their young. The white-tailed eagle is cross,
the black eagle is affectionate in the feeding of the
young; though, by the way, all birds of prey, when
their brood is rather forward in being able to fly, beat
and extrude them from the nest. The majority of
birds other than birds of prey, as has been said, also
act in this manner, and after feeding their young take
no further care of them; but the crow is an exception.
This bird for a considerable time takes charge of her
young; for, even when her young can fly, she flies
alongside of them and supplies them with food."^
According to Horapollo, the vulture when feeding its
young, lacerates its thigh and feeds them on its blood.^
This cpr\vr\ or yv\^, the lammergeier of the English
translation, is the mut of the Egyptian religion, the
mother par excellence:'^ "He cometh to his two mothers,
these two vultures, with the long hair and the hanging
1 Historia animalium, IX. 34, in The Works of Aristotle, ed. by J. A.
Smith and W. D. Ross, Oxford 1910, vol. IV, p. 619 b.
2 VI. 6, ibid., p. 563 b. ^ ^
^ «'Ev ale, xd eauTTi5 ixxQECpzi riywa, ^Jtl itX-eiov ou nixExai, jieqI be Touq
VEOOGovz y.aX Tiiv totjtoov xpocpTiv doxoX,eiTai., Iv ale, dnoQr]Oaaa xoocpfig, r\v
naQaaxr\xai xolq vTiJtioii;, xov eautf)? tiT|o6v dvaxenouoa, Kagixei xoi?
XExvoic xov aiM-axoc M.exa?.au6dv£iv, Coc. iir\ djtOQTioavxa XQOcpfjg dvaigedfivai,*
C. Leemans, op. cit., p. 17.
* R. v. Lanzone, Dizionario di mitologia egizia, Torino 1883, vol. Ill,
p. 330 ff., where the vulture is represented with two human beings in its
claws.
THE PELICAN 297
breasts, which are on the mountain of Sehseh, and they
put their nipples into the mouth of Pepi straightway,
and they are with him for ever;"^ "she is like a vulture
in effecting thy protection" (Pyramid Texts). ^
Out of this Egyptian myth arose the story of the
vultur maximus, which is found in the Parsee Bundehesh
as karkas and in Syriac as jjsldj-d qrdqsd, for which the
manuscript Syrio-Arabic Dictionary gives the Arabic
translation jll ^\J- gurdb 'ablaqu, literally "the raven
with white and black spots." That the original Arabic
story in the Physiologus dealt with the vulture and not
the pelican, is proved conclusively by the Ethiopic
version,^ which begins as follows: "Of the bird whose
name is palkdn, which is the gerdb,'' to which the
German editor says that the latter is the translator's
gloss, and that gerdb means "inflated skin, hose."
This, of course, is wrong, gerdb being the first part of
the Arab, gurdb 'ablaqu.
The Arab. ji.j 'ablaqu,iem.. *^ balqd'u^-pl. jL bulqun,
means "black and white, white in the hind legs as
high as the thigh, which the Arabs apply to a beast
of the equine kind." We have also jL balaqun
"blackness and whiteness (together, generally in horses) ;
the extension of whiteness in the hind legs, any color
with which white is mixed." The original meaning
of the root is "to break forth," but the special meaning,
as referring to horses marked white and black, seems
to originate in the Berber country, where we have
^ E. A. Wallis Budge, Osiris and the Egyptian Resurrection, London 1911,
vol. II, p. 319.
* Ibid., p. 55.
' Hommel, Die aethiopische Uebersetzung des Physiologus, p. 49.
298 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
universally the root brk "black. "^ In Kabyl we have
aberkan "black, somber," berrik "to be black;" and
we have also the root berqec "to be speckled," which
may be related to this root, especially since aberkan
means "a kind of plum," and aberquq "plum." From
the latter comes our "apricot." Now, this Berber
brk produced the Arab, 'ablaqu, etc., which spread
throughout Europe soon after the arrival of the Arabs.
We have early recorded AS. blaec, blac "ink, black,
swarthy," but also blaec "pale, livid," because the
Arabic term led both to "black" and "white." In
AS. bldecpa "leprosy" we have the term referred to the
form of leprosy which showed itself in white and black
patches. We have the same confusion in ONorse,
where we have blakkr "dead, dusky black, pale,"
bleikr "pale, color of ashes, color of death," and in
OHGerman, where we have plach "ink" and bleih
"pale." But the Gothic lacks the term entirely. The
nasalized OHGerman form blanc is several times
recorded with ros "horse" as "white," blanc ros "candi-
dus equus," which confirms the supposition that it
was the introduction of the Arabic horses that led to the
dissemination of the word among the Germanic and
Romance peoples, hence Ital. bianco, Span, bianco, etc.
The Arabic term gurdb 'ablaqu led to the confusion
of the lammergeier with the pelican, 'ablaqu being
mistaken for a form of "pelicanus," hence the totally
unwarranted transference of the vulture characteris-
tics, as conceived by all ancient writers, to those of the
pelican, as conceived only after the arrival of the Arabs,
that is, in the eighth century. Wherever we have the
pelican story in any author reputed to be of an earlier
1 R. Basset, Les noms des metaux et des couleurs en berbere, Paris 1895,
p. 27 f. See also his Etude sur la Zenatia du Mzab, de Ouargla et de I'Oued-
Rir', Paris 1892, p. 190, and his £ltude sur la Zenatia de I' Ouarsenis et du
Maghreb Central, Paris 1895, p. 117 f.
THE PELICAN 299
date,^ we have an interpolation, if not a downright
forgery. In Ephraem, if the writing is genuine, V"
qdqd is distinctly a later correction for the older j^^
qrdqsd "vultur maximus."
' As, for example, in Isidore, XIL 7. 26.
XXVI. THE LIZARD.
In the Gothic Bible we have malo in Matthew VI. 19
and 20: "^arei TnaZo jah nidwa frawardei^ . . parei
nih 7nalo nih nidwa frawardeij)." The Greek has
here «onov oi]q xai pQwaig dq)avL^8i.» All the modern
commentators, taking orjg to mean "moth," translate
malo by "moth," a gratuitous assumption, because the
Latin has "aerugo aut tinea," in which PQCoaig is
apparently "tinea," while csr\c, is intended for "aerugo."
But, even assuming a transposition of the words, the
case is not yet clear for Goth, malo, because Rabanus
Maurus speaks of "tinea" as "worms or rot," and dis-
tinctly identifies it with "caries, dry rot."^ The glosses^
give "robigo, tinea pQwaig r\ dm (7X(JL)?.fixaw tjtoi (jr]T(bv,"
which bears out Rabanus' statement that it is not so
much "moth" that we have in mind with "tinea" as
"dry rot, dust." We have also «arig f| ofii|)ig,» that is,
orig means "putrefaction, rot." This identification
with ofi\['ig introduces a confusion which leads to
strange results in OH German. Sfjii^ig is confused with
arjij), which Aristotle calls a serpent whose bite causes
putrefaction, but others identify it with the lizard
or with some kind of insect.^
The Gothic translator distinctly opposes malo "dry
rot" to nidwa "wet rot." His malo is another word
for malma, and as malo indicates the root malw-,
Goth, gamalwjan is to be explained as another formation
^ "Quia aliae res sunt quas non vermes, sed rubigo, vel obfuscat, vel
consumit, ut est aurum, argentum et caetera metalla; aliae vero quae a
vermibus vel putredine solvuntur, ut sunt vestes et vasa lignea, quae carie
dispereunt," Migne, P. L., vol. CVII, col. 834.
2 Goetz, op. cit., in the Index.
' See Stephanus, sub <r#.
THE LIZARD 301
from pid^ay^ia, which has also produced malma. We
have AS. melu, gen. melwes, OHG. melo, gen. melawes
"meal, dust," which are obviously formed from^aA-ay-.
This appears from the fact that OHG. molt, molm,
malm, mol and even olm are translated by "stellio,
poisonous lizard," while olmoht means "cariosus,"
precisely the same meaning being attached to wurmmelo
"caries."^ Thus we see that the words which originally
meant "dust" were explained as in the Greek and Latin
writers as "some kind of animal causing dust, presum-
ably the poisonous lizard." This, then, shows that
OHG. melo "flour" with malan, muljan "to grind" are,
like the other forms, various kinds of contaminations,
into which also enters OHG. muli "mill." But this,
like AS. miln, ONorse mylna, is a borrowing from the
Lat. mola, molina. The relation of OHG. malan to
^id^ay^ia is still better brought out in ougmale "collyri-
um," but the confusion with Lat. molere is proved by
the fact that the latter has also the meaning "to paint,"
like OHG. malon.
We have in Sanskrit musala "the house-lizard,"
which is related to Kan. mosale, musali, Malayalam
mudale "crocodile," all of which go back to Assyr.
mus-gallu, lit. "big snake," from Sum. mu§ "snake"
and gal "large." Mussu in Assyrian means "the sun,
the disc of the moon, flashing of Samas." This is
quite unnecessarily referred to the root nasu "the wand
of Samas," because, wherever we have a meaning
"snake," we also have that of "fire, flashing." Thus
Assyr. maUu "shining, bright," ma^u "be light, shining,"
masi "stars," and the derivatives masahu "rise, flash
up" (said of stars), meShu "intense brilliancy," cannot
' Steinmeyer and Sievers, op. cii., vol. II, p. 323. This is not by any
means a mere miswriting, for we find the word later in German. We have
MGH. ulmic "carious," LG. ulmig, olmig, etc. See E. Verwijs and J.
Verdam, Middelnederlandsch Woordenboek, 's-Gravenhage 1885-1912, sub
olm.
302 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
be separated from this group. In Egyp. msah "croco-
dile" we have, no doubt, a corrupted form of the
same musgallu, or, rather, a combination of which the
first part is Sum. mus "snake," even as we have in
Sumerian mushu§, mu^mah "some kind of snake."
From the Egyp. msah or Copt, emsah is derived Arab.
^L*r timsdh "crocodile."
It is interesting to observe how the crocodile got into
the Germanic languages. The Latin glosses have
"corcodillus animal in Nilo est, bestia in Nilo flumine,"
while Walafrid Strabo, excerpting Rabanus Maurus'
commentary to Leviticus, quotes Pliny's account of the
crocodile, "crocodilum habet Nilus," etc.,^ which in the
Codex Carolsruh. Aug. CCXXXP reads "crocodrillos
ut dicit plinius. habet nilus.'' All the later German
glossators to the same passage in Leviticus copy an
original blunder of a glossator who mistook "habet"
for "Plinius habet," i. e., "Pliny calls it." Reading
nilus as nihus, he took this to be the equivalent given
by Pliny for the crocodile. Thus the outlandish nihus,
nichus^ became the name for the crocodile in OH Ger-
man. In the AS. glosses the crocodile is not mentioned.
The few times that nicor, nicer occurs outside of the
Beowulf, it is the translation of "hippopotamus,"*
while in the Beowulf it is some kind of sea-monster.
Similarly, ONorse nykr is a hippopotamus, and then
a sea-monster. The further development of Ger. nixe,
Eng. nick need not detain us. the whole mythological
superstructure arose from the misread passage in
Pliny.^
' VIII. 89.
^ Steinmeyer and Sievers, op. cit., vol. I, p. 341.
^ Nihus, nihhus, nichus, ibid., p. 348; nihus, p. 354; nichus, nich hus,
p. 355; nihhus, p. 802, vol. Ill, p. 81; nichis, niches, p. 84; nikes, p. 202;
niches, p. 366; nichus, p. 456; nihhus, nichis, p. 675.
* See Zeitschrift fiir deutsche Philologie, vol. IV, p. 197.
^ The misreading of I is apparently due to a Visigothic text with its
characteristic capital I, which does not differ much from a small h.
THE LIZARD 303
Most of the "lizard" words in the European languages
are derived from an Assyrian word, represented by
hulmittu "some kind of serpent." This is apparently
already a reduction by popular etymology, so as to
derive it from Assyr. hullu "bad, evil." It is more
likely that it is derived from halu "to shine," halu
"to quake, tremble," that is, that the lizard and the
snake, as usual, are related both to rapid motion and
to fire. In that case, Assyr. halalu "to creep," halluldia
"an insect living in caves," would belong to this group.
However this may be, the derivatives of hulmittu are
very numerous.
The Heb. isan homet, Chald. XJa'^^n humtah "lizard,''
which stand quite alone, are obviously derived from
the Assyr. hulmittu, as though from Assyr. hamatu
"to hasten, burn, shine, flicker," hamtu "swift," so
that it is not impossible that a similar form may have
existed in Assyrian for the lizard. In Syrian we have
op ft.
>-^iaii>.cui. hulmdtd "chameleon," with a closer adherence
to the Assyrian. The Chald. >^^Pi?>? aqmeta, Syr.
ylji^] dmqatd, possibly Heb. ^f?^^ andqd, seem to be
deteriorations of the same word. But quite certainly Gr.
yM'ka\i(jdxr\q, 'xaAa6(0TTig, xaXa66ivr](;, daxaA,a6(bTTig, doxd-
Xa6og, ya^ieobxTig, xcoA-cbxrig are various corruptions of
the same Semitic word. The latter, YaA,8a)Tr]g, xcoA-corng,
show how Heb. J^«^'? letaa, Chald. riK^ifn haltaa,
^C^^'t hdltatd are mere deteriorations of the same
Assyrian word; and here the corresponding Arab.
'^ luhakat, <5Cu hulka^ show how the Syr. dmqatd,
Chald. aqmeta, Heb. andqd must have arisen. But
they tell even more, for they show that Lat. lacerta
cannot be separated from Ionic Gr. "/QoxoSedog,
304 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
and Sansk. krikuldsa, krikaldsa "lizard." Similarly,
the Turko-Tatar keler, kelaskd, kelas show unmistakably
that all these lizard words are related to hul- in Assyr.
hulmittu.
In Syrian we have also a transformed l^'V^vi"^
samdmltd "poisonous lizard." It is not possible to
ascertain whether this already existed in Assyrian,
though that is most likely, since the Assyrian root
Sam corresponds closely to ham, from which hamtu
"swift," etc., is derived. This root sam produces Assyr.
samu "to burn, boil," sumu "roasted meat," most likely
Samu "heaven, sky," but, above all, samu "plant, herb."^
Ktichler has shown^ that sammu is a generic name for
"medicinal plant, medicine," hence also "poison."^
From the fact that it is frequently referred to as "the
plant of the god of joy,"^ it is to be inferred that an
intoxicating drink was included among the medicines.
This shows at once that the Vedic soma, in spite of the
assumed etymology from su "to press, "^ is derived
from the Assyr. samu; and the Vedic divinity Soma,
who "caused the sun to shine, caused the lights of the
sky to shine, and produced the sun in the waters,
caused the sun to rise, impelled it, obtained and be-
stowed it, and caused the dawns to shine, "^ is no other
than Assyr. samsu "the sun, sunrise," sama§ "the
sungod," derivatives of samu "heaven, sky" and re-
lated to samu "plant, medicine."
1 1 cannot enter here into the semantic development of the root. I shall
only point, as an example, to Sum. mu "go forth, sprout, shine, hear, name."
The latter meanings show that Assyr. Semu "to hear," sumu "name" also
belong here. Of these I shall speak in another place.
2 Beitrage zur Kenntnis der Assyrisch-Babylonischen Medizin, Leipzig
1904, in Assyriologische Bibliothek, vol. XVIII, p. 66.
'Ibid., p. 137.
^ L. W. King, Babylonian Magic and Sorcery, London 1896, p. 62, etc.
^ A. A. Macdonell, Vedic Mythology, in Grundriss der Indo-Arischen
Philologie und Altertumskunde, vol. III. 1. A, p. 114.
6 Ibid., p. 109 f.
THE LIZARD 305
We do not seem to have recorded in Assyrian a word
for "lizard" directly derived from it, but the other
Semitic languages prove abundantly that the correlation
of "lizard" with this particular group of "to shine, sun"
did exist. I have already spoken of Syr. samdmitd.
Its relation to Syr. >aa) sam "medicine, pigment"
is obvious. Although we have in Syrian UlL^
Smayd "heaven" and ' 4Vi>. hnes "sun," it is only
the reduced sam that means "medicine," which would
tend to prove that the samu plant was introduced at
a later time from Assyria. This is borne out by Heb.
D''^9 sammum "fragrance," which stands perfectly
alone by the side of O"*.^^ §amaim "heaven" and
^^^ semes "sun." It is only in the Talmud that we
get Dp sam "aromatic plant, spice, medicinal powder,
poison," I*!? sammdn "spices," ^^^^P sammana "spices,
dyestuff," and it is here that we also get ^"'^^P
semamlt, for the Biblical rT'^ttt^ semdmlt "lizard."
In the Arabic we have ^ samma "he smelt," ^
samlm "high, elevated," ^ samaha "it was high,"
(j-^ sams "the sun," and i^- samm "poison," ^U^
samdm "light, swift," ^U sdmm "poisoning, lizard,"
in which case both sam- and sam- refer to the aromatic
plant, while only sam-, as in the other Semitic lan-
guages, gives the "sun" and "sky" words. But we
have also c^^ sd7n "veins of gold, an ingot of gold and
silver," obviously with the underlying meaning "shin-
ing," which is identical with Egyp. asem "electrum."
But this word may in reality be of a different origin.
25
306 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
The Egyptian, too, has sam "herb," and ^em "heat,"
^emu "the crop, summer," semem "hot wind, samoom,"
and Semt, /em^ "an intoxicating drink," §emem "poison."
Thus, whether the Egyptian is older or younger than
the Assyrian, we have the identity of ham-, sam-,
sam- in Semitic and in Egyptian, with the underlying
meaning "to be hot." But the Egyp. X''^'^^ X^^
shows that here, as in Assyrian, the original word for
heat was a derivative from x^ ^^d sr, by a suffix m.
This would lead us at once to the "warm" words in
the Indo-European languages, which need not be dis-
cussed here. It is, however, interesting to observe here
that the transposed X'^''' produces Ethiop. 'amire "day,
sun," with similar derivatives for "clear, brilliant,
illustrious." This at once explains Gr. fjixeQa, derived,
no doubt, from an Egyptian source. Indeed, it is
quite impossible to derive Copt, ameri, meri, meere
"midday, day" from the Greek, for the Greek word
stands perfectly alone, while the Coptic and Ethiopic
cannot be separated from the x^'^^ /mm words.
Thus, throughout Asia and in Africa, we have distinct
derivatives from Assyr. §amu "the medicinal plant;"
and in Syr. samdmltd we have a reference to the poison-
ous quality of the reptile, though originally, no doubt,
the reference was to "fire," with which the lizard,
especially the salamander, is related. It is well known
that the snake and the lizard have been associated
with the sun-worship, but it is not easy to tell the
precise manner in which the two were brought together.
Not only have we the constant story about the sala-
mander coming unscathed through the fire,^ but we
have also the name in the Physiologus oavqa fiXiaxrj,
"sun lizard" for the lizard, because in its old age it is
supposed to become blind and bask in the sun. It
may be that the well-known tendency of the saurians
^ The Chinese name for the salamander is huo shie "fire snake."
THE LIZARD 307
to stay in the sun had something to do with the relation
between snake and sun-worship.
In Persian we have the Arab, sam "gold and silver,"
samm "distressingly hot and pestilentially windy,
death," sdmmi abras "a large and venomous kind of
lizard," and the apparently native sam "fire" and
samandar, samandir, samandur, samandal, samandun,
samanduk, samandul "salamander," which are obviously
derived from some such form as Syr. samdmitd. The
Gr. oaA,apidv8Qa is, therefore, derived from the East,
either directly from the Assyrian, or through Syriac or
Persian. The Greek and Roman conception of the
salamander as a highly poisonous lizard that by its
moisture puts out the fire, is quite in keeping with the
semantic and morphological group from sam "poison,
fire." The Gr. x^yLaikeoiV is, in all probability, only
a popular transformation of a word represented by
Assyr. hulmittu.
The salamandra has had a rich development in the
Romance countries. For France alone there are
recorded^ such forms as salamandro, alahranda, lebrando,
labreno, brune, blanda, while in Italian^ we have sala-
mita, sarmandola, marasandola. Ablinda, abelindea,
as the name of a creeping animal, occurs in the Later-
culus,^ but it is not possible to ascertain whether the
salamander is meant by it. The origin of Lat. stellio
"lizard" is by Pliny ascribed to its spotted skin; but
it is more likely that it is some corruption of Gr.
daxdAa6og, for we have from the same Greek source
such Coptic corruptions as hakelf, Jtankelf, hamkelf, and
telfi, which shows that a form daTd^a6og also existed.
On the other hand, Lat. stellio is related to Gr.
daxEQia, d(TT8Qicov. The words are rare in Greek
literature, but Saumaise is right in assuming their gen-
1 E. Rolland, op. cit., vol. XI, p. 21 flf.
= Ibid., p. 24.
3 MGH., Aud. antiq., vol. IX, p. 544.
308 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
uineness from the juxtaposition of daxEQia with Y«?^£og
in a comic poet.^ Besides, the Slavic languages and
Modern Greek have many derivatives from this aGXEQia.
OBulg. jasteru, from which come Cech. je§ter, Pol.
jaszczur, Russ. jascerica, Pruss. estureyto, etc., OBulg.
guSteru, with similar forms in the Servian and other
Slavic languages, and MGr. YoiiaTeQcx, ycuaieQix^a,
poateQcg, PoateQiT^a, are all derived from it, even as
OBulg. jaUuru "a precious stone" is Or. daisQiow.
In the Slavic languages we have the late Greek word
for "lizard;" the Romance languages naturally show
developments from the Latin. What gave to the Ger-
manic languages the word for "lizard" which leads to
Ger. Eidechsef In OHGerman the form varies between
edehsa,^ euuithessa,^ and egidehse,^ but it is not recorded
in the Keronian glosses. In Anglo-Saxon we get from
early times adexe, adexa,^ but also the exclusive efete,
which is not recorded outside of England. The Ger-
manic words for "lizard" stand completely alone among
the Indo-European languages, but they certainly must
be related to similar appellations somewhere. Since
the word occurs in Leviticus and elsewhere in the Bible,
it may have come in as a Gothic gloss, and in that
case we should suspect an Arabic origin. Now we have
a large number of Arabic words for the "lizard," which
apparently are corruptions of a Berber word. We have
Arab, l^yj-^ 'adrafut, JUyic 'udzfut, :>j^ Hswddd, Ly^
'udfut, i^yic 'udzfut, pi. VW 'adafU, i^rJlic 'adzdfU
1 Claudii Salmasii Plinianae exercitationes, Trajecti ad Rhenum 1689,
p. 532 f.
^Edehsa, Steinmeyer and Sievers, op. cit., vol. I, p. 802; eithesa, p. 343;
aedehse, achsel, p. 349; eidochso, p. 332; adexta, vol. II, p. 598; eidechsun,
p. 671; heidehsse, vol. Ill, p. 692; endechse, eudechs, edechs, p. 48.
' Euuithessa, ibid., vol. I, p. 354; euuidehsa, p. 355; ouuedehssa, vol. IV,
p. 257.
* Egidehsa, egidehse, egidesse, etc., vol. I, pp. 349, 802; vol. II, pp. 348,
598, 606; vol. Ill, pp. 55, 82, 202, etc.
5 See Hessels, A Late Eighth-Century Latin-Anglo-Saxon Glossary, p. 136.
THE LIZARD 309
**the male of the lizard called '^-^ 'dtsd\'' The Berber
words for "lizard" are Tuareg agezzeram, Tamazirt
azermum, Djebel Nefusa asermesan, Mzab taHmseramt,
Tomahek agezzerana, Redames ujizzam, Warsenis thazer-
mumith. In all of these words one may perceive a
lengthening of a word adsa or adsera, which actually
is found in Copt. aHra "chameleon." But this
Coptic word is obviously itself a lengthening of
Egyp. d§ "lizard," or, rather, this Egyp. d§ may
itself be a shortening of a longer asarm, which is
found in most of the Berber languages. If this is so,
we are at once brought back in Egyptian to the same
word which produced Syr. samdmitd, and the identity
of the "lizard" words in all the languages is established.
But Copt. aHra, Egyp. Arab. '<i^^^ sahliyyah, would
indicate an Egyptian word of a similar form, from which
Gr. oavQa would have been derived.
It is obvious that OHG. edehsa, egedehsa, AS. adexa,
must be related to the Berber words, through an
Arabic source, for which the Arabic literary form is
'dtsd'. But the lengthened Arab, 'addflt, or a similar
form, is responsible, by its latter part, for AS. efete
"newt." The transference of the words from Arabic
into Anglo-Saxon and OH German must have taken
place at a time when the Berber influence in Arabic was
most active, that is, in the earliest part of the eighth
century. If we now turn once more to Gr. daieQia,
Lat. stellio, we see that the two represent mere cor-
ruptions of the original "lizard" word, and in the light
of the African development of the group, it becomes
increasingly difficult to arrange the older deteriorations
in any chronological order. But the absence of doxzQia
in Greek literature points to a later period, and Copt.
aHra may have no immediate representative in Egyp-
tian beyond the recorded d§, and may be an evolution
310 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
of the same Gr. doxzQia. But the Berber words go
unquestionably back to a much older source, possibly
to an old Egyptian word which-^is directly related to the
Asiatic "lizard" words.
XXVII. THE WEASEL.
The Physiologus tells of the weasel that she conceives
through the mouth and, remaining a virgin, bears her
young ones through her ears.^ The great majority of
the versions about the weasel finish with a reference to
the asp that closes her ears to the enchantment of the
snake-charmer,^ which in later Bestiaries is developed
into a separate chapter.^ As the mythical Marsi
were in Latin antiquity considered to be snake-char-
mers,^ it was only natural to connect the charming of
the asp with the Marsi f while the juxtaposition of the
weasel and asp is due to traditional enmity of the
two,^ although in the Physiologus the relation is not
clearly brought out.
The weasel by tradition was a virgin, hence we have
Ger. frdulein, jungferchen, Dan. brud, Ital. donnola,
Port, doninha, Sardinian dona de muru, Ruman.
nevastuica (bride), ^ MGr. vufXCpiTta, Turk, gelindzik
(little fiancee), Magy. holgy-menyet (bride-weasel),
Bulg. nevestulka (little bride), popadijka (priest's wife),
' A. Karnyeev, op. cit., p. 288 S.
2 Ibid., p. 290.
^ M. Goldstaub and R. Wendriner, Ein Tosco-Venezianischer Bestiarius,
Halle a. S. 1892, p. 298.
4 S. Bochart, op. cit., vol. II, col. 384 ff.
* "Mustella quippe, sicut physici perhibent, per os quidem concipit, sed
per aurem parit. . . . Nam cum eam Ct^e asp) ad os speluncae marsus,
ut egrediatur, incantat, ilia protinus unam aurem terrae strictius imprimit,
alteri caudam velut impenetrabile sufflamen opponit," Petrus Damianus,
De bono religiosi status, cap. XVII, in Migne, P. L., vol. CXLV, col. 777 f.
«''0(pic; be. YOi^wii xai vi jto?:eM'W)v,» Aristotle, p. G09b; ^jidxetai 8e v.al toic;
o(p€ca naKioxa Toi? lAUoOVioaig 8iu x6 xul aurnv to\5to to ^(pov driyeueiv,*
ihid., p. G12 b.
^ "Sicut in terra mustela serpentes (persequitur)," Pliny, XXXII. 25.
' Archivio glottologico italiano, vol. II, p. 50 f.
312 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Gipsy bori (bride), ^ Albanian nus e Ijaljese (brother's
bride), ^ Arab, jj"^ j*) 'ibnu 'irsin (son of a woman,
cf. u^Jj" 'arus "bride"). It is this identification of the
weasel with a young woman which has led to the many
words of endearment in which it is represented as a
pretty maid, such as Ger. schonthierlein, schondinglein,
Armoric coantic (pretty one), caerell (little pretty one),
propic (neat one), and the vast number of Romance
words derived from OFr. hele "pretty," such as OFr.
belette.^
Marsus very early came to mean "snake-catcher."
The Graeco-Latin glosses have Marsus 07]Qio8riXTTi(;
"biter of animals," Mars domho^Qaq, 6cpio8icbxTri(;,
Marsio 6q)io8ia)XTT]g.^ That this marsio 6cpLo8ia)XT7]g
was taken to be the weasel is well brought out by
"ophiomachus" of Leviticus XI. 22, which the Germanic
glosses generally translate by "stork," once by "sea
otter," and once by "migale," that is, "shrew-mouse."^
Mars naturally led to the diminutive martola "weasel,"
recorded in the Hermeneumata Einsidlensia^ as maptola,
apparently from a Greek original. What aided in the
transference of marsa to marta, was the fact that in the
Graeco-Latin glosses marita is translated by vujiqpT];
hence the universal appellation of the weasel as "the
bride," which led in Greek to vi^^icpix^a, in Arabic to
Hbnu 'irsin, at once produced the form marta,
the Spanish name for the "weasel." The
diminutive martola produced in Arabic the hybrid
1 G. Meyer, Etymologisches Worterbuch der albanesischen Sprache, Strass-
burg 1891, p. 52.
2 J. G. V. Hahn, Albanesische Studien, Jena 1854, part III, p. 86.
^E. Rolland, op. ciL, vol. I, p. 51 ff., vol. VII, p. 114 ff., and Archivio
glottologico italiano, vol. II, pp. 46-52.
* Goetz, in the Index. Also marsa in Ducange.
^ "Opimachus .i. ciconia stork," Steinmeyer and Sievers, op. cit., vol. I,
p. 343, similarly p. 348, vol. Ill, pp. 23, 248, 463, "merinadra, nadaruuinda,"
vol. IV, p. 206, "simil. migal. hauuigrimmila," vol. I, p. 802.
6 Goetz, vol. Ill, p. 259.
THE WEASEL 313
'*i\^jjc 'arusdllah "mustela,"^ where the derivation
from (j^jjc- 'arus "bride" is obvious. This Arab.
'*iL>jjC 'arusdllah seems to mean "God's bride,"
but Dozy^ is probably right in assuming that we have
here a Spanish ending. It is not impossible that Arab.
<^jp 'arsah, <^jje- 'arusah "ferret" arose in Spain
from Lat. marsa 6cpio8ia)xxT]g by popular etymology,
marsa being considered an m derivative of tr*^.
This is most probable, since we have also the very
queer fj>y^ miqrad, by the side of iJ>J qard "ferret,"
which seems to have been formed inversely, in order to
get a parallel to the older word. The very denomination
"bride" for the weasel must have arisen through the
Arabic etymology of marsa, for we have no older refer-
ence to "bride" than in Arabic. The Gr. vupiqpix^a is
responsible for the "bride" words in Gipsy and the
Balkan languages; but wpiq)iT^a is not recorded
before the tenth century, and the name for the "ermine"
xaxcufi is certainly Arabic, which leads to the assump-
tion that it itself owes its origin to the Arabic etymol-
ogy. All the other "bride" words have similarly spread
over Europe from the Arabs in Spain. In any case
Spain is the country where the word marta entered
LLatin in the sense of "weasel," or, more correctly, of
"ferret." Here, again, we have not only Span, marta,
martarana "weasel," but also garduna, from the Arab.
fJ>J qardun, which once more shows that the Spanish
etymology produced Span, marta, from LLat. marita
1 Ch. F. Seybold, op. cit., p. 327.
Supplement aux dictionnaires arabes, Leyde 1881, sub (j^y--
314 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Ducange records martha, martarus, martalus, mar-
tores, martures, martira, martrae, martrinae, mardolum,
mardores, mardrinus, mardubinaior "weasel" or "weasel
fur." The earliest mention, in the eighth century, is,
however, in the Anglo-Saxon form mearth, meard,
meard as the translation of "furuncus, furunculus."^
"Furo," apparently as the name of the ferret, occurs
for the first time in Polemius Silvius, supposedly of the
fifth century,^ and later in Isidore. Most likely it is a
transference of the meaning "thief," for which furo
was the Low Latin word, to the weasel, for the usual
conception in patristic literature was that the weasel
was a thief. ^ The diminutive furetus produced Fr.
furet, while furuncus has remained without any
derivatives. The Anglo-Saxon word, which seems to
rest on a Gothic prototype, to judge from its final
consonant, did not become popular in OHGerman.
Mard, marth is recorded only in the XIII. century,
while the longer form mardero, glossed by Lat. martus,
martarus, itself a rare word,^ at once betrays its borrow-
ing from the Low Latin form.
The Lat. mustela "weasel" is of unknown origin, but
it is not impossible that we have here a combination of
mus + tela, as in Gr. fiuyd^iTi "shrew-mouse" we prob-
ably have |xi3g + ya^f]. It is also quite probable
that tela and Y«^^ are derived from the same Mongol
origin as Pers. dala "weasel, fitchet, stoat," dalla
"ermine," Arab. 6^^ dalaq "weasel." G. Jacob^ has
already observed that the Arabic and Persian words
1 J. H. Hessels, A Late Eighth-Century Latin-Anglo-Saxon Glossary, p. 118.
2 MGH., And. Antiq., vol. IX, p. 543.
3 "Mustela est furti figura, ut in Levitico demonstratur," Rabanus
Maurus, De universe, VIII. 2, in Migne, P. L., vol. CXI ,col. 226.
* H. Palander, Die alihochdeutschen Tiernamen, Darmstadt 1899, p. 58 f.
* Welche Handelsartikel bezogen die Araber des Mittelalters aus den nordisch-
baltischen Ldndern?, Berlin 1891, p. 37 f.
THE WEASEL 315
are identical with Tunguz dsoloki,^ Manchu soloki
"ermine," Mongol, solongga, solonggo "Siberian pole-
cat," Manchu jelken "marten." To these may be
added Tunguz (near Baikal) jelek, Lamut deliki
"ermine"^ and Vogul ^oUi "ermine."^
Here we have distinctly a Tunguz word, and the
Greek, Latin, and Arabic words refer to a time when the
chief source of the ermine was the region of the Yenisey,
even as we know that the Chinese received their furs
from that locality.^ It is, therefore, highly probable
that both Gr. yalix] and Lat. mustela are derived from a
Tunguz dzelaki.
The common weasel, according to Pallas,^ is called
at the Yenisey tschoel-ass, which he translates as "ermi-
neum viaticum." As is, indeed, the usual Tatar word
for "weasel," and tschoel-ass may be the original of
Tunguz dzelaki, etc., or is a popular transformation of
the word. As we proceed westward the word becomes
more and more corrupt. We have Jukagir alatschawd,
Kazan Tatar lahtschae,^ Esthonian lahits, laits, lazits,
laznits "ermine, marten,"'' Permian lassiza, Syryenian
laschiza,^ OBulg. lasica,^ Russ. lastka, etc. From a
thirteenth century document we learn that Bulgaria,
that is, the region of the Volga, was the country from
which ermine, sable, and letisse were obtained ;^*^ but
1 "Dzelaki, dzeeleki, jeloky, jeluky, A, V. Star5evski, Sibirski perevodcik,
S.-Peterburg 1893, p. 243.
2 P. Pallas, Zoographia Rosso-Asiatica, Petropoli 1831, vol. I, p. 91.
^ A. Ahlquist, Wogulisches Worierverzeichnis, Helsingissa 1891, p. 53.
^ G. Jacob, op. cit., Supplement, p. 7 f.
^ Op. cil., p. 95.
« lUd.
' F. Wiedemann, Ehstnisch-deutsches Worterbuch, St. Petersburg 1893.
8 Pallas, op. cit., p. 95; but the last two may be mere Russian words.
So in J. Kalima, Die russischen Lehnworter in Syrjdnischen, Helsingfors
1911, p. 75.
8 The confusion of 7aX^ with yaXeuTrts leads to a similar confusion
in OBulgarian, where lasica is also recorded as "lizard."
10 "Dou royaume de Bougerie vient vairs et gris, hermine, sable et letisse,"
K. Hohlbaum, Hansisches Urkundenbuch, Halle 1882-188G, vol. Ill, p. 420.
316 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
OFr. letice, lectice, laitisse, lestote^ are the names of the
* 'weasel." We have also MLG. lasten, lassicz, lassiczin,^
lasteken^ "the Siberian weasel," while OFr. lestote has
produced Eng. stoat, stote "weasel, polecat."
Although the usual Tatar appellation for the ermine
is ak-as, lit. "white weasel," we just as frequently have
kara-kuijerok, kara-kuzuruk "black tail," because the
main characteristic of the ermine is its black-tipped
tail, which is always preserved in the fur. The Tatar
kuzuruk, kuzruk, especially the western forms kujruk^
kuruk, kojorok,^ are unquestionably responsible for Gr.
X8Qxog "tail." I. Bekker^ quotes from a Greek glossary
a scholium to the Soqpiaxai of Plato, the comic poet,
a contemporary of Aristophanes, to the effect that
X8Qxog is a barbarous, Asiatic word,^ and this assump-
tion is borne out by the fact that it stands quite un-
related in Greek.
We have no evidence that the Greeks knew anything
of Siberian furs, but we are acquainted with the Tatar
name of the weasel long before the Arabic trade made
it common in Europe. We have in the Talmud
KriC^^3-l3 karkum, Syr. ] la.a/ kdkuM "weasel." In
the Syriac Physiologus the latter is the translation of
yaA-f]. The Semitic word is apparently a corruption of
Tatar kara kuzruk "black tail," which passed from the
east to the west in a large number of variations. We
have Yakut kyrynas, which seems to be a popular trans-
formation, as though from kyry "grey" and Tatar as
"weasel." The Yakut country is still the chief source
1 E. Rolland, op. cit., vol. VII, p. 145, vol. I, p. 63.
2 K. Hohlbaum, oj). cit., vol. Ill, in Vocabulary.
3 Schiller and Liibben, Mittelniederdeutsches Worterbuch, Bremen 1875-81,
L. Stieda, Ueber die Namen der Pelzthiere, in Alt-preussische Monatsschrift,
vol. XXIV, p. 629.
* N. F. Katanov, op. cit., p. 69.
^ Anecdota graeca, Berolini 1814, vol. I, p. 103.
^ «KEQy.ov5 xuc, ovQag ova otovTai bzlv Xiyei\. 'Emxtogid^ei 8e xaxd xiiv
'Aoiav, pdo^aQov ixevtoi voiiiX>exai.ii>
THE WEASEL 317
of the supply of ermine. Kyrynas itself aided in the
formation of Russ. gornostaj, gornostal, Cech hranostaj,
chramostyl, etc., "ermine." We have Vogul kunasi,
kilifius, quinus "marten,"^ which would indicate that
Pol. kuna, Russ. kunica are really the same word as
gornostaj, with which the animal is confounded.
Esthonian nifk, nifgi, nurk "weasel," as the quality
of the r indicates, may have originally been nisky and
so may itself be a corruption of the Yakut word. This
Esthonian nifk produced Russ. norok, norka, Pol.
nurka "mustela nivalis," Ger. norz, nerz, norz, niirz,
nurz "fishotter." Of course, the Russian may be the
original, while the Esthonian is borrowed from it.
But we have a large number of Uro-Altaic words in
which the first part of the Yakut kyrynas has been
preserved. Such are Esthonian kdf-p, kdfk, kdfhi,
kdrt, kardi "weasel," Koibal kyrrol, Ostyak kur, kor,
kurru, Kamassinian khuro, Finnish kdrppd, Yenisey
Ostyak kulap, Kottian hulup "weasel, small ermine,"
Votyak jiirmdk "weasel," Russ. chorek, chorjuk, Pol.
tchorz, Cech tchof "polecat."
We have no means of ascertaining the Bulgar word
for the "weasel" at the time the Arabs traded with the
peoples along the Volga, but the great variety of
corresponding words in Arabic would indicate that
it was as variable as the Esthonian word. We
have ij^J qard, ^J qarts,^ jj-^J> qarqadun, uj-wj>
qarqadzaun,^ tjJ^ kalkusa,^ qdqun,^ and the interest-
ing ^\i qdqum, which became the standard word
' Ahlquist, op. cit., pp. 18, 22.
= R. P. A. Dozy, Didionnaire ditaille des noms des vetemenis chez les
Arabes, Amsterdam 1845, p. 287.
^ Dozy, Supplement.
^ K. Ahrens, op. cit., p. 62.
" G. Jacob, op. cit., p. 39.
318 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
for * 'ermine"^ wherever the Arabic language was known.
This latter word is in Georgian qarqumi, which, no
doubt, is the older form. The forms beginning with
qar show the Tatar kara, as is plainly brought out in
the plural of Arab. oj-^J qarqadun, which is Oi"^'-^
qardqadln.
Kluge says that Ger. hermelin "ermine" is identical
with OHG. harmo, AS. hearma "weasel," that the word
is lacking in the other Old Germanic languages, but that
on account of Lith. szermu "weasel, ermine" (Lith.
sz for Sansk. s, Indo-Ger. k, hence Ger. /i), its pure
Germanic origin cannot be doubted. The Fr. hermine^
Ital. ermellino are, according to him, derived from
LLat. mus armenius, for the older mus ponticus, while
Raeto-Romanic carmun proves the existence of an
older European carmon.
Nearly everything is wrong in that statement.
OHG. harmo, AS. hearma are not once rendered by
"weasel," but always by "shrew-mouse." There is
no use adducing a phonetic correspondence in Sanskrit
or Indo-Germanic for a word that, like the animal for
which it stands, was not found in any southern latitude.
The Romance languages cannot have chosen an identi-
cal name for the Siberian weasel from another source
than did the Germans. Armenia has nothing to do
with the weasel, since it is not found there and since the
mus ponticus is not a weasel, and the weasel is referred
to as the mortal enemy of the mus ponticus.
The first datable mention of harmo is found in the
ninth century commentary of Walafrid Strabo to Levit-
icus, where the Biblical "migale" is glossed "quidam
dicunt haramo.''^ Walafrid's gloss is based on a mis-
understanding of Rabanus Maurus' definition of
1 Ibid., p. 38 f.
Ibid., p. 38 f.
Steinmeyer and Sievers, op. cit., vol. I, p. 341.
THE WEASEL 319
''migale." Rabanus says: Mustela enim animal est
dolosum et valde furti vacans. Mus propter ventris
ingluviem multa quotidie pericula sustinet Migale
animal est compositum, non natura sed vitae eonditione
ad deridendum aptum, id est, ut dolos faciat, ea rapiat,
ventremque repleat: propter quod compositum nomen
accepit ex utroque animali, ex quo haec habet vitia."^
Rabanus did not tell what the "migale" was, because
he probably did not know himself. He only expatiated
on the composite nature of the word from \ivq and
ycxAfj, and so ascribed to it the double nature of a mouse
and weasel. Walafrid epitomized the statement in
two sentences: "Mygale quidam dicunt haramo. . . .
Mygale dicitur quasi mus gulosus."^ It is obvious that
he identified the "mygale" with the ya^ifi, and so quoted
haramo, which he knew from hearsay or from some
literary reference. But all the glossators, with one
single exception, both in German and Anglo-Saxon,
understood Walafrid to identify the haramo with the
yivydX-r] "the shrew-mouse," and so invariably glossed
it by "mygale"^ or "nitedula."'
The one exception is Codex St. Gall. 295 and its
copies,^ where we get the full history of the blunder
perpetuated by Walafrid and all the later glossators.
Here we have: "Migale quadrupes sed tamen ignotum
nobis, aut aliter migale mus longa. haramo. ut quidam
uolunt."^ In Codex St. Gall. 9 it simply says: "Migale.
mus longa. haramo. ut quidam uolunt."^ These codices
1 Migne, P. L., vol. CVIII, col. 361 f.
^Ibid., vol. CXIV, col. 816.
' Steinmeyer and Sievers, op. cit., vol. I, pp. 348, 352, vol. Ill, pp. 35,
53, 55, 201, 247, "quasi gulosus" 320, 444, 445, 446, 453, 626, 627, 674,
685, vol. IV, p. 205.
^Ihid., vol. II, p. 377, vol. Ill, pp. 36, 674, 692. For the AS. hearma
words see J. H. Hessels, A Late Eighth-Century Glossary, p. 154.
^ Steinmeyer and Sievers, op. cit., vol. I, p. 341 flf., H. Hattemer, Denk-
mahle des Mittelalters, St. Gallen 1844-1849, vol. I, p. 224 ff.
* Hattemer, op. cit., p. 227.
^ Ibid., p. 233.
320 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
are ascribed to the IX. century, and obviously are the
sources of Walafrid's statement. The writers of these
codices could not identify the "migale," but thought
that it might be the "mus longa," which, according to
Isidore, is the meaning of "mustela," and so they quoted
haramo, "which others identified with the migale."
These glossators themselves did not advance beyond
the Anglo-Saxon glosses of Codex St. Gall. 254, where
under "migale" we have "modicus quasi cattae,"
"a small animal of the size of a cat," and "igno nisi
similis est camelioni. camelion similis est lacertae
tamen sub aspectu motat colores."^
It is only in the IX. century that haramo makes its
appearance at St. Gall. Now it is significant that it
is in the neighborhood of St. Gall, at least in the
Raeto-Romanic part of Switzerland, that karmun
"ermine, weasel" is preserved. This karmun is ob-
viously a transformation of Arab. ^^ qdqumun
(Georgian qarqumi), the mercantile term for the
"ermine," even as the variation ^y^ qardun or
o^-iij qarqadun has produced Span, garduna. But
the Raeto-Romanic karmun, which in Arabic would
be, without the article, qarm, produced OHG. charmo
or harmo. It remained for a long time a puzzle to the
Germans, until the Latinized forms ''hereminae, armi-
niae, armerinae pelles" of the XII. century caused them
to consider "migale" as the equivalent of "weasel"^
and to adopt harm definitely as the term for the im-
ported "ermine."
Although the wide distribution of the words derived
from harm is unquestionably due to the Arabic trade,
they could have been derived directly from the Slavic,
' Ibid., p. 10.
* See Ducange, sub megalina.
THE WEASEL 321
such as Cech chramostyl, by apocopation, but there is
no evidence that they were gotten in that manner.
The introduction of Lith. szarmu, to prove the antiq-
uity of the word in Europe, is quite useless, for we
have also the longer form szarmonys, which is obviously
a corruption of Lett, sermulis, sarmulinsch, itself a
corruption of ermelihns, borrowed from the German.
The sz is not an ancient correspondent to Ger. h,
etc., but Lett, sarmulinsch, Lith. szarmonys are mere
popular etymologies, as though the words were derived
from Lett, sarma, Lith. szarma "white frost," on account
of the color of the ermine.
2e
XXVIII. GLAESUM.
We have in Solinus: "Nam Glaesaria dat crystallum,
dat et sucinum, quod sucinum Germani gentiliter
vocant glaesum. Qualitas materiae istius summatim
antea, Germanico autem Caesare omnes Germaniae
oras scrutante conperta: arbor est pinei generis, cuius
mediale autumni tempore sucino lacrimat. Sucum esse
arboris de nominis capessas qualitate: pinum vero,
unde sit gignitum, si usseris, odor indicabit. Pretium
operae est scire longius, ne Padam^ae silvae credantur
lapidem flevisse. Hanc speciem in Illyricum barbari
intulerunt: quae cum per Pannonica commercia usu ad
Transpadanos homines foret devoluta, quod ibi primum
nostri viderant, ibi etiam natam putaverunt. Munere
Neronis principis adparatus omnis sucino inornatus
est: nee difficulter, cum per idem tempus tredecim
milia librarum rex Germaniae donum ei miserit. Rude
primum nascitur et corticosum, deinde incoctum adipe
lactentis suis expolitur ad quem videmus nitorem.
Pro facie habet nomina: melleum dicitur et Faler-
num, utrumque de similitudine aut vini aut utique
mellis. In aperto est quod rapiat folia, quod trahat
paleas: quod vero medeatur multis vitalium incom-
modis, medentium docuit disciplina. Et India habet
sucinum, sed Germania plurimum optimumque. Quoni-
am ad insulam Glaesariam veneramus, a sucino coep-
tum."^ This passage is based on the following passages
in Pliny: "Contraria huic causa crystallum facit, gelu
vehementiore concreto. Non aliubi certe reperitur
quam ubi maxime hibernae nives rigent, glaciemque
' XX. 9-13.
GLAESUM 323
esse certum est, unde nomen Graeci dedere. Oriens et
banc mittit, quoniam Indicae nulla praefertur."^
"Certum est gigni in insulis septentrionalis oceani et
ab Germanis appellari glaesum, itaque et ab nostris
ob id unam insularum Glaesariam appellatam, Ger-
manico Caesare res ibi gerente classibus, Austeraviam
a barbaris dictam. Nascitur autem defluente medulla
pinei generis arboribus, ut cummis in cerasis, resina
in pinis erumpit umoris abundantia. Densatur rigore
vel tempore ac mari, cum ipsum intumescens aestus
rapuit ex insulis, certa in litora expellitur, ita volubile,
ut pendere videatur atque non sidere in vado. Arboris
sucum esse etiam prisci nostri credidere, ob id sucinum
appellantes. Pinei autem generis arboris esse indicio est
pineus in adtritu odor et quod accensum taedae modo
ac nidore flagrat. Adfertur a Germanis in Pannoniam
maxime provinciam, et inde Veneti primum, quos
Enetos Graeci vocaverunt, famam rei fecere proximique
Pannoniae et agentes circa mare Hadriaticum. Pado
vero adnexa fabula est evidente causa, hodieque
Transpadanorum agrestibus feminis monilium vice
sucina gestantibus, maxime decoris gratia, sed et
medicinae; creditur quippe tonsillis resistere et fau-
cium vitiis, varie genere aquarum iuxta Alpis infestante
guttura hominum. DC M p. fere a Carnunto Pannoniae
abesse litus id Germaniae, ex quo invehitur, percogni-
tum nuper, vivitque eques R. ad id comparandum
missus ab luliano curante gladiatorium munus Neronis
principis. Qui et commercia ea et litora peragravit,
tanta copia invecta, ut retia coercendis feris podium
protegentia sucinis nodarentur, harena vero et libitina
totusque unius diei apparatus in variatione pompae
singulorum dierum esset e sucino. Maximum pondus
is glaebae attulit XIII librarum. Nasci et in India
' XXXVII. 23.
324 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
certum est."^ ''Glaesaria a sucino militiae appellata,
barbaris Austeravia, praeterque Actania."^
The first passage in Pliny is apparently all genuine
and was known to the Arabs, with whom it gave rise to
a curious error. "Unde nomen Graeci dedere," of
course, refers to "crystallum," since Gr. KQVOxaX'koi^
means "ice," hence "crystal;" but the preceding
"glaciemque esse certum est" led the incautious reader
to assume that glades was the Greek word for "crystal."
In the German glosses we read^ "vitrum, electrum glas,''
and it can be shown that this is derived through an
Arabic source. The original meaning of glas was
"amber," as stated in Pliny, and only the juxtaposition,
"Glaesaria dat crystallum dat et succinum,'' of Solinus
led to the expanded meaning of glas.
In Arabic we do not have the word recorded as
"amber," but as "amber-colored." We have (j^
galas "the darkness of the last part of the night, when
it becomes mixed with the light of dawn, blackness
mixed with whiteness and redness, like the dawn."
That this is not originally an Arabic word follows from
the fact that it was misread fj^ gabas "the darkness
of the end or last part of the night, whiteness in which
is duskiness or dinginess, a color between black and
yellow," and ,j^ gabas "the remains of darkness mixed
with the whiteness of daybreak." Indeed, Qazwini says
of the amber, "it is a yellow stone which shades into
white and sometimes into red."^ The main idea of
Arab, galas is "black passing into white, dawn color,"
etc. We have this represented in OHG. "glaucus
'XXXVII. 42-46.
^ IV. 97.
' In Graff, sub glas.
* K. G. Jacob, Neue Beitrdge zum Studium des kaspisch-baltischen Handels
im Mittelalter, in Zeitschrift der deutschen morgenldndischen Gesellschaft,
vol. XLIII, p. 373.
GLAESUM 325
glasa,"^ in Ir. glas "green, blue, grey," Bret, glas "green,
blue, white, pale," glisi "sickliness." That glas was not
a Germanic word, any more than it was Celtic, appears
from the misreading gler, found in all the Germanic
languages. We have in OH German: "bdellium, ipsius
naturae quae gummi gler,'"'^ where it obviously means
"amber." We have also ON. glas and gler "glass," AS.
glaes "glass," glaer "amber," It is clear from the vari-
ations, both in sound and meaning, that we have here
originally a book word. That this gler was originally
glas, appears from its survival in OProv. glassa, classa
"gum arabic."
But we have far more urgent proofs of the greater
antiquity of the Arabic word. Arab, galas means also
"daybreak, cockcrow," and the verb from it means
"to perform the prayer at daybreak." There is also
the derivative (j-^ tagallus "calamity, misfortune,
evil." The origin of this derivative is, according to the
Arabic lexicographers, explained from the fact that a
predatory incursion took place early in the morning.
This derivation is justified, for the poet El-Kumait
says, "and we gave as a morning-drink to the people
of Nejran a troop of horsemen making a raid against
them."^ As this poet lived in Arabia in the early part
of the VIII. century, we certainly have here described
an Arabic, and not a foreign, custom. Hence the
application of the verb ^j-A^ galasa to the terrible
raids in the West can be only of Arabic origin.
Now, we have OFr. a glais, a glas to represent terror.*
We have similarly Prov. aglaij, as in "gieton cristias
a glay, they threw the Christians into terror." That
' Steinmeyer and Sievers, op. cit., vol. II, p. 716.
^Ibid.. vol. I, p. 319.
' Lane, sub ^jAi •
See Godefroy for quotations.
326 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
aglay, aglas were originally one word is proved by
Valencian aglay, Span, aglay o "sudden terror." From
this developed the shorter forms OFr. glas, glais, glage
"noise," glai, glay, gloi, clai "noise, confused sounds of
joy, joy," OProv. das "cry, noise," glay "terror, pain,
fright," Cat. glay "sudden terror." Aglay was under-
stood to be a compound, giving rise to OFr. ad un
glais, ad un glat, OProv. ad un glay, ad un das "all at
once, unanimously." Aglay also gave rise to Cat.
esglay, eslay, OProv. esglai "terror, fright, pain,"
esdat, esglat "terrible fall, noise," esglayer, esglaziar,
englaziar "to frighten, torment," hence OFr. esdace,
esdache, esdat, esdice "eclat, terrible noise," hence
glatir "to make a noise, bark." It is not necessary to
go into the enormous mass of derivatives from this
family. The almost total absence of such words from
Italian shows that they are not of Romance origin.
About the eleventh century there arose a confusion
with Lat. dassicum "the sound of the tuba," which led
to a series of LLatin words, glassum, dassum etc.,
which mean "ringing of the bells at a funeral or in
alarm," for which one may find ample quotations in
Ducange.
In the Germanic languages the Arab, galas became
confused with another Arabic word, and led in each
language to a totally different development. In Gothic
we have aglus "heavy, oppressive," agio, aglipa "op-
pression, sorrow," aglaitei "impropriety," which is also
found in AS. egle "oppressive," eglan "cause pain."
Here, as in the Romance languages, the final s dropped
off or gave way to t. But in ASaxon and OH German
there arose a confusion with the Arabic word which led
to the "physician" words.
The Egyptian has rek, lek "to cease, stop, stop pain,
cure," hence we get the Coptic words loz, lozi "cessare,
convalescere," lo "desistere, cessare, sanari, convales-
GLAESUM 327
cere." Greek medicine considered the glutinous plas-
ter^ as one of the chief methods for stopping pain of an
inflammatory character, and this, no doubt, goes back
to an Egyptian practice. Hence, in Coptic lozt means
"adhaerens, agglutinatus," lazte "lutum, coenum."
For the Arabic forms we must also consider the Coptic
forms lozf in aflozf "desistit se, cessavit, convaluit,"
alok "cessa, abstina te," etc. From these are derived
in Arabic, and in Arabic only of all the Semitic langu-
ages, ^ 'Hag "a thing with which one treats a patient
medically or curatively," hence, as an infinitive, "to
labor, strive, struggle, contend, prepare for use, treat,"
^1 'ilg, plur. ^'U 'alag "strong, robust, barbarian,
one who abandons himself to criminal passions, an
infidel."
As the ASaxon has the most interesting forms from
this Arabic word, I shall treat them first. From
Arab, 'aldg we have agldeca, agleca, etc., "a miserable
being, wretch, miscreant, monster, fierce combatant,"
aglac "misery, grief, trouble, sorrow, torment," while
Arab, 'ildg produces early Idece "medicus." The
OHG. "aigilaihi, eikileihhi, eingilihi falanx," already
found in the Keronian glosses, shows how Arab.
a'ldg "a lot of brutal combatants" was misunderstood
by the glossator. It was treated as a compound, leih
arising from it in the sense of "combat;" for later we
find the compounds rangleih "palaestra" and sancleih
"carmen," originally "a song contest," hence leih
"modus cantandi." Corresponding to AS. Idece "medi-
cus," we have Goth, lekeis, OHG. Idhhi, ONorse laeknari
"physician," OBulg. lekil "medicine," Olrish liaig
"physician." The Arab, a'ldg is also represented in
ASaxon as orlag "war, fate," AS. orlaeg, orleg "fate,"
1 Claudii Galeni opera omnia, in Medicorum graecorum opera quae exstant,
Lipsiae 1826, vol. XI, p. 634 ff.
328 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
orlege "war, strife, a place of hostility," OHG. urlac
"fate," urliugi "bellum, tempestas," ONorse orlog
"fate." Hence we have also the shorter ASaxon form
lac "battle, struggle" by the side of lac "medicine," and
Idcan "to swing, wave about, play," Goth, laikan
"to jump," laiks "dance," hilaikan "to scorn," OBulg.
liku "dance," leku "kind of game."
The secondary meanings, lac "offering, sacrifice,
oblation, gift, favor, service," illustrate the fact, so
often met with in the vocabularies, that the connota-
tions, as well as the forms, are frequently due to blun-
ders pure and simple. An old ASaxon vocabulary has
"elogia laac.'' The preceding word is "elogiis verbis,"
which makes it certain that laac here meant "song,"
as in OHGerman. Indeed, the Latin vocabularies give
''elogia pars carminis, genus versuum, laudes electae."
It may even be that Lat. elogia, elegia has something
to do with the turning of leih from "combat" to "song."
But we shall soon see that even without such an in-
fluence the Arabic word led to such a change. The
ASaxon glossator, however, misunderstood elogia as
eulogia, which I have shown to have had the meaning
of "housel, gift," etc.^ Hence, in another part of the
same vocabulary he wrote "exenium laac.'' Thus arose
the meanings which are totally strange to the word.
It can now be shown by documentary evidence how
the Arabic word which meant "barbarous warriors"
came to be so widely accepted in the Germanic langu-
ages.
The Morris dance, as practised in England in the
sixteenth century, is identical with the moresque or
morexe of France of the fifteenth century, when men
dressed in furs and masks performed warlike dances.
The name shows conclusively that the game was sup-
posed to be of Arabic origin. Now, we have an account
1 Contributions, vol. I, p. 205 f.
GLAESUM 329
of the Arabic practice of going to combat in masks
in the Pseudo-Turpin. We are told there (cap. XVIII)
how Charlemagne's cavalry was met by the enemy's
infantry, which advanced "having very much bearded,
horned masks, just like demons, and holding in their
hands tympanums which they beat mightily." The
horses became so frightened that they could not be
restrained, and only after they were blindfolded could
they be induced to go forward.
When we next hear of the Arab battle mummery, we
hear of it as a Gothic game. Constantinus Porphyro-
genitus^ tells how the Gothic game is played at the court
during the Christmas holidays. The Master of the
Venetian faction stands to the left of the hall, surround-
ed by musicians. Behind him are two Goths in fur
mummery and masks, with shields in their left hands
and sticks in their right hands. The same is done by
the Green faction, on the right. They rush in with a
great noise, striking their shields, and shout Tul tul.
They form into battle array and recite the so-called
Gothic songs, accompanied by music. The song is
antiphonal and abecedarian, consisting of stanzas of
four lines, through the letters of the alphabet. At the
end of the song, they say, "God make your reign long."
Then they again strike their shields with their sticks,
and calling Tul tul, make their exits on the run, the
Venetians from the left, the Greens from the right. It
is not easy to determine the words which the Goths are
using. Most of them, like gauzas, the first mentioned,
seem to be Latin or corrupt Latin words. It is possible,
therefore, that the language used by them is that of the
Spanish Mozarabs, that is, Catalan, with an admixture
of Arabic words. This is made the more plausible,
since the tul tul of the Goths, which they say in the
* De cerimoniis aulae byzantinae, I. S3, in Corpus scriptorum hisioriae
hyzantinae, vol. VIII, p. 381 flf.
330 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
beginning, and twice after Constantinus mentions the
jtoA,DXQOViov, that is, the wish of a long life, (even as
Codinus distinctly explains that jioA,dxqovi^81'v means to
wish «8l(; noXka £Tri»),^ is apparently the Arab. AJy Jt"
tdla tuluka "may thy life become long." Similarly,
when the Master addresses the Goths with dfXJtaaxcb,
to which the Goths answer tul tul, he says to them,
oU-l 'ahqdhu "may (God) make him to continue in
life," a usual Arabic greeting. Certainly, whatever the
meaning of the words may be, the Goths who were
present at the Byzantine court in the tenth century
can have been only Spanish Goths.
However it may be, we see that the war game, as
mentioned in Pseudo-Turpin, by the tenth century was
changed into a mummery, in which antiphonal songs
and dancing played an important part. That such a
change already existed at the end of the eighth century
is proved by the meanings which Arab, 'aldg led to,
through "a band of sturdy fighters" to "dance, song,"
etc.
Just as we find OFr. glat developing from glas,
and semantically briller from beryllus,^ so we get in
ASaxon glaed "shining, bright" from glas "vitrum."
This leads to "glad, cheerful." But we get also,
side by side, glisian and glitinian "to glisten, shine,"
while Gothic has glitmunjan "to shine." It is gener-
ally assumed that the latter is derived from a noun
glitmuni, even as we have lauhmuni "lightning." But
muni does not occur elsewhere, and it is most likely
that lauhmuni, though derived from a Germanic root,
is formed in analogy with Arab, v*^ lahabun "flash,
flame." Similarly the phonetically very irregular de-
1 De officiis, cap. VII, in Corpus scriptorum historiae byzantinae, vol.
XXXVI, p. 57.
2 See p. 114 flf.
GLAESUM 331
rivatives from the Arab, galas are, most likely, due to
the fact that here we have only the word as recorded
in the dictionaries, whereas the original gloss, repre-
senting Lat. glaciem, should have been (.^ or ^, as
may be seen from ^.^ gal^amun "the epiglottis," un-
questionably from an accusative glottim for "glot-
tida," which should have been ,Jaic galtamun} It
may even be that this "glottis" word crowded out the
longer word for "daybreak, dawn" from the Arabic
vocabulary. Such an Arabic word would have given
Goth, glitmun, hence glitmunjan "to shine."
In OHGerman we have gllzemo, gliz, gllzzo "luster,"
gleimo "gleam, lightning bug," glimo "lamp," glanz,
glat "shining," the latter leading to Ger. glatt "smooth."
But by the side of AS. glaem "brightness, splendor"
and gleam "a joyous noise," we have glom "twilight,
darkness," which brings us back to the Arabic word
with which we began.
At first sight it might appear as though AS. gliw, glig
"glee, joy, minstrelsy, mirth, jesting, drollery," gleoman,
gllman "a gleeman, histrio, scurra, mimus, pantomi-
mus," were related to OFr. glay "joy." In reality there
is no connection whatsoever between the two. AS. gliw
is a ghost word. The Erfurt Glossary^ has the lemma:
"In mimo ingluuiae quod tm ad mimarios uel mimi-
graphos pertinet," where the Epinal Glossary^ reads
ingliuuae. Of course, the reference is to the voracity
of the juggler, but the ASaxon glossator took in gliuuae
to be an ASaxon gloss, and in the very Erfurt Glossary
wrote "facitiae gliu,''^ thus creating a nominative to
what he took to be a dative. It is not necessary to
1 See also p. 333.
* Amplonianum primum, Goetz, vol. V, p. 367.
» 0. B. Schlutter, Das Epinaler und Erfurter Glossar, Hamburg 1912, p. 12.
* Goetz, vol. V, p. 359.
332 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
follow up the later uses of gliw, as they all proceed from
"in mimo ingluuiae.'' Now, a fifteenth century vocabu-
lary^ has the gloss ''glimo to be gyle." As "to beguile"
means "to amuse," we have here a latinized verb
glimo, formed from gllman "a jester." This got into
ONorse as glima "wrestling," gllminn "able, alert as a
wrestler." We have also in ONorse gleyma "to make
a merry noise," gleymr "pranks, jollity," glaumr "a
merry noise, joy, merriment," in which, as in the case
of AS. gleam "a joyous noise," the ghost word gliw
and derivatives from glas overlap. None of the other
Germanic languages have either the ASaxon or the
ONorse words, but the Edda has also gly "glee, glad-
ness." We also have glyjari "a gleeman, jester,"
glyja "to be gleeful." That the reference in ONorse
was to the juggler is proved by the Slavic derivatives
from the ONorse glaumr. We have OBulg. glumu
"scena," Serb, glumac "actor," Russ. glumiV "to jest,"
Ruman. glume "jest."
In the Philargyrius gloss to Bucolics IV. 44 we have
"croceo idest glas. (murice) rubida tinctura vel purpura
vel fios,"^ followed by "sandyx idest genus herbae
rubeum, cuius radices infantes cum coxerint, ceram
tingunt," in one MS. "sandyx genus herbae rossei
coloris idest glaus.''^ Here we see that in the VIII.
century (for it is clear from the Arabic origin of glas
that we are dealing with glosses whose composition, in
the form in which they appear, cannot go back any
farther), glas still referred to a yellow or reddish, and
not to a blue, color. Both the Epinal and Corpus
glosses give "sandix weard,'" which is found in a large
number of OH German glosses as "sandix uueith,
vvehte, vveuth, wend, waido.'"^ All these are due to a
1 Wright and Wiilcker, op. cit., vol. I, col. 586.
2 Thilo, op. ciL, vol. III^, p. 85.
3 Ihid., p. 86.
< Zeitschrift fur deutsche Wortforschung, vol. II, p. 230.
GLAESUM 333
confusion of madder with the newly introduced woad
in Western Europe.
The Latin translation of Oribasius several times refers
to woad: "Isatis herva, quam tinctores herba vitrum
vocant et Goti (Gubti) uuisdile (ovisdelem),'^^ "isates
vero herba quae a tinctoribus herba bitrus, a Gotis
uuisdil (guisdil) dicitur."^ This has been used as a
proof that the Latin translation was made in the be-
ginning of the VI. century, when there were still Goths
in Italy. ^ But we have Arab. ^ Hzlim, dial. ^X^
'azlam "the expressed juice of a species of tree or plant
the color of which is like indigo, green inclined to duski-
ness, a certain red dye." There can be little doubt
that ^ is a miswritten ^^ 'izim, that is isatim,
and is derived from the Greek or Latin. But Arab.
(Jfetf, whatever its origin, would be written in Latin
wisdelem or guisdelem, as found in Oribasius. There-
fore, if the reading Goti is correct, we have a reference to
Spanish Goths, and the Latin translation of Oribasius,
as preserved in the manuscript, is of the VIII. or IX.
century. But it may be that the reading Gubti is
correct. In that case we have here a reference to a
Copt, izatim, otherwise not recorded.
The AS. weard is unquestionably a misreading of
wasd, for we have recorded guastum for glastum, and
there can be little doubt that the original meaning was,
as "sandix" indicates, that of "madder." This leads
us at once to the Romance words for "madder." An
OHGerman gloss reads ''vuarencibla et uarix et coccinum
vuarca,'"^ to which the editor says that this is the only
' Bussemaker and Daremberg, Oeuvres d'Oribase, Paris 1876, vol. VI,
pp. 131, 132.
^Ibid., p. 142, and again pp. 153, 481.
' Ibid., p. XXV, and V. Rose, Anecdota graeca et graecolatina, Berlin 1870,
vol. II, p. 117.
* Steinmeyer and Sievers, op. cit., vol. Ill, p. 429.
334 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
place where "coccinum" and "vuarencibla" refer to
"pustules." But the editor is mistaken. We have
here three words for "coccinum," vuarencibla, uarix,
vuarca, the latter two misreadings of ward, the first
a nasalisation on account of the writing ward', and bla
et is, in all probability, a corruption of glas. That such
must be the case is shown by the Oribasius juxtaposition
of vitrum and wisdilem, the first being a retranslation
into Latin of glas in the sense of "crystallum." That
we have only one word explained is shown by the
Capitulare de villis, of the beginning of the IX. century,
where we read "waisdo, vermiculo, warentia."^ Here
we have three words, not for separate substances, but
for the same substance. "Vermiculus" is a translation
of xoxxog in Exodus XXXV. 25, hence here it is a trans-
lation of "coccinum" of our previous gloss and means
"purple, red." We have also a X. century gloss
"isatis i. uuas dus unde tingunt persum."^ "Persum"
means originally "dark purple," and the oldest dated
document, of the year 1070,^ writes perset. This
identifies it with Arab. i\^J fir sad "a red dye, red-
ness," and we see that "isatis," like "sandix," "glas,"
"weid," was used for "dye," generally "red dye,"
by the side of its legitimate reference to blue. But
was dus, guastum, weard arose from a confusion of
glas with wisdilem. It must not be forgotten that
Arab. ^ was a misreading of ^^ or ,3«c, either of
which would lead to a reading wasdum, guastum.
As in the case of Arab, glas, which survived in books
for an original glsm, so Arab. Hzlm survived for a form
izm or iztm. The original two words which disappeared
would explain both glastum and wasdum, hence wasd,
1 MGH., Leges, Capitularia, vol. I, p. 87.
2 Goetz, vol. Ill, p. 583.
' Ducange, sub Persus.
GLAESUM 335
waisd, waid, weard, etc. But it is not at all necessary
to have recourse to the original Arabic forms, to explain
the vagaries of the vocabularies. This much is certain,
beyond a shadow of a doubt. The vocabulary words
for "madder," more especially for "woad," are due to
the intensive dyeing processes introduced or fostered
by the Arabs in the VIII. century. At first the terms
were loosely used for "amber color," but later, with the
more extensive use of woad for the older madder, and
the introduction by the Arabs of indigo from the East,
they were more and more applied to colors of which the
fundamental color was blue.
"Indigo" is in Arabic ^}^ nil, from the Sanskrit
nila Jt* "blue." It is well known that Span, anil is
due to Arab. JJl alnll, pronounced an-nll. We have
also Arab. jJ III, which ultimately leads to "lilac,"
etc. In the Latin translation of Serapion^ nil is given
as dill. With the article it would be aldili or andili,
to judge from the form nil. This andili led to indicum
as the name for indigo.
Indicum is mentioned in Pliny: "non pridem ad-
portari et Indicum coeptum est, cuius pretium * VII.
Ratio in pictura ad incisuras, hoc est umbras dividendas
ab lumine."^ "Ab hoc maxima auctoritas Indico.
Ex India venit harundinum spumae adhaerescente
limo. Cum cernatur, nigrum, at in diluendo mixturam
purpurae caeruleique mirabilem reddit. Alterum genus
eius est in purpurariis officinis innatans cortinis, et
est purpurae spuma. Qui adulterant, vero Indico
tingunt stercora columbina aut cretam Selinusiam vel
anulariam vitro inficiunt. Probatur carbone; reddit
enim quod sincerum est flammam excellentis purpurae
' P. Guigues, Les noms arabes dans Serapion "Liber de simplici medicina,"
Paris 1905, p. 44.
2 XXXIII. 163.
336 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
et, dum fumat, odorem maris. Ob id quidam e scopulis
id colligi putant. Pretium Indico * XX in libras.
In medicina Indicum rigores et impetus sedat siccatque
ulcera."^ This is repeated in Isidore, ''Indicum in
Indicis invenitur calamis, spuma adhaerente limo:
est autem coloris cyanei, mixturam purpurae caerulique
mirabilem reddens; est alterum genus in purpurariis
officinis, spuma in aereis cortinis innatans, quam in-
fectores detrahentes siccant,"^ while Vitruvius has
"item propter inopiam coloris indici cretam selinusiam
aut anulariam vitro, quod Graeci laativ appellant,
infieientes imitationem faciunt indici coloris."^ "loaxiv
is a modern correction, for the manuscripts read in-
sallim,'^ insallum, salsim, visallin, visalsin} No further
discussion is necessary here, for it is obvious that in the
Vitruvius MSS. we have the Arab. ^ 'izlim, and that
the reference to laatig is interpolated and of no value.
But the rest of the passage is clearly from Pliny, and so
only the latter need be considered. Similarly the
words "herba, quam nos vitrum, Graeci isatida vocant,
quo infectores utuntur" in Marcellus' De medicamentis
liber^ are of no use, since they are almost identical
with the interpolated gloss in Oribasius, hence a late in-
terpolation. Isatida is here given correctly, but we have
not one MS. of Marcellus, and nothing can be said of
the original form of the word. This leaves us with Pliny ;
but this is identical with Dioscorides: «Toi3 bk Aeyo-
[livov 'Iv8ixoij TO \i£V aiiTo^KXTcog yivzxai, olovei 8x6Qaa|ia
ov Tcov 'IvSixcbv xa?idu(ov to bk pacpixov eotiv ejtavO^icr^og
jiopqpijQag, 8jrai(OQOij^i8Vog Toig x«^J^£^oig, ov djrooTjQavreg
^T]()aivo\)aiv 01 T^yylxav aQiaxov bs fiyriTeov to xuavoeiSeg
■ XXXV. 46.
2 XIX. 17. 16.
' VII. 14. 2.
' Ed. F. Krohn, Lipsiae 1912, p. 169.
' Ed. J. G. Schneider, Lipsiae 1808, vol. Ill, p. 87.
« XXIII. 10.
GLAESUM 337
T8 xai ey/yXov, A£iov eati be xwv ^v%6vxoyv zXacpQcbq xai
QVGovYtiov qpAsynovdg xal oiSTJ^iaxa- ctvaxad^aiQei Se xal
xaxaattUiSi pXxt]*.^ That this is a highly interpolated
passage follows from the quotation in Paulus Aegineta,
who wrote in the VII. century and who said: «^8A,av
'Iv5ix6v, wg cpT](ii AioaxovQi8rig, xcbv tjJDXovxcov eXacpQibg
soxi,» and referred the last statement, not to indigo,
but to Indian ink, which is not described in the passage
in Dioscorides. It is described separately in Pliny
as "atramentum indicum,"^ which is correctly explained
by Isidore in a separate paragraph under "atramen-
tum,"^ and this coincides with Dioscorides' description
of pi£A,av.^ But we have a better proof yet that the
whole is an interpolation. Oribasius repeats a sentence
from Dioscorides in the Synopsis, «lv8ixov olqioxov
Eoxi TO xijavoeiSeg X8 xal syx^'^^^' ?^fiov»,^ but neither in
the larger work of Oribasius, nor in the Euporistes,
where the lists are much more complete, is there any
reference to iv8ix6v. As the quotation from Dios-
corides is in that part of Oribasius which is literatim et
verbatim a copy from Dioscorides, it follows that
Oribasius knew nothing of i7idicu7n, and that the com-
piler added the interpolated Dioscorides to Oribasius.
Now, the first four books of Dioscorides exist in Greek
originals of the VI, and VII. centuries,^ while book V,
in which the passage under discussion is found, goes
back only to a MS. of the IX. century.^ It is clear,
therefore, that the latter is, to say the least, inter-
polated. With Dioscorides falls the passage in Pliny.
1 V. 92
2 XXXV. 43.
2 XIX. 17. 17, IS.
* V. 162. It was also known to the Arabs as Indian ink: "He brought
from India a black paint, called hindl, which colored the hair to the very
roots a brilliant, ineffaceable black" (Mas'udI, oj). cU., vol. II, p. 203).
^Ov- cit., vol. V, p. 79.
6 Ed. M. Wellmann, Berolini 1907, vol. I, p. V.
' Ibid., vol. Ill, p. V.
27
338 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
It is interesting to observe that here we have twice a
reference to the late introduction of indigo, which fits
the VIII. century completely.
Obviously glaesum, Glaesaria of Pliny and Solinus
are, to say the least, interpolations. But we have also
in Pliny "simili plantagini — glastum in Gallia vocatur —
Britannorum coniuges nurusque toto corpore oblitae
quibusdam in sacris nudae incedunt, Aethiopum colo-
rem imitantes."^ Here again glastum is an interpolation,
but not only the word, — the whole passage is due to a
series of blunders.^ "Plantago" is "plantain" and is
nowhere recorded as a dye plant. The interpolator, or
forger, knew of the use of glas as a dye, and he mistook
the prolific gloss in the vocabularies "plantago arno-
glossa'' as an equation of plantago and glas. This
was, no doubt, done through an Arabic source, since
Gr. dQvoyXcoaaa is frequently recorded in Arabic
as ''lisen alhamel,''^ literally "tongue of the lamb,"
where yXcbooa suggested glas, and glas, glastum was
given as the translation of "plantago."
The absolute proof of this is found in Caesar. Here
the same story is told in connection with vitrum, where
the dye is correct, and the word wrong, — so here the
story is again an interpolation. We read:* "Omnes
vero se Britanni vitro inficiunt, quod caeruleum efficit
colorem, atque hoc horridiores sunt in pugna aspectu."
Pomponius Mela has the same interpolation, "incertum
ob decorem, an quid aliud, vitro corpora infecti,"^
and Jordanes has it as "ob decorem nescio an aliam
quam ob rem. ferro pingunt corpora."^
1 XXII. 2.
2 1 leave it to Ph. Barry to treat the myth of the painted Britons in his
Celtic Antiquity.
' E. g. in Serapion, op. cit., p. 80.
* De hello gallico, V. 14.
6 III. 6. 5.
"11(14).
GLAESUM 339
The last two quotations are clearly of the same origin,
and Jordanes' is the older, since it is based directly on
a misconception of a passage in Herodianus, Here
we read: "Sed ilia et colla (tag \ikv ?»,ajTdQac xai xcug
Tioayr]Xo'ug)(Britanni)ornant ferro, decus id ac divitiarum
indicium existimantes, sicut aurum caeteri barbari;
corpora autem compungunt notis variorum animalium
imaginibus; quocirca nee induuntur, ne operiant cor-
poris picturas."^ The forger known as Jordanes mis-
understood or purposely misquoted the passage and
made the Britons adorn their bodies by tattooing them
with iron, whereas Herodianus says that they adorned
their bodies with iron, and also tattooed their bodies.
Claudianus similarly writes:
"Inde Caledonio velata Britannia monstro,
Ferro picta genas, cuius vestigia verrit
Caerulus Oceanique aestum mentitus amictus."^
Oudendorp^ correctly interprets the last line as mean-
ing that the woad covers the tattoomarks, as is still
the case among the Arabs. This shows that Claudianus
does not quote from Herodianus, but from the same
source as Jordanes. I have already pointed out suspici-
ous matter in Claudianus,^ whom I take to be an VIII.
century forger; and I am convinced that Herodianus
is similarly an VIII. century forger, of a piece with
Ammianus Marcellinus and Jordanes. However this
may be, it is clear that the quotation in Mela is even
later than that in Jordanes, and, with Pliny's reference
to glastum and Caesar's to vitrum in Britain, belongs
to the VIII. century. Strabo knows only of Thracians
and Scythians who tattooed themselves, and Vergil
iIII. 14. 13.
^ De consulatu Stilichonis. II. 247 ff.
* C. Julii Caesaris . Commeniarii, Lugduni Batavorum, Rotterodami
1737, p. 228.
* Contributions, vol. Ill, p. 116.
340 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
refers similarly to Agathyrsi and Geloni. To Aeneid
IV. 146 "pictique Agathyrsi" Servius writes "populi
sunt Scythiae, colentes ApoUinem hyperboreum, cuius
logia feruntur; 'pieti' autem, non stigmata habentes,
sed pulcri, hoc est cyanea coma placentes;"^ but the
interpolated Servius reads "picti autem, non stigmata
habentes, sicut gens in Britannia, sed pulcri," etc.
The reference to British tattooing is an afterthought,
due to the account in Herodianus.
It is only natural to find glesum in Tacitus' Germania,
since the whole is a base forgery. Here we read:^
"Sed et mare scrutantur ac soli omnium succinum,
quod ipsi glesum vocant, inter vada atque in ipso littore
legunt. Nee, quae natura quaeve ratio gignat, ut
barbaris, quaesitum compertumve. Diu quin etiam
inter cetera ejectamenta maris jacebat, donee luxuria
nostra dedit nomen: ipsis in nullo usu: rude legitur,
informe perfertur, pretiumque mirantes accipiunt.
Succum tamen arborum esse intelligas, quia terrena
quaedam atque etiam volucria animalia plerumque
interlucent, quae implicata humore, mox, durescente
materia, cluduntur. Fecundiora igitur nemora lucosque,
sicut Orientis secretis, ubi thura balsamaque sudantur,
ita Occidentis insulis terrisque inesse, crediderim; quae
vicini solis radiis expressa atque liquentia in proximum
mare labuntur, ac vi tempestatum in adversa littora
exundant. Si naturam succini admoto igne tentes, in
modum taedae accenditur, alitque flammam pinguem
et olentem: mox ut in picem resinamve lentescit."
The chief interest in this passage lies in the fact that
it is paraphrased in Cassiodorus' Variae^ and definitely
ascribed to Tacitus, thus showing the Variae to be a
forgery, as I have long suspected it to be. The passage
» Thilo, op. cit., vol. I, p. 490.
2XLV.
^V. 2.
GLAESUM 341
runs as follows: "Et ideo salutatione vos affectuosa
requirentes indicamus sucina, quae a vobis per harum
portitores directa sunt, grato animo fuisse suscepta.
Quae ad vos Oceani unda descendens hanc levissimam
substantiam, sicut et vestrorum relatio continebat,
exportat: sed unde veniat, incognitum vos habere
dixerunt, quam ante omnes homines patria vestra
offerente suscipitis. Haec quodana Cornelio describente
legitur in interioribus insulis Oceani ex arboris suco
defluens, unde et sucinum dicitur, paulatim solis ardore
coalescere. Fit enim sudatile metallum, teneritudo
perspieua, modo croceo colore rubens, modo flammea
claritate pinguescens, ut, cum in maris fuerit delapsa
confinio, aestu alternante purata vestris litoribus
tradatur exposita."^ Here the chief interest lies in
the words "modo croceo colore rubens, modo flammea
claritate pinguescens," which give an exact definition
of Arab, (j^ galas.
1 MGH., Auct. Ant, vol. XII, p. 143 f.
XXIX. THE HERCYNIAN FOREST.
The Hercynian Forest, like the animals contained
therein, is a myth. It all grew out of a misunderstood
passage in Aethicus, who himself was none too honest
in his quotations. This forger, in his Third Book,
described the nations which were not mentioned in the
Old Testament. He placed in the north the nation of
the Griphes, from whom came the Saxons. They lived
in the Hyperborean mountains, where the Tanais
begins. This region produces no useful fruit, though it
has useful beasts more numerous than are the monkeys
and panthers elsewhere. Here crystal, amber, precious
stones, and gold are found. Here are also the aves
hircaniae and fibrae, whose wings are of a great size and
shine in the night: "habet aves hircanias et fibras
quarum pinnae nocte mirae magnitudinis luceant."^
The aves hircaniae are mentioned in Pliny: "in
Hercynio Germaniae saltu invisitata genera alitum
accepimus, quarum plumae ignium modo conluceant
noctibus."^ Of the Hercynian Forest Pliny knows
nothing very real. It occurs in the same passage
with the Istuaeones, which has already been shown to
be an interpolation,^ "introrsus vero nullo inferius
nobilitate Hercynium iugum praetenditur,"^ is barely
mentioned in another passage,^ and is explained at
length in an impossible story, which is of a piece with the
zoology of Caesar's Hercynian forest: "Another marvel,
' H. Wuttke, Die Kosmographie des Istrier Aithikos, Leipzig 1853, cap.
2X. 132.
3 See my Contributions, vol. Ill, p. 216 ff.
* IV. 100.
'• IV. 80.
THE HERCYNIAN FOREST 343
too, connected with the forests! They cover all the
rest of Germany, and by their shade augment the cold.
But the highest of them all are those not far distant
from the Chauci already mentioned, and more par-
ticularly in the vicinity of the two lakes there. The
very shores are lined with oaks, which manifest an
extraordinary eagerness to attain their growth: under-
mined by the waves or uprooted by the blasts, with
their entwining roots they carry vast forests along
with them, and, thus balanced, stand upright as they
float along, while they spread afar their huge branches
like the rigging of so many ships. Many is the time
that these trees have struck our fleets with alarm,
when the waves have driven them, almost purposely
it would seem, against their prows as they stood at
anchor in the night, and the men, destitute of all remedy
and resource, have had to engage in a naval combat
with a forest of trees! In the same northern regions,
too, is the Hercynian Forest, whose gigantic oaks,
uninjured by the lapse of ages, and contemporary with
the creation of the world, by their near approach
to immortality surpass all other marvels known. Not
to speak of other matters that would surpass all belief,
it is a well-known fact that their roots, as they meet
together, upheave vast hills; or, if the earth happens
not to accumulate with them, rise aloft to the very
branches even, and, as they contend for the mastery,
form arcades, like so many portals thrown open, and
large enough to admit of the passage of a squadron of
horse. "^
In Solinus the Hercynian Forest is used only to intro-
duce the light-birds, on whom the author expatiates at
greater length: "saltus Hercynius aves gignit, quarum
pennae per obscurum emicant et interlucent, quamvis
obtenta nox denset tenebras; unde homines loci illius
» XVI. 5-6.
344 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
plerumque nocturnes excursus sic destinant, ut illis
utantur ad praesidium itineris dirigendi, praeiactisque
per opaca callium rationem viae moderentur indicio
plumarum refulgentium."^
Isidore mentions the light-birds twice, — once, sum-
marily as coming from Germany, where also the wild
beasts come from, and here not a word is said about the
Hercynian Forest; and again, where the same etymology
is given as in Pliny: "Terra dives virum ac populis
numerosis et inmanibus; unde et propter fecunditatem
gignendorum populorum Germania dicta est. Gignit
aves Hyrcanias, quarum pinnae nocte perlucent; bi-
sontes quoque feras et uros atque alces parturit. Mittit
et gemmas, crystallum et sucinum, callaicum quoque
viridem, et ceraunium candidum;"^ ''Hercyniae aves
dictae ab Hercynio saltu Germaniae, ubi nascuntur,
quarum pinnae adeo per obscurum emicant ut quamvis
nox obtenta densis tenebris sit, ad praesidium itineris
dirigendi praeiactae interluceant, cursusque viae pateat
indicio plumarum fulgentium."^ In the first case we
have an agreement with Aethicus, in the second, with
Pliny, and the total absence of any other mention of
the Hercynian Forest in Isidore is fatal for its existence
before the VII. century.
One will in vain look elsewhere for the aves hir-
caniae, except as quotations from the above authors.
No such birds exist in previous literature, though we
have any amount of references to fire-flies. They
are known in Latin as cicindela, and of them Pliny
says: "lucentes vespere per arva cicindelae — ita appel-
lant rustici stellantes volatus, Graeci vero lampyridas."^
Aethicus, by using fibra together with aves hircaniae
shows that he had in mind the fire-fly; for in the Latin-
1 XX. 3.
2 XIV. 4. 4.
'XII. 7. 31.
« XVIII. 250.
THE HERCYNIAN FOREST 345
Arabic vocabulary ^6ra is translated by »--^j ^, and
^ means not only "thread," but also "the true dawn,
light entering from an aperture in the wall, atoms
that are seen in the rays of the sun entering from an
aperture in a wall into a dark place when the sun is
hot." Aethicus got his aves hircaniae from Arab.
o^jx^ y} 'abu gi'rdn, which, in the Latin-Arabic gloss-
ary, is given as the equivalent of "cicindela." The
word is not originally Arabic, and is, most likely,
Copt, ab 'from, literally, "beetle of fire." The Arabic
word was by Aethicus transformed to aves hircanae,
most likely under the influence of "Hyrcanius saltus"
and of Arab, o^ haraq "kindle, ignite, burn." But,
whether Aethicus did, as usual, indulge in such com-
posite etymology or not, fibra sufficiently identifies
the aves hircaniae as "fire-motes" or "fire-flies." Once
these were identified as birds, we find the word incor-
porated in Isidore as aves Hyrcaniae, only later to be
changed to aves Hercyniae, when such a Hercynian
Forest was created in literature for Germany.
The Hercynian Forest is partly due to the existence of
a wild Hyrcania in Asia, but chieflj^ to a series of formal
blunders. In the chapter on the autolops it is shown how
the Arab. ^^^ Sagaratan "the thickly growing trees"
produced the tree 8Q8xiva, etc., of the Greek text.
This is given in the Latin Physiologus as "et est ibi
frutex, qui dicitur graece herecina, hericine.'"^ The
marvelous story of the autolops, which has played such
an important role in locating more impossible animals
in the same region, led to the extension of herecina,
hericina as a region of densely growing trees where all
kinds of animals are found.
' A. Karnyeev, op. cit., p. 353.
346 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
In Caesar the Hercynia silva is mentioned only in
connection with the animals found in it. This in itself
shows that the reference is not genuine, for in the previ-
ous five books, where the Germans are mentioned
again and again, not a word is said about such a forest.
He claims to get the information from Eratosthenes
and other Greeks who called it Orcynia: "Ac fuit
antea tempus, cum Germanos Galli uirtute superarent,
ultro bella inferrent, propter hominum multitudinem
agrique inopiam trans Rhenum colonias mitterent.
Itaque ea, quae fertilissima Germaniae sunt, loca circum
Hercyniam siluam, quam Eratostheni et quibusdam
Graecis fama notam esse uideo, quam illi Orcyniam
appellant, Volcae Tectosages occupauerunt atque ibi
consederunt; quae gens ad hoc tempus his sedibus sese
continet summamque habet iustitiae et bellicae laudis
opinionem. Nunc quidem in eadem inopia, egestate
patientiaque Germani permanent, eodem uictu et cultu
corporis utuntur; Gallis autem prouinciarum pro-
pinquitas et transmarinarum rerum notitia multa ad
copiam atque usus largitur, paulatim adsuefacti supe-
rari multisque uicti proeliis ne se quidem ipsi cum illis
uirtute comparant. Huius Hercyniae siluae, quae
supra demonstrata est, latitudo nouem dierum iter
expedito patet: non enim aliter finiri potest, neque
mensuras itinerum nouerunt. Oritur ab Heluetiorum
et Nemetum et Rauracorum finibus rectaque fluminis
Danubii regione pertinet ad fines Dacorum et Anar-
tium; hinc se flectit sinistrorsus diuersis ab flumine
regionibus multarumque gentium fines propter magni-
tudinem adtingit; neque quisquam est huius Ger-
maniae, qui se [aut audisse] aut adisse ad initium eius
siluae dicat, cum dierum iter LX processerit, aut, quo
ex loco oriatur, acceperit: multaque in ea genera
ferarum nasci constat, quae reliquis in locis uisa non
THE HERCYNIAN FOREST 347
sint; ex quibus quae maxime differant ab ceteris et
memoriae prodenda uideantur, haec sunt."^
According to Caesar the Hercynian Forest was origi-
nally occupied by tbe Volcae and Tectosages, two Gallic
tribes. This is also told by Livy, who gives an apo-
cryphal story of Ambigatus, who sent his nephew Sego-
vesus to the Hercynian Forest, which was given to
him by lot: "Ambigatus is fuit, virtute fortunaque
cum sua tum publica praepollens, quod in imperio
eius Gallia adeo frugum hominumque fertilis fuit, ut
abundans multitudo vix regi videretur posse. Hie
magno natu ipse iam exonerare praegravante turba
regnum cupiens Bellovesum ac Segovesum sororis filios,
inpigros iuvenes, missurum se esse in quas dii dedissent
auguriis sedes ostendit: quantum ipsi vellent numerum
hominum excirent, ne qua gens arcere advenientes
posset. Tum Segoveso sortibus dati Hercynei saltus;
Belloveso haut paulo laetiorem in Italiam viam di
dabant. Is, quod eius ex populis abundabat,
Bituriges, Arvernos, Senones, Aeduos, Ambarros,
Carnutes, Aulercos excivit."^ Livy has come down
in a very bad text, and Madvig's Emendationes
Livianae^ give in more than 700 pages only a part
of the puzzling errors contained in it. The story of
Segovesus is purposeless as it stands, since Livy is
only dealing with the Gauls of Italy. Segovesus is,
no doubt, the same as Segimerus of the Arminius epi-
sode, a person that played an important genealogical
part in it.* The transformation from a German to a
Gaul will become clear later on.
The Hercynian Forest is due to a confusion with the
Hyrcanian Forest of Julian. The history of Ammianus,
in the form in which it has come down to us, is not
1 VI. 24-25.
2 V. 34. 2-5.
»Hauniae 1877.
^ See my Contributions, vol. Ill, p. 173.
348 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
genuine, but must be based on some previous work,
for many of the incidents connected with Julian
are certainly historical and not due to the Julian ro-
mance. Ammianus, in connection with Julian, des-
cribes Hyrcania at great length, and especially empha-
sizes the wildness of the country and its animals:
"Interius uero pergenti occurrunt Hjrrcani, quos eius-
dem nominis adluit mare. Apud quos, glebae macie
internecante sementes, ruris colendi cura est leuior,
sed uescuntur uenatibus, quorum uarietate inmane
quantum exuberant. Ubi etiam tigridum milia multa
cernuntur, feraeque bestiae plures, quae cuiusmodi
solent capi commentis, dudum nos meminimus rettu-
lisse. Nee ideo tamen stiuam ignorant, sed seminibus
teguntur aliquae partes, ubi solum est pinguius, nee
arbusta desunt in locis habilibus ad plantandum, et
marinis mercibus plerique sustentantur."^ While he
does not specifically mention Julian in the Hyrcanian
Forest,we get this relation in the Second Syriac Romance
of Julian's Death. I shall give here such additional
material^ as bears upon our subject. King Sapor sent
his Mobed Arimihr to Jovian, asking the latter to
spare the Persians, since he had a prophetic knowledge
that Jovian would ultimately be conquered by the
Persians. The Mobed (chief magistrate) formed a fast
friendship with Jovian and told him of Sapor's prepa-
ration for war. Arimihr became a Christian. Julian
waged war upon Sapor and conquered all the country
from the Tigris to Bet Aramdye. Sapor sent a dele-
gation to Julian, asking him to give up all the land
between the Tigris and the sea, but Julian answered
that, had it not been for the pagan holidays, he would
even then be in Hyrcania.
1 XXIII. 6. 50-51.
2 Th. Noldeke, Ueber den syrischen Roman von Kaiser Julian, in Zeit-
schrift der deutschen morgenldndischen Gesellschaft, vol. XXVIII, p. 270 ff.;
see my Contributions, vol. Ill, p. 144 ff.
THE HERCYNIAN FOREST 349
Hyrcania was originally a country in the Caucasus
and etymologically identical with 'I6r|Qia.^ This was
known in antiquity, and so in the Liher Generationum
the Hyreanians are derived from Heherr But in the
minds of the ancients Hyrcania was any wild country
in Asia. Hence Pliny mentioned Hyrcani in Mace-
donia;'^ Strabo places some Hyreanians in Lydia;*
Servius identifies Hyrcania with Arabia;"^ a Mons
Hyrcanius is to the right of the Taurus mountain.^
If Julian himself says that he roamed through the
Hercynian Forest, we unquestionably have a textual
corruption for Hyrcanian Forest: "But as for me, I
had to do with Celts and Germans and the Hercynian
Forest {bQV\ibq 'EQXwiog) from the moment that I
was reckoned a grown man."'' That he had in mind
the Alanians in the Caucasus follows from his refer-
ence to the Hercynian Forest as far worse than Thes-
salian Tempe or Thermopylae or Taurus: «nQ65
Tr]v 'Epxijviav vhfj eO^eopiev, xal elSov eyci) XQ^!^^ 8|aiaiov
ibov yoxrv aoi OaQQCov eyw eyyiJco^iai, ^ir|jcoT8 wcpO-ai toiov-
Tov piiiSev, oaa ye i]\i£lc, I'a^iev, £V tfj 'PoD^aicov dXV site
xd 0eTTa?.ixd TefiJir] hvo6axa vo^iil^ei xig eite xdg 08Q^io-
jTuXag £1X8 xov ^leyav xal 8i(oA,iJyiov TavQov, eXdxiaxa
Taxco "/o7v8jr6xiixoc 8V8xa nQoq x6 'Eqxijviov 6vxa».^
In Strabo the account of Germany begins with the
settlement of the Marsi in Germany. I have already
shown how this interpolation arose. ^ Then we hear
of the Hercynian Forest and the Suevi and Quadi who
' J. Marquart, Beitrage zur Geschichfe und Sage von Erdn, in Zeitschrift der
deutschen morgenldndischen Gesellschaft, vol. XLIX, p. 632 f.
-' Force'lini, sub Hyrca^ii.
' V. 120.
*XIU. 4. 13.
6 Aen. IV. 367.
" Pliny, V. 99.
' MioojTcoyovv. p. 359.
** F. C. Hertlein, luliani Imperaloris quae supersunt . omnia, Lipsiae
1875, vol. I, p. 608 f.
9 See my Contributions, vol. Ill, p. 161.
350 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
live there. There is also Buiaemum, the realm of
Maroboduus, who took his Marcomanni there and sub-
jugated the Lui, Zumi, Butones, Mugilones, Sibini,
and the Suevian Semnones. According to him the
inhabitants of the Hercynian Forest are Germanic
Suevi. They do not cultivate the ground, and live
from day to day, like nomads. The Hercynian Forest
is dense and impenetrable, but in the inside there is
an inhabitable place. Here the Danube begins. There
is also another large forest, Gabreta, beyond which
is the Hercynian Forest, held by the Suevi: «''EaTi
§8 xa piev jiQcata |X8QT] xfig %(X)Qa<; xamr[g xd jtgog tw Trjvo)
IX8'/QI TOW ex6oA,o5v djto xf\c, 7n\yf\q dQ§a|xevoig* a%Ebbv hi
XI xai toijt' 80X1 x6 ecrjteQiov xfjg xoigaq jt^dxog, f] jioxaiiia
naoa- xaiJXTig be xa fxev 8ig xrV K8?iXL>criv |i8XT]YaYov Tco-
^aioi, xd 8' eqpOi] ^8xaaxdvxa 8ig xfiv 8V j3d0^8i x^Qocv,
xaddjt8Q MaQaoi- A,oiJioi 8' 8iaiv oA.iyo'' ^oci xcov Sovyd^-
6qcov ^i8Qog' ^8xd bk xovq jiaQajtoxa^iovg xdA,?id saxiv sOvri
xd ^8xa|i) xoij 'Prjvov xai xov "AX6iog jioxajiov, og jiaQdA-
A,r]A,6g Jicog exeivco qsi jiQog xov MKzavov, oiix 8A,dxx(o %(X)Qav
bieS.iihv r\7iEQ sx8ivog' e'lai 8s n8Ta|i) xal d^Xoi jioxa|Aoi
jiA,{oxoi (d)v 8V xw 'A^aoia AQoijaog Bpovxx&Qoijg xaxevav-
lid'moE), Q80vx8g woaiJxoDg djio voxov JiQog poQQdv xai xov
d)X8av6v e^fiQxai ydp f) x^Qoc jiQog voxov xai avvzxf\ xaig
''A^ji80i JI0181 gd^iv xivd Jigog eo) x8xapi8VT]v, (og dv |.isQog
oijoav xcbv "A^:ji8cov xai bi] xai djtsqpfjvocvxo xiV8g ouxcog 8id
X8 xrjv Xey^^Elaav OeoiV xai 8 id xo yir{v avxr\v vXr{'v exqpeQSiv
ov \iY\v 8Jti xoaoijxo ye \i^0(; dvioyEi xd xavxr\ [asqt]' evxaiJO^a 8'
80X1 xai 6 'Egxijviog 8QVfx6g xai xd xwv Sori6(ov eOvr), xd ^lev
oixoirvxa evxog xov bov[iov, xaOdjtsQ xd xdjv Koa8oijoov 8v
olg eaxi xai x6 Boviai|xov, x6 xoij MaQo668ou PaaiA,eiov,
8ig ov 8X8ivog xojcov dXXovc, X8 ji8xavsaxT]a8 :n;?i8iovg xai bi]
xai xoiig 6jio80v8ig eavxco MaQxo|i,|idvovg' ejieoxii ydo xoig
jipdyixaaiv otxog 8^ i8icoxoi> fxexd xrjv ex 'P«)^T]g ejidvoSov
v8og ydo fjv 8v9d88 xai 8i)8Qy8X8ixo vnb xov S86aaxoi3,
EJtav8A,dd)v 8e 88irvdax8i^a8 xai xaxexxT^aaxo JiQog olg eluov
THE HERCYNIAN FOREST 351
Aoviovq xe, ^sya eOvog, xal Zoxj^iovg xai FoiiTcovag xal
MovyiXcyivac, xal Si6ivoi)g koX xcov 2ori6(ov axjtcov \iiya
eOvog, Sefxvcovag- ji?if]v xd ye tcov Soi]6ol)v, cog 8q)Tiv, eOnr] xd
H8V evxog oixsi, xd §8 exxog xoi) Spv^iov, ofxoga xoig Fexaig-
l-ieyioxov ^lev oijv x6 xwv 2orj6(ov edvog* Sirjxei y^Q o^o
xoii Trivou \iixQi xov "AA6iog' jxegog 8s xi aitxcov xal jiepav
xoxi *'AA6iog vepiExai, xadojisQ 'Eq|x6v8oqoi xal Aayxo-
60^801* vwL 8e xal xsA-ewg sig xr)v jiSQaiav oijxoi y& exjte-
jtxobxaoi q)8iJY0VXEg' xoivov 8' eoxlv djiaai xoig xamxi x6
:i8qI xdg ^i8xavaaxda8ig su^apeg 8id xf]v X,ix6xr)xa xoii piov
xal 8id x6 jiT] Y^wQyeiv \iy\hE ^Tiaa'UQi^Eiv, dA,A,' ev xa?.u-
6ioig oixeiv, eqpTJueQov e%ovoi jiaQaaxevrjv XQocpr] 8' duo
xcov dQepi|idxo)v f\ nXeioxn], xaO^djiep xoig No|idaiv, wax'
8X£ivovg pii[xoij[A8voi xd oix8ia xaig dQ|xand|aig ejidpavxeg,
ojqi dv 865ll, xQe:iovxai H8xd xcov poaxr||idxcov».^
«'0 88 'Epx-uviog 8Qi^n6g jivxvoxepog xs eaxi xal ^xeya-
X688v8Qog ev xcogioig spupivoig, xijx^ov ji8Qda[x6dvcov
\iiyav, 8V jieacp bk i8QaJxai /copa xa^cbg oixeicrO^ai 8\JvapievT],
jt8Ql fjg 8iQi^xan8V eaxi 88 jtAriaiov awfig f\ X8 xoiJ "laxpou
jiriYT] xal f) xov Trjvov, xal r\ fi8xa|i) dp,qpoiv A,ipivr] xal xd
eXj] xd ex xov 'Prjvou 8iax86^8va' eaxi 8' f] Xi\ivr\ xi]v piev
(jtegipiexQov axa8icov 'iJtA-eiovcov r\ XQiaxoaicov, 8iaQp,a 8e
EYY'^'^ 8iaxoaicov e'xei 8e xal vfiaov, J exQ^iaaxo 6Q|ir]XT]Qicp
Ti6eQiog vaD|n,a'/cov JiQog OiiivSoXixoijg- voxicoxepa 8'
eaxi xcov xov "laxpou Jtr]Y^v ^otl avxy\, (xal 6 'EQxiJViog
8QV|x6g,) wcrr' dvdyw(\ xco ex xfjg KeXxixfjg em xov 'Eqxxj-
viov 8qd^i6v lovxi jtqcoxov [.lev 8iajieQdaai xf)V Xi\ivr\v, e'jieixa
xov "laxQov, eix' ri8ri 81' evjtexeaxepcov x^Qicxiv em xov
8()U[a6v xdg jiQo6daeig iJioieiaOai 81' OQOTOSicav fi|iepi]aiov
8' djio xfjg X,i|xvrig jigoeX^wv 686v TiSepiog el88 xdg xoO
"laxQou 7vr\ydi^' jigoaojixovxai 88 xfjg ^ijxvrig ejt' oXiyov jiev
ol 'Paixoi, x6 8e jtA,eov 'EA,o\rrixxioi xal Ot)Lv8o?iixol xal
f| Boicov eQT]!iia- [lixQi Ilavvovicov jcdvxeg, x6 jt?i8ov 8'
'EA-ovrixxioi xal 0'i)iv8oA,ixoi, oixoiiaiv 6Qo:Te8ia. 'Paixol
ivii. 1. 3.
352 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
§8 xai NooQixoi fiexQt tcov 'AA-jiicov {)ji8q6oA,(ov dvio%ovai
xal jTQog x\\v 'lTaA,iav jieQivsTJOuaiv, oi \ikv ^Ivaov^goiq
GwdiiTovxzq, 01 hz KaQvoig xal xolc, jieqI ttiv 'AxvXriiav
XcoQioig* 80X1 88 xai dXky\ v}ir\ [xeyaA,!] ra6Qfjta em Tdb8
T(bv Sor]6(ov, 8Ji8X8iva 8' 6 'Epxirviog Spv^iog* sxetai Se
xdx8ivoc; vt^ avx(bv»^
The description of the Hercynian Forest is identical
with that of Hyrcania by Ammianus. The story of
Maroboduus is not given in detail in Strabo, any more
than in Velleius Paterculus.^ But we get a full account
in Tacitus' Annales and Ger mania, from which it ap-
pears clearly that we are dealing here with the romance
of Julian's death: "sic Sugambros in deditionem ac-
ceptos, sic Suebos regemque Maroboduum pace ob-
strictum."^ "Nee multo post Drusus in Illyricum
missus est, ut suesceret militiae studiaque exercitus
pararet ; simul iuvenem urbano luxu lascivientem melius
in castris haberi Tiberius seque tutiorem rebatur utro-
que filio legiones obtinente. Sed Suebi praetende-
bantur auxilium adversus Cheruscos orantes. Nam
discessu Romanorum vacui externo metu, gentis ad-
suetudine et tum aemulatione gloriae arma in se
verterant. Vis nationum, virtus ducum in aequo:
set Maroboduum regis nomen invisum aput populares,
Arminium pro libertate bellantem favor habebat.
Igitur non modo Cherusci sociique eorum, vetus
Arminii miles, sumpsere bellum; sed e regno etiam
Marobodui Suebae gentes, Semnones ac Langobardi,
defecere ad eum. Quibus additis praepoUebat, ni
Inguiomerus cum manu clientium ad Maroboduum
perfugisset, non aliam ob causam quam quia fratris
filio iuveni patruus senex parere dedignabatur. Deri-
guntur acies, pari utrimque spe, nee, ut olim aput
1 VII. 1. 5.
*II. 109, 119, 129.
3 Ann. II. 26.
THE HERCYN[AN FOREST 353
Germanos, vagis incursibus aut disiectas per catervas:
quippe longa adversum nos militia insueverant sequi
signa, subsidiis firmari, dicta imperatorum. accipere.
Ac tunc Arminius equo conlustrans cuncta, ut quosque
advectus erat, reciperatam libertatem, trucidatas legi-
ones, spolia adbuc et tela Romanis derepta in manibus
multorum ostentabat; contra fugacem Maroboduum
appellans, proeliorum expertem, Hercyniae latebris de-
fensum, ac mox per dona et legationes petivisse foedus,
proditorem patriae, satellitem Caesaris, baud minus
infensis animis exturbandum quam Varum Quintilium
interfecerint. Meminissent modo tot proeliorum; quo-
rum eventu et ad postremum eiectis Romanis satis
probatum, penes utros summa belli fuerit. Neque
Maroboduus iactantia sui aut probris in hostem ab-
stinebat, sed Inguiomerum tenens, illo in corpore decus
omne Cheruscorum, illius consiliis gesta quae prospere
ceciderint, testabatur: vaecordem Arminium et rerum
nescium alienam gloriam in se trahere. Quoniam tres
vacuas legiones et ducem fraudis ignarum perfidia
deceperit, magna cum clade Germaniae et ignominia
sua, cum coniunx, cum filius eius servitium adhuc
tolerent. At se duodecim legionibus petitum duce
Tiberio inlibatam Germanorum gloriam servavisse,
mox condicionibus acquis discessum; neque paenitere
quod ipsorum in manu sit, integrum adversum Ronianos
bellum an pacem incruentam malint. His vocibus
instinctos exercitus propriae quoque causae stimula-
bant, cum a Cheruscis Langobardisque pro antiquo
decore aut recenti libertate et contra augendae domi-
nationi certaretur. Non alias maiore mole concursum
neque ambiguo magis eventu, fusis utrimque dextris
cornibus. Sperabaturque rursum pugna, ni Maro-
boduus castra in coUes subduxisset. Id signum perculsi
fuit; et transfugiis paulatim nudatus in Marcomanos
concessit misitque legatos ad Tiberium oraturos auxilia.
354 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Responsum est non iure eum adversus Cheruscos arma
Romana invocare, qui pugnantis in eundem hostem
Romanos nulla ope iuvisset. Missus tamen Drusus,
ut rettulimus, paci firmator.'" "Dum ea aestas Ger-
manico plures per provincias transigitur, haud leve
decus Drusus quaesivit inliciens Germanos ad dis-
cordias utque fracto iam Maroboduo usque in exitium
insisteretur. Erat inter Gotones nobilis iuvenis nomine
Catualda, profugus olim vi Marobodui et tunc dubiis
rebus eius ultionem ausus. Is valida manu fines
Marcomanorum ingreditur corruptisque primoribus ad
societatem inrumpit regiam castellumque iuxta situm.
Veteres illic Sueborum praedae et nostris e provinciis
lixae ac negotiatores reperti, quos ius commercii, dein
cupido augendi pecuniam, postremum oblivio patriae
suis quemque ab sedibus hostilem in agrum transtulerat.
Maroboduo undique deserto non aliut subsidium quam
misericordia Caesaris fuit. Transgressus Danuvium,
qua Noricam provinciam praefluit, scripsit Tiberio
non ut profugus aut supplex, sed ex memoria prioris
fortunae: nam multis nationibus clarissimum quondam
regem ad se vocantibus Romanam amicitiam praetulisse.
Responsum a Caesare tutam ei honoratamque sedem in
Italia fore, si maneret: sin rebus eius aliut conduceret,
abiturum fide qua venisset. Ceterum aput senatum dis-
seruit non Philippum Atheniensibus, non Pyrrhum aut
Antiochum populo Romano perinde metuendos fuisse.
Extat oratio qua magnitudinem viri, violentiam subiec-
tarum ei gentium, et quam propinquus Italiae hostis,
suaque in destruendo eo consilia extulit, Et Maro-
boduus quidem Ravennae habitus, si quando insoles-
cerent Suebi, quasi rediturus in regnum ostentabatur."'
"Igitur inter Hercyniam silvam Rhenumque et Moe-
num amnes Helvetii, ulteriora Boii, Gallica utraque
' II. 44-4G.
2 II. 62-63.
THE HERCYNIAN FOREST 355
gens, tenuere. Manet adhue Boihemi nomen, signatque
loci veterem memoriam, quamvis mutatis cultori-
bus."^ "luxta Hermunduros Varisti, ac deinde Mar-
comani et Quadi agunt. Praecipua Marcomanorum
gloria viresque, atque ipsa etiam sedes, pulsis olim
Boiis, virtute parta."^
Arminius is Julian, and as the Mobed Arimihr united
with Jovian, so Maroboduus unites with Inguiomerus,
the uncle of Arminius, against Arminius. Mobed is
written in Syriac VjLaaio muptd, i-jLsna:^ muhbtd, in
Arabic i->« muhidz. One of these suggested Maro-
boduus, which was possibly a German name. Simi-
larly, \^r-\ ^^-^ Bet Garma produced Boihemum, through
the Arab. <*./r^ Ba^arma, which was read <*^V
Baharma. No doubt Arimihr, the name of the Mobed,
is responsible for Inguiomerus.
The ultimate aim of Julian is Hyrcania, and Arminius
besieges the last stronghold of Maroboduus in the
Hercynian Forest. Boihemum suggested that the Gallic
Boi had settled there before, and thus arose the Gauls
in the Hercynian Forest. The Periegesis, which is
wrongly ascribed to Priscian, has the following passage:
"Saltibus Hercyniis Germania subiacet atrox. | Haec
tergo similis taurino dicitur esse, | Et pascit volucres,
mirum fulgentibus alls, | Quels ducibus noctu cernuntur
flexa viarum."^ Here the forger not only got his account
of the fire-birds out of Aethicus, Isidore, and Pliny,
but from Pliny's reference to Hyrcania near the Taurus,
which we found also correlated in the same way in
Julian, came to the absurd conclusion that Germany
resembled a bull's hide. It may be he thought of the
"atrox bubalus" in the Hercynian Forest.
' Ger. XXVIII.
= XLII.
■' 275-278.
356 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
In a considerable number of cases it is not possible
to ascertain whether the Hercynian Forest is the one
in Germany, hence of late origin, or the generalized
Hyrcanian Forest, somewhere in the East, at the head
of the Tanais River. The latter is certainly the case
in Dionysius of Halicarnassus, who says that Germany
extends *'as far as" the Hercynian Forest.^ The same
is true of many of the other passages given in Holder,^
and in some of the cases the Hercynian Forest may very
early have been located somewhere in Germany, as
seems to be the case in Ptolemy, if the references are
not interpolations. But the elaboration of the Hercy-
nian Forest with its fabulous beasts and the Arminian
episode all unquestionably belong to the VIII. century.
' XIV. 1. 2.
2 Op. cit.
WORD INDEX
Alb. =Albanian. — Alt. =Altaic. — Annam. =Annamese. — Arab. =Arabic. — Aram. =Ara-
maic. — Armen. =Armenian. — Armor. =Armoric. — AS. =Anglo Saxon. — Assyr. =Assyrian. —
Aves. =Avestan. — Babil. =Babilonian. — Bas. =Ba8que.— Behar =Behar. — Bel. =Belujistan,
— Ber6er = Berber. — B»7. =Bilin. — Bofe. = Bohemian. — Bre*. = Breton. — • Caj. = Cagatay. —
Can^ = Cantonese. — Car. =Carib. — Ca<a?. = Catalan. — Cecfe =Cech. — CftaW. =Chaldaic. —
CM'n. = Chinese. — • Cop*. =Coptic. — Corn. =Cornish. — Dan. = Danish. — Djeb. =D}ebel Ne-
fusa. — DroD. =Dravidian. — Dutch = Dutch. — Egyp. —Egyptian. — JSnff. = English. — Esth. =
Esthonian. — £<ft. =Ethiopic.' — Fin. =Finnish. — Fr. = French.— f uc^. ^Fuchau. — Gael. =
Gaelic. — Gol. =Galibi. — Geor. = Georgian. — Ger. = German. — Gtps j/ = Gipsy. — Gondi =
Gondi.— Got/i. = Gothic— Gr. = Greek. — Guar. =Guarani. — Gu/. =Gujarati. — He6. =Heb-
rew. — H?nd. = Hindustani. — /ioc. =IIocano. — /ioj. =ltalian. — Jap. =Japanese. — Juk. =
Jukagir. — Kab. =Kabyl. — • Kamass. =Kamassinian. — Kann. =Kannada. — Karag. =Karagass.
— Xaz. Tat. = Kazan Tatar. — Xtr. = Kirgiz.— Koi6. = Koibal. — /Coto=Kota.— KoU. =
Kottian. — Kurd. = Kurdish. — Lad. =Ladin. — Lamut =Lamut. — Lang. =Langobard. — Lap.
=Lappish. — Lat. =Latin. — Lett. =Lettish. — LGer. =Low German. — Lith. =Lithuanian. —
LLa<. = Late Latin or Low Latin. — Masy. = Magyar. — MoL = Malay. — Af aJavaJ. = Malay-
alam. — M.PoJ. =Malayo-PoIynesian. — Af onc/j. = Manchu. — Afaor. = Maori. — Mar.=
Marathi. — MDut. = Middle Dutch. — MEng. = Middle English. — MGr. = Middle Greek.—
MHG.= Middle High German. — AfLG.= Middle Low German. — Afonsr. = Mongolian. —
Mzo6=Mzab. — ATa^. =Nahuatl. — Nam. =Namur. — OBulg. = Old Bulgarian. — OFr. =01d
Frenph.— OHG. =01d High German.— Olr. =01d Irish.— ONorse =01d Norse.— OPers. =01d
Persian. — - OPor<. == Old Portuguese.^ — OProf. = Old Provengal. — OPruss. = Old Prussian. —
OS. =01d Saxon. — Osm. =Osmanli. — OSpan. =01d Spanish. — Oaset. =Ossetinian. — Palm. =
Palmyrene. — ■ PeW. =Pehlevi. — Perm. = Permian. — Pfrs. = Persian. — Pied. = Piedmont. —
Pol. =Polish. — Polyn. =Polynesian.— Port. = Portuguese. — Prak. =Prakrit. — Pror. =Proven-
cal. — Pruss. = Prussian. — Rae. Rom. =Raeto Romanic. — Kedam. = Redames. — Rum. =
Rumanian. — iJuss. = Russian. — Km^A. =Ruthenian. — Sansfc. = Sanskrit. — Sard. = Sardinian.
— Serb. =Serbian. — Sing. =Singhalese. — Slav. =Slavic. — Soy. =Soyot.-7- Span. =Spanish. —
Sulu =Sulu.— Sumer. =Sumerian. — Syr. =Syriao. — Syry. =Syryenian.' — Tag. =Tagalog. —
Tafc. =Tahitian. — Taino =Taino. — Taim. =Talmudic. — Tam. = Tamil. — Tamaz. =
Tamazirt.— Tat. =Tatar.— Tel. =Telugu.— Tib. =Tibetan.— Toda =Toda.— Tom. =
Tomahek. — Tuar. = Tuareg. — TuJ. =Tulu. — T^Mn?. =Tunguz.— Tupt =Tupi. — TuTk.=
Turkish. — T/ig'. = Uigur. — Voffui =Vogul. — Vo<. =Votyak. — WoH. = Walloon. — WaTS.=
Warsenis. — H'eZsfc = Welsh. — WRuss. ='White Russian. — yaJ:.= Yakut. — yen. =Yenisey.
— Y.Ost. =Yenisey Ostyak. —
Heb.
aalim, 40.
Gr.
axa.iv, axiv, 62.
Assyr.
adlu, 45.
Gr.
axoidvri, 63.
Copt.
ahxrom, 345.
OFr.
achapter, 216.
LLat.
nbelindea, 307.
LLat.
achasium, 215.
Kab.
aberkan, 298.
Fr.
achat, 216.
Kab.
aberquq, 298.
OPort.
achatar, 216.
Gr.
a^eprr,, 27.
Copt.
achates, 131.
Arab.
'ablr, 221.
Fr.
acheter, 216.
Arab.
'abkar, 212.
LLat.
achlin, 62.
Arab.
'ablagu, 297, 298.
OHG.
achsel, 308.
LLat.
ablinda, 77, 307.
WRuss.
axvicer, xxxii.
Arab.
abnus, 181.
Arab.
'addfU, 308.
Arab.
'obqdhu, 330.
Span.
adaragadante, 32.
Arab.
'abu gi'rdn, 345.
Span.
adarga, 21.
Kab.
aburiul, 54.
Span.
adarga de ante, 32
OSpan.
acabdar, 216.
AS.
adexa, 308.
LLat.
accaptare, 216.
AS.
adexe, 308.
ItaL
accatinre, 216.
OHG.
adexta, 308.
Gr.
axalvr)s, 63.
LLat.
adis, 77.
WORD INDEX
359
LLat. adquisilum, 216.
Arab. 'adrafut, 308.
Arab. 'adzdflt, 308.
OHG. aedehse, 308.
Gr. ^Aeia/xfiv. 40.
Or. a<p{\iTpoVj 37.
AS. aferian, 30.
Russ. Afiny, xxxii.
Copt. a/ioz/, 327.
Kann. agalte, 112.
Kann. agarte, 112.
Kann. agate, 112.
Drav. a^e, 113.
Tuar. agezzeram, 309.
Tom. agezzerana, 309.
Drav. agii, 113.
AS. agZdc, 327.
AS. agldeca, 327.
OFr. a^iois, 325.
Goth. aglaitei, 326.
Prov. aglay, 325.
Span. aglayo, 326.
AS. o^/eca, 327.
Goth. aglipa, 32().
Goth. aj^Zo, 326.
Goth. aglvs, 326.
Gr. dypwffrai, 63.
Egyp. o7^, 4.
Copt. «/ie, a/iaw, 4.
Goth. aiftr, 31.
Gr. aiyaffrpos, 41.
OHG. aigilaihi, 327.
Tat. ak-as, 316.
Eth. i4A:uils, 144.
Fr. alabranda, 307.
Arab. a'Zd^, 327.
Arab. 'aZdg, 327.
Copt. olak, 192.^
Juk. alatschawo, 315.
Arab. alazward, 118.
Lat. aZce, 59.
LLat. alcinus, 65.
Ital. Algarre, li.
Tat. dZiA-, 45.
Arab. ainiZ, 335.
Copt. nlok, 327.
Ger. .1/iar, xx.w.
Assyr. din, 45.
LLat. alurnen jacmini, I9h
LLat. timaricare, 234.
LLat. amaricatio, 235.
Slav. iiwbar, 237.
LLat. ambarium , 237.
LLat. utnbarrum, 237.
Copt.
Arab.
Eth.
LLat.
LLat.
Syr.
Gr.
OProv.
Catal.
LLat.
Span.
LLat.
LLat.
Catal.
Aram.
Arab.
Lang.
Arab.
Heb.
Arab.
Arab.
Gr.
Fr.
Span.
Ger. (dial
Span.
Eng.
LLat.
Gr.
Prov.
Span.
Rum.
Ger. (dial
Fr.
Ger.
Eng.
LLat.
Arab.
Chald.
Arab.
LLat.
OPers.
LLat.
LLat.
LLat.
Lat.
Arab.
Arab.
Arab.
Arab.
Egyp.
Tat.
Arab.
Egyp.
ameri, 306.
'amina, 233.
amlre, 306.
ammaricare, 237.
ammaricatio, 234.
amqatd, 303.
d^Traarw, 330.
ampar, 234.
ampara, 236.
amparamentum , 233.
arnparar, 234.
amparare, 234.
amparicare, 234.
amparo, 236.
'amy- 'iza, Ivii.
'amiin, 233.
amund, 233.
'anaq, 231.
andqd, 303.
'anbdr, 220.
'anhar, 221.
avebXof, 72.
andouiller, 72.
aniZ, 335.
.) anA:e, 231.
anfe, 32.
on</er, 72.
antida, 72.
ddpTTji, 27.
apara, 236.
aparcjo, 31.
apSra, 237.
.) Apetlk, xxxviii.
appareil, 32.
Appetit, xxxviii.
apricot, 298.
aptalops, 72.
'aqhbain, 62.
aqmitd, 303.
'aqrdt, 193.
arcomus, 77.
ariz, 243.
armenius, 318.
armerinae, 320.
arminiae, 320.
arnoglossa, 338.
'arsah, 313.
'arus, 312.
'arusah, 313.
'nrusdilah, 313.
ds, 309.
fls, 315.
dsad, 286.
ase?«, 305.
360 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Djeb.
asermesan, 309.
Copt.
asira, 309.
Gr.
do-KoXa/Sos, 303.
Gr.
d(rKaXa/3aiT77J, 303.
Gr.
a.<TKirii)S, 173.
Gr.
i<ririd6e<T(Ta^ 239.
Gr.
affrepia^ 307.
Gr.
dffTepLiov^ 307.
LLat.
atalos, 72.
OProv.
atieirar, 3L
OFr.
atir, 31.
OFr.
atirance, 31.
OFr.
atourer, 31.
Arab.
'dtsa\ 309.
LLat.
attula, 72.
OProv.
aturar, 31.
Arab.
'alwdr, 31.
LLat.
atistulapsa, 72.
LLat.
autala, 72.
LLat.
autalops, 70.
LLat.
autula, 71, 72.
Aves.
avaretd, 27.
OFr.
avarie, 30.
OFr.
aper de pozs, Ixxvi.
LLat.
a^ere, 28.
ItaL
at'ere di peso, Ixxvi.
AS.
averian, 30.
LLat.
averium ponderis, Ixxvi.
Lat.
averta, 27.
LLat.
axin, 63.
Tamaz.
azermuni, 309.
Arab.
'azlam, 333.
Lat.
bacalusiae, 197.
Port.
6acia, 202.
Span.
6acm, 202.
Arab.
Baaarma, 355.
Pers.
bd/ia/i, 219.
Arab.
ftaitr, 140.
Boh. (Am.) baksna, Ixxix.
Sulu
fcdZan, xlii.
Arab.
balaqun, 297.
Arab.
feoZbai, 140.
Arab.
baZZilr, 118.
Arab.
balqa'u, 297.
Span.
OFr.
banasta, 205.
banastrCj 205.
Annam.
bang, xliv.
Ft.
6anne, 205.
LLat.
barcanda, 201.
LLat.
Bardaicus, 200.
bardocu£uilus, 200.
LLat.
OFr.
?>anc/e, 120.
Yak.
barin, 110.
LLat.
baros, 29.
Gr.
/Sdpos, 27.
LLat.
barra, 237.
LLat.
barrare, 237.
LLat.
barrium, 237.
Boh. (Am.) bdrum, Ixxix.
LLat.
bascalda, 201.
Lat.
bascauda, 200.
LLat.
bascaula, 201.
Fr.
bassin, 202.
LLat.
bastauda, 201.
Gr.
jSorpdxtoy, 175.
Boh. (Am
) batrflaj, bcxix.
LLat.
battulus, 98.
MHG.
bederich, xxxviii
OFr.
6eZe<<e, 312.
Sing.
belisippiya, 141
Smg.
6eHd, 141.
Smg.
6eZZo, 141.
Syr.
belurd, 118.
Welsh
feenn, 206.
LLat.
fcenna, 203, 205.
OFr.
bennastre, 205.
Taino
beori, 35.
OHG.
berala, 119.
Gr.
/3^p/3epi, 141.
OHG.
berelon, 119.
Eth.
Bergdnd, 143.
OFr.
6mc, 120.
OFr.
bericle, 120.
OHG.
bemZ, 120.
OHG.
beriillis, 120.
LLat.
berillus, 118.
OFr.
berique, 120.
OHG.
6erZe, 119.
OHG.
berlin, 119.
LLat.
berolus, 118.
Kab.
bergec, 298.
OHG.
berre, 119.
Kab.
ftemfc, 298.
Svr.
berulhd, 118.
Gr.
^T^pvXKos, 117.
OHG.
berulon, 119.
LLat.
berulus, 118.
Lat.
beryllus, 114.
MLG.
beschudden, 223
MLG.
beschutten, 223.
Fr.
besides, 120.
AS.
besparrian, 237.
Syr.
Be( Garma, 355.
OFr.
bezique, 120.
Ital.
bianco, 298.
Arab.
62A:r, 140.
Goth.
bilaikan, 328.
WORD INDEX
361
Arab.
billaur, IIS.
AS.
binn, 205.
LLat.
birillus, 118.
Chald.
blrla, 118.
LLat.
bisenlus, 99.
Slav.
bisir, 178.
LLat.
bisito, 99.
Gr.
jiiffKba, 201.
LLat.
biso, 99.
Gr.
^Iffovrei, 99.
LLat.
bisontus, 99.
LLat.
bissontus, 99.
Lat.
Bistones, 99.
Gr.
pi<ro)v, 99.
LLat.
bitrus, 333.
AS.
blac, 298.
AS.
blaec, 298.
AS.
blaecpa, 298.
O Norse
blakkr, 298.
OHG.
Uanc, 298.
Span.
6/anco, 298.
Fr.
blanda, 307.
OHG.
fcZei/i, 298.
ONorse
6/ei/cr, 298.
LLat.
boisos, 99.
Gr.
p6\iveos 86, 99.
6oZo^ xli.
Mong.
Gr.
p6vaff09, 86.
LLat.
bnnassus, 99.
Tat.
fcor, 35.
AS.
borddeaca, 220.
Gipsy
hon, 312.
Osm.
fedrfc, 35.
AS.
borohaca, 220.
(5ag.
borilk, 35.
Cag.
borun, 110.
MGr.
jioffTeplr^a, 308.
MGr.
^6o-T«pos, 308.
Gr.
pov^dXios, 8.
Gr.
^oi^lSaXis, 101.
Gr.
^ovrpayos, 99.
Boh. (Am.) brajdl, Ixxix
Ital.
brillare, 120.
OHG.
fln7Ze, 120.
Fr.
6n«er, 120, 330.
Ital.
6n«o, 120.
Berber
6rA;, 298.
Dan.
brud, 311.
Fr.
6rane, 307.
Lat.
bubalus, 4.
Lat.
bubulus, 4.
Boh. (Am.) bucr, Ixxix.
Koib.
bulan, 47.
Russ.
6uto, xli.
Mong. M/d^, xli.
Arab. bulqun, 297.
Arab. fewZwr, 118.
Karag. bwr, 47.
Tat. ftttr, 35.
Arab. burdah, 200.
Eng. bwreZ, xlv.
Mong. burial, xli.
Chald. bwrZd, 118.
Eng. burnel, xlv.
Cag. burun, 110.
Osm. burun, 110.
Pers. busad, 178.
Arab. busadz, 178.
Arab. busrah, 178.
LLat. byrillus, 118.
Gael. cabrach, 46.
Catal. cabrites, Ivi.
Catal. cabrits, Ivi.
Prov. cabritz, Ivi.
LLat. cabrum, Ivi.
Lat. caepulla, xxxvii.
Armor. caerell, 312.
LLat. caerobolim, 290.
LLat. caladrius, 291.
Arab. calapag, 220.
Lat. camara, 92.
Catal. camelot, Iviii.
LLat. camerus, 92.
LLat. camirus, 93.
Lad. Qamorza, 94.
Ital. camoscio, 94.
Pied. camoss. 94.
Lad. Qamouc, 94.
Prov. caynous, 94.
LLat. camox, 94.
Ital. camozza, 94.
Port. camtiqa, 94.
Lad. camuofsch, 94.
Port. carnurQa, 94.
LLat. camurus, 92.
OFr. camus, 94.
Ital. camuso, 94.
LLat. camusus, 93.
Span. camuzn, 94.
Annam. can, xliv.
OProv. canabes, liv.
Ital. cantaro, Ixxvi.
Annam. can-t hang-bang, xliv.
Ital. capretto, Ivi.
LLat. capricium, Iv.
Gael. car, 46.
Sansk. car, 22.
362 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Tat.
Bel.
Armen.
Lat.
OProv.
Gael.
Aves.
Osset.
Kurd.
Sansk.
Rae.Rom
Corn.
Prov.
Prov.
Bret.
Osset.
Corn.
Welsh
Span.
LLat.
LLat.
Lat.
Lat.
Lat.
Gr.
Gr.
Gr.
LLat.
Gr.
Fr.
OHG.
Egyp.
LLat.
Egyp.
Egyp.
Chin.
LLat.
Egyp.
Copt.
Russ.
Russ.
Cech.
Egyp.
WRuss.
WRuss.
WRuss.
WRuss.
Fr.
LLat.
LLat.
LLat.
LLat.
OFr.
OProv.
car, 23.
carag, 22.
carak, 22.
carbasus, Iv.
carbe, liv.
carbh, 46.
careman, 22.
carm, 22.
carm, 22.
carma, 22.
carmun, 318.
carow, 46.
carp, Ivii.
carpita, Ivii.
caru, 46.
carun, 22.
caruu, 46.
carw, 46.
cascabel, 114.
cendatum, 1.
centenarius, xlv.
centunclum, 38.
cervarius, 66.
cervus, 46.
XaXo/3wT7;s, 303.
XaXy/SSiov, xliii.
xdXu'/') xliii.
chama, 53.
XO/uaiX^wv, 307.
chamois, 94.
char mo, 320.
xa<, 174.
c/iait, 53.
xemt, 306.
xe<, 174.
ch'e-tseu, xlix.
chiroboU, 290.
xmm, 306.
XOtts, 196.
chorek, 317.
chorjuk, 317.
chramostyl, 317.
xr?7i, 306.
xvartuk, xxxii.
X^esi, xxxii. _
xvonar, xxxii.^_
xvortuna, xxxii.
ciboule, xxxvii.
ciremn, 194.
cizema, 194.
cizeria, 194.
clafos, 45.
c/ar, 326.
c/as, 326.
OProv.
classa, 325.
Lat.
classicum, 326.
LLat.
classum, 326.
LLat.
clauos, 45.
Armor.
coantic, 312.
Lap.
coarve, 46.
LLat.
conbenno, 203.
LLat.
conchus, 171.
LLat.
conuinna, 205.
Lat.
cornu, 46.
Eng.
court, 25.
LLat.
covinnarius, 204
LLat.
covinnus, 202.
Ital.
craueto, Ivi.
LLat.
cristo, Ixxvi.
LLat.
crotalia, 193.
Arab.
Qulfdka, 219.
Heb.
(Idbdr, 25.
Arab.
dabara, 25.
Arab.
dafer, 25.
Syr.
dafcrd, 25.
Syr.
dabrdyd, 25.
Lat.
dactylus, xxxvii.
Arab.
datr, 25.
Heb.
jajo</i, 240.
Pers.
daZa, 314.
Arab.
dalaq, 314.
Pers.
daZZo, 314.
Span.
danta, danie, 32.
Arab.
ddr, 25.
Egyp.
darana, 22.
Arab.
daraqah, 21, 32.
Span.
dargadante, 32.
Fr.
daZie, xxxvii.
Ger.
Battel, xxxvii.
Ital.
dattilo, xxxvii.
Goth.
dour, 24.
Tat.
davar, 24.
Heb.
dayyah, 240.
Syr.
dfcar, 25.
Syr.
dbdrdta, 25.
Heb.
de6er, 25.
Gr.
5£//)w, 24.
Lamut
dehH, 315.
MHG.
deppich, xxxvi.
LGer.
derdendei, xlix.
Tat.
dm, 24.
Gr.
S^PAia, 24.
Ger.
dermentey, xlix.
LLat.
desiallagium, Ixi.
Fr.
detail, Ixi
LLat.
detallium, Ixi.
Dutch
dierteyn, xlviii.
LLat.
diW, 335.
WORD INDEX
363
Ger.
dilmedey, xlix.
OHG.
OHG.
dior, 25.
OHG.
Arab.
dtV, 21.
AS.
Ger.
diradey, xlviii.
AS.
Ger.
dirdenday, xlviii.
Ger.
Ger.
dirdumdey, xlix.
OHG.
Ger.
dirledey, xlviii.
OHG.
Ger.
dirmadey, xlix.
Gr.
Lith.
dirti, 24.
OHG.
Ger.
dirtmedey, xlix.
Goth.
Heb.
dober, 25.
OHG.
Lat.
Doberus, 26.
OHG.
Ger.
Dom, XXXV.
Gr.
Sard.
dona de muru, 311.
OHG.
Port.
doninha, 311.
OHG.
Ital.
donnola, 311.
AS.
Gr.
8wpfd, 198.
Ger.
Gr.
56pl, 3.
Russ.
Syr.
drd'd, 20.
LLat.
OBulg.
drati, 24.
AS.
Sansk.
driti, 24.
AS.
Tung.
dsoloki, 315.
Tat.
Syr.
dM//!n, 287.
Lat.
Syr.
dura, 198.
Lat.
Russ.
durak, xlix.
Lat.
Russ.
diiraley, xlix.
Lith.
Russ.
duranday, durandas. xlix.
LLat.
Russ.
duraSman, xlix.
OProv
Russ.
duren', xlix.
LLat.
Ger. (dial.) durendei, xlix.
Catal.
Russ.
durnoy, xlix.
Span.
Arab.
dwrra/i, 113, 191.
OProv
Russ.
durynda, xlix.
LLat.
Lith.
durys, 24.
OProv
OPers.
duvarayd, 25.
Fr.
Sansk.
dt'dr, 25.
Catal.
Lith.
dvaras, 24.
Gr.
OBulg.
df;m, 25.
OProv
OBulg.
dvoru, 25.
OProv
Boh. (Am.) dye, Ixxix.
LLat.
Boh. (Am.) dypo, Ixxix.
LLat.
Arab.
dzar', 21.
Fr.
Arab.
dzdri\ 21.
LLat.
Tung.
dzeeleki, 315.
OProv
Copt.
dSeA;, 130.
Copt.
Tung.
dzelaki, 315.
OHG.
Arab.
dzimmah, 224.
OProv
Arab.
dzird', 21.
Bas.
Bas.
OHG.
edechs, 308.
Bas.
OHG.
edehsa, 308.
AS.
AS.
e/dc, 308, 309.
Gr.
OHG.
egedehsa, 309.
Gr.
OHG.
egidehsa, 308.
Lett.
egidehse, 308.
egidesse, 308.
eglan, 326.
egle, 326.
Eidechse, 77, 308. .
eidechsun, 308.
eidochso, 308.
elSos, l.xxiv.
eikileihhi, 327.
n7s, 228.
ewgilihi, 327.
eithesa, 308.
eXoc^os, 45.
eia/io, 47, 98.
elaho, elahun, 45.
eZcft, 45.
£;Zen, 48.
eien', 47.
elenchus, 191.
cZ/i, 45.
eZ/ia, 47.
elik, 45.
£;/isa, 227.
EUsaeus, 227.
£;itsue, 227.
elnas, 47.
clogia, 328.
embarc, 234.
embargare, 238.
embarger, 236.
embargo, 234.
embarguier, 234.
embargum, 234.
embarrar, 234.
embarras, 234.
embrassar, 236.
rintpa, 306.
empara, 234.
emparamen, 234.
empar amentum , 225.
emparanza, 225.
emparer, 234.
emparo, 225.
emparo, 234.
emsah, 302.
endechse, 308.
englaziar, 320.
enparantza, 236.
enparau, 236.
enparii, 236.
eoZa, 47.
ipiLKlva, 70.
epLKlvT]^ 70.
ertnclihiia, 321.
364 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Ital.
ermellino, 318.
Copt.
erSon, 36.
OFr.
esclace, 326.
OFr.
esdache, 326.
OProv.
esclat, 326.
OFr.
esclice, 326.
OSpan.
escotus, 226.
Span.
escudar, 226.
OProv.
esglai, 326.
OProv.
esglat, 326.
Catal.
esglay, 326..
OProv.
esglayer, 326.
OProv.
esglaziar, 326.
Catal.
eslay, 326.
OFr.
esparre, 237.
Svr.
'espes, 238.
Ger.
Essig, xxxviii.
Pruss.
estureyto, 308.
OHG.
eudechs, 308.
Or.
evpvKipuz, 65, 106.
OHG.
euuidehsa, 308.
OHG.
euuithessa, 308.
OFr.
evenchine, 72.
Lat.
exaluminatum, 191.
LLat.
exhebenum, 181.
AS.
faenucae, 220.
Boh. (Am.) fajtuju, Ixxix.
WRusi^.
/aZ's, xxxii.
Arab.
/and, 130.
Arab.
fasqiyyai, 201.
WRuss.
/e/er, xxxii.
Ger.
Feige, xxxvii.
AS.
/eZ<, 39.
AS.
/en^ce, 220.
Lat.
/era, 25.
Lat.
/ic«s, xxxvii.
Fr.
_^(/ue, xxxvii.
WRuss.
figura, xxxii.
Dutch
Filander, xxvii.
LLat.
^Z<rtZ, 39.
LLat.
/iZZrwrn, 37.
Boh. (Am.) filuju, hoax.
OHG.
^Zz, 38.
LLat.
^ZzoKi, 39.
LLat.
finocreta, 220.
Arab.
firsdd, 334.
Gr.
(pKTKiva, 201.
Arab.
fisqiyyai, 201.
Cant.
fo-lim, xlii.
Russ.
Fomd, xxxii.
Lat.
/oras, 24.
Lat.
/om, 24.
Copt.
/orfc, 36.
OSpan.
MHG.
Goth.
Goth.
Goth.
Ger.
OHG.
AS.
Lang.
Goth.
Goth.
AS.
AS.
OHG.
OHG.
ONorse
OHG.
OHG.
OHG.
AS.
Lang.
LLat.
Boh. (Am
WRuss.
Fr.
LLat.
Arab.
LLat.
MHG.
Arab.
Arab.
AS.
ONorse
Sumer.
Syr.
Span.
Arab.
Gr.
Gr.
LLat.
Arab.
Arab.
Goth.
LLat.
Arab.
Catal.
Span.
OHG.
OPers.
Kann.
Tul.
LLat.
Ital.
forro, 226, 230.
forzaichen, xxxviii.
frahinpan, 196.
frauja, 229.
fraujinon, 229.
frdulein, 311.
fraiva, 230.
'fred, 229.
frea, 231.
frei, 230.
frei-hals, 230.
freo, 229.
freols, 230.
frl, 230.
frl-hals, 230.
/r/aZs, 230.
/ro, 230.
fron, frono, 230.
fronisc, 230.
frowe, 230.
fulcfrea, 231.
fulfrealis, 232_.
.) fulovat, Ixxix.
/wra, xxxii.
/tire<, 314.
furetus, 314.
/wrr, 230.
furuncus, 314.
furzog, xxxviii.
gabas, 324.
gabas, 324.
^ad, 74.
gaddr, 74.
^a/, 301.
gdM, 218.
galapago, 219.
galas, 324.
VaXcis, 308.
7a\et6T7js, 303.
gallacia, 219.
galsamah, 192.
galsamun, 331.
gawalwjan, 300.
gammiis, 92.
gdmus, 2, 92.
gamussa, 94.
gamuza, 94.
gamz, 94.
gdomes, 2.
garadi, 112.
garddi, 112.
garbesa, Iv.
garbexa, Iv.
WORD INDEX
365
Ital.
Ital.
Span.
Prov.
Sansk.
Kann.
Arab.
Arab.
Arab.
OPers.
Goth.
Arab.
Goth.
OFr.
AS.
Turk.
LLat.
LLat.
Ger.
MHG.
LLat.
Eth.
OHG.
LLat.
Fr.
Mar.
OFr.
OFr.
OFr.
OFr.
LLat.
OFr.
OFr.
Eng.
as!
LLat.
LLat.
OFr.
LLat.
ONorse
Eng.
AS.
AS.
AS.
AS.
OFr.
OFr.
OFr.
OHG.
OHG.
OHG.
OProv.
LLat.
garbitta, Iv.
garbo, li.
garduna, 320.
Garp, liv.
garia, 112.
garudi, 112.
gatasa, 144.
gaitds, 144.
gauhar, 113.
gav, 2.
gazds, 74.
gaziyyah, 224.
geba, 213.
gebecier, 197.
gehentan, 196.
gelindzik, 311.
gemini, 191.
gemme, 191.
Gem.se, 91.
genick, 231.
gequaria, 195.
gerdb, 297.
gerten, 74.
geseria, 196.
gesier, 195.
gharatd, 112.
gibecier, 197.
gibeciere, 197.
ffibeiei, 197.
gibesser, 197.
gibicere, 197.
gibier, 197.
gibiez, 197.
^i6Ze<, 197.
gifede, 214.
firi//e, 214.
gigeria, 194, 214.
gileria, 195.
ginsier, 195.
ginzeria, 194.
gipta, 214.
gizzard, 195.
glaed, 330.
gldem, 331.
glaer, 325.
glaes, 325.
glage, 326.
^iaz, 326.
j7Zais, 325.
glanz, 331.
gZas, 324.
glasa, 325.
glassa, .325.
glassum, 326.
LLat.
OHG.
OFr.
OFr.
Ger.
ONorse
OFr.
AS.
OHG.
AS.
OHG.
LLat.
ONorse
ONorse
AS.
ONorse
AS.
ONorse
OHG.
AS.
Bret.
AS.
AS.
Goth.
AS.
AS.
OHG.
OHG.
OHG.
OFr.
AS.
Serb.
Rum.
Russ.
OBulg.
OBulg.
ONorse
ONorse
Pers.
Pehl.
LLat.
Lat.
Lat.
Russ.
Russ.
Sansk.
MGr.
MGr.
LLat.
Eng.
OFr.
LLat.
OFr.
Arab.
glaslum, 338.
grZai, 331.
(ad wn) gZai, 326.
glatir, 326.
^Za«, 331.
glaumr, 332.
grZay, 326.
gleam, 331.
gleimo, 331.
gleoman, 331.
jyZer, 325.
glestim, 340.
gleyma, 332.
gleymr, 332.
^Zig, 331.
gllma, 332.
gllman, 331.
gllminn, 332.
glimo, 331.
glimo, 332.
^Zisi, 325.
glisian, 330.
glitinian, 330.
glitmunjan, 330.
//Ziu, 331.
^Ziw, 331.
^h'z, 331.
glizemo, 331.
glizzo, 331.
^/oi, 326.
glom, 331.
glumac, 332.
glumS, 332.
glumif , 332.
glume, 332.
glumu, 332.
ffZ^, 332.
glyjari, 332.
gohar, 113.
{?d/jr, 113.
golaia, 219.
gorgia, 183.
gorgonia, 183.
gornostaj, 317.
gornostal, 317.
gotra, 113.
yoijffTepa, 308.
yovffTeplr^a, 308.
grossarius, Ixxi.
grosser, Ixviii.
grassier, Ixvii.
{in)grosso, Ixiii.
grossour, Ixviii.
guabra, Ivii.
366 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
LLat.
Goth.
OFr.
LLat.
LLat.
Arab.
Arab.
OBulg.
LLat.
Arab.
Arab.
Bil.
LLat.
BU.
AS.
AS.
AS.
AS.
AS.
Goth.
Goth.
Boh. (Am.
Copt.
AS.
Assyr.
Arab.
Chin.
Arab.
Arab.
AssjT.
AS.
Arab.
Arab.
Arab.
Arab.
AS.
OHG.
Goth.
AS.
ONorse
AS.
AS.
Chald.
Chald.
Assyr.
As.syr.
Copt.
Assyr.
Arab.
Copt.
OHG.
Arab.
Arab.
guastum, 333.
guisdil, 333.
guisier, 195.
guleia, 219.
guolatia, 220.
gumdn, 130.
gurdb 'ablaqu, 297.
gusteru, 308.
gyzeria, 194.
haban, 174.
habha, 174.
habbd, 174.
habere, 28.
habhab, 174.
hael, 227.
hdelend, 227.
haelsere, 227.
haelsian, 227.
haelsung, 227.
Haileisaius, 227.
hails, 227.
) hajdra, Ixxix.
hakelf, 307.
hdl, 227.
halalu, 303.
halasa, 227.
ha-liem, xlii.
/idiis, 227.
halisat, 227.
halluldia, 303.
/idZor, 227.
Mg. 192.
halqah, 192.
halqamah, 192.
halqum, 193.
/id/s, 227.
/laZs, 230.
hals-agga, 231.
halsbec, 226.
hdls-boc, 226.
halsere, 227.
halsian, 227.
haltdd, 303.
hdltatd, 303.
M«, 303.
haniatu, 303.
hamkelf, 307.
i?iarn(u, 303, 304.
hnnas, 196.
hankelf, 307.
haramo, 318.
haraq, 345.
/sons, 243.
OHG. /^armo, 318.
Talm. iftasaZ, 114.
Assyr. ha§dlu, 114.
Arab. ^a§Z, 114.
Heb. ha§mal, 114.
Copt. ^a<, 175.
Copt. Aa</i, 175.
LLat. hatubus, 98.
Syr. hawdn, 173.
AS. heals-baec, 226.
AS. hearma, 318.
OHG. heidehsse, 308.
OHG. /m7, 227.
OHG. heilisod, 227.
OHG. heilison, 227.
Chin. heng-ping, xlv.
AS. hentan, 196.
AS. hecrot, heorut, 46.
LLat. hereminae, 320.
LLat. hericina, 70.
OFr. hericine, 72.
OHG. herihunta, 197.
Ger. hermelin, 318.
Fr. hermine, 318.
Syr. hesHd, 114.
Copt. /je«, 175.
LLat. hiameo, 130.
LLat. hiamio, 130.
LLat. hianio, 130.
Copt. /)i6OT, 90.
Arab. hida'ah, 240.
Arab. higamdnah, 130.
AS. /iind, 47.
LLat. hinio, 130.
OHG. /iinna, 47.
OHG. /iin<a, 47.
OHG. hintcalb, 47.
LLat. hircaniae aves, 342.
Arab. hirdaun, 54.
Ger. Hirsch, 46.
OHG. hiruz, hirz, 46.
OHG. /(iruz, 47. '
Fin. /lim, 46.
Esth. hirwe, 46.
Esth. hirzwe, 46.
ONonse hjortr, 46.
Egyp. %, 192.
OHG. /inac, 231.
AS. hnecca, 231.
Magy. holgy-menyet, 311.
Chin. ho-liem, xlii.
Copt. Aoi/c, 192.
Heb. ^ome<, 303.
OSpan. /lorro, 230.
WORD INDEX
367
Span.
horro, 230.
Copt.
hot, 175.
AS.
hran, 48.
Cech.
hranostaj, 317.
ONorse
hreinn, 48.
Egyp.
hsmn, 114.
Copt.
hthai, 175.
Copt.
hthai, 175.
Copt.
khe, 175.
Arab.
hubdrd, 90.
AS.
hude, 197.
Arab.
hulkat, 303.
Assyr.
hullu, 303.
Syr.
hulmdtd, 303.
Assyr.
hulmittu, 303.
Kott.
hulup, 317.
Heb.
humiah, 303.
AS.
hunt, 196.
Goth.
hunps, 196.
Chin.
/)wo s/iie, 306.
Arab.
hurr, 226.
Arab.
hurrah, 230.
Arab.
hurriyyah, 230.
Arab.
^Mrs, 193.
Chin.
hwo-liem, xlii.
LLat.
iace, 178.
Arab.
'iftnM 'irsin, 312.
Arab.
'i/iZds, 226.
Arab.
'iZog,' 327.
Arab.
'^7^, 327.
LLat.
iinparamentum, 234.
LLat.
irnparcamentum, 237
LLat.
imparcare, 237.
LLat.
indicum, 335.
LLat.
ingluuiae, 331.
LLat.
Inguiomerus, 355.
LLat.
insallim, 336.
LLat.
insallum, 336.
Gr.
topKos, 65.
Lett.
irzis, 46.
Arab.
'istisqd, 173.
Arab
'iswddd, 308.
Gr.
ivpKCi, 66.
Arab.
'iyyalah, 47.
Arab.
'izlim, 333.
LLat.
jacmini, 191.
Russ.
jaicerica, 308.
OBulg.
7as<e7M, 308.
OBulg.
jaSturu, 308.
Pol.
jaszczur, 308.
OFr.
jeftier, 197.
Tung.
ieZefc, 315.
Manch.
Tung.
Tung.
Cech.
LLat.
Tat.
OFr.
T'.t.
Ger.
Vot.
Russ.
Ger.
Syr.
Gr.
Gr.
Arab.
Boh. (Am.
Gr.
Alb.
Hind.
Gr.
Pers.
Tat.
Tat.
Esth.
Esth.
Esth.
Talm.
Rae.Rom.
Esth.
Fin.
Esth.
Sansk.
Lith.
Copt.
Gr.
Boh. (Am.
Tat.
Tat.
Ger.
Tat.
Chin.
Gr.
OHG.
Egyp.
Gr.
Boh. (Am.
Ger.
Chin.
Mar.
Russ.
Kamass.
Chin.
jelken, 315.
jeloky, 315.
jeluky, 315.
ie^^er, 308.
jocalia, 113.
jon, 26.
juisier, 195.
jttn, 26.
jungferchen, 311.
jiirmdk, 317.
Kadet, Ixxx.
Kdfig, xxxviii.
kdkustd, 316.
KaXa^djTijs , 303.
Ka\an(jbT7)s , 303.
kalkusa, 317.
) kampan, Ixxix.
Ka//7ra»'6s, xlv.
kandar, xliv.
kdntd, xliv.
Kavrdpi, xliv.
kapdn, xlv.
kara-kuijerok, 316.
kara-kuzuruk, 316.
Mfbi, 317.
kardi, 317.
A-afA;, 317.
karkustd, 316.
karmun, 320.
Aarp, 317.
kdrppd, 317.
A-art, 317.
AarZa, 112.
karve, 46.
kasabel, 114.
KaOapbs, xxxi.
) AejA, Ixxix.
AeZas, 304.
keluskd, 304.
Kelch, xxxviii.
Ae/er, 304.
keng-pang, xlv.
Ktvra.v6.piov, xlv.
Aepo, 214.
kerker, 193.
K^pKOS, 316.
,) kerpet, Ixxix.
Ketzer, xxxi.
keuen-hdng, xlv.
khalagd, 112.
khidigan, Ixxx.
khiiro, 317.
Ain, xliv.
368 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Ger. (dial.) Klapfer, xxxiii.
Behar
Boh. (Am.) klazet, Ixxix.
Pers.
Ger. (dial.) Klumpfen, xxxiii.
Arab.
Copt.
knos, 196.
Syr.
Or.
KOl^lVOS, 205.
Syry.
Tat.
kojorok, 316.
OBulg.
Gr.
Ku\d)TT}S, 303.
MLG.
Copt.
kons, 196.
MLG.
Ost.
kor, 317.
Perm.
Russ.
Korinf, xxxii.
MLG.
Copt.
korks, 193.
MLG.
OBuIg.
krava, 46.
Russ.
Slav.
Kren, xxxvii.
Copt.
Ger.
Kreuz, xxxv.
Goth.
Sansk.
krikaldsa, 304.
Esth.
Sansk.
krikiddsa, 304.
Esth.
Boh. (Am.) Krizmus, Ixxix.
Copt.
Gr.
Kp0K6d€l\0S, 303.
LLat.
Copt.
kros, 193.
Syr.
Vogn]
kiiinus, 317.
Heb.
Tat.
kujruk, 316.
LLat.
Y. Ost.
kulap, 317.
Gr.
Pol.
kuna, 317.
Gr.
Vogul
kunasi, 317.
Copt.
Russ.
kunica, 317.
Fr.
Ost.
A:«r, 317.
OFr.
Syr.
kUTQa, 193.
Boh. (Am
Ost.
kurru, 317.
Egyp.
Tat.
kuruk, 316.
Goth.
Tat.
kuzuruk, 316.
OBulg.
Koib.
AyrroZ, 317.
OFr.
Yak.
kyrynas, 316.
Heb.
Chin.
AS.
iaac, 328.
OFr.
Talm.
Idbad, 35.
OFr.
Arab.
labida, 35.
Olr.
Copt.
Za6o", 36.
Arab.
Fr.
labreno, 307.
Talm.
AS.
Zdc, 328.
Copt.
AS.
Zdcan, 328.
Arab.
LLat.
Zace, 178.
Eng.
Lat.
lacerna, 222.
OBulg.
Lat.
lacerta, 303.
Copt.
Lat.
lacinia, 222.
AS
AS.
Zdece, 327.
Chin.
ONorse
laeknari, 327.
Tung.
Arab.
lahabun, 330.
Gr.
OHG.
Zd/i/!i, 327.
Gr.
Esth.
Za/ii^s, 315.
Copt.
Kaz.Tat.
lahlschae, 315.
Copt.
Goth.
laikan, 328.
Copt.
Goth.
Zai/fs, 328.
Copt.
OFr.
laitisse, 316.
Chin.
Esth.
Zai<«, 315.
Arab.
lajhurud, 118.
lajwdrd, 118.
lamt, 32.
lam{d, 35, 37.
laschiza, 315.
lasica, 315.
lassicz, 316.
lassiczin, 316.
lassiza, 315.
lasteken, 316.
lasten, 316.
lastka, 315.
Zaw, 36.
lauhmuni, 330.
lazits, 315.
laznits, 315.
Zaz^e, 327.
lazuli, 118.
Zfearf, 35, 37.
Zebed, 35.
lebetes, 37.
\ePriTd)v, 37.
\e^r]T(i}pipiov, 37.
lebiton, 36.
lebrando, 307.
lectice, 316.
.) Zej^, Ixxix.
Zefc, 326.
Ze/ceis, 327.
ZeM, 327, 328.
lestote, 316.
Ze^dd, 303.
le-tang, xliv.
letice, 316.
letisse, 315.
Ziaigr, 327.
Zi6d, 35.
Zibjd, 35.
libitu, 36.
ZiZ, 335.
ZiZac, 335.
ZiZcM, 328.
Zo, 326.
Zoffa, 222.
Zofc, 45.
ZoH, 45.
\Qfia, 36.
XtijUttTO, 37.
Zoz, 326.
ZoS/-, 327.
Zozi, 326.
Zo5<, 327.
ZwA, 45.
Zu/iaA;a(, 303.
WORD INDEX
369
Arab.
lu'lu', 113.
Talm.
margdnHd, 113.
Lat.
lupus cervarius, 66.
Gr.
/jApyapa, 113.
Gr.
Hapyapls, 113.
Sumer.
ma, Ixxvii.
Lat.
margarita, 113.
Olr.
mace, Ixxviii.
Gr.
Hapyaplrrji, 113.
Drav.
maga, Ixxviii.
Gr.
fj.dpyapov, 113.
Goth.
magus, Ixxviii.
Gr.
lidpyapos, 113.
Chin.
mah, 109.
LLat.
maricatio, 235.
Polyn.
maha, Ixxvii.
Nam.
marimense, 238.
Arab.
mahdr, 140, 141.
Nam.
marir, 238.
Heb.
mdhar, 111.
Nam.
marissemerU, 238.
Syr.
mahar, 111.
Nam.
marisson, 238.
Arab.
mahara. 111.
Arab.
mar'izd', Ivii.
Assyr.
mahdr u, 111.
Wall.
marmense, 238.
Assyr.
mahlru. 111.
Nam.
marrement, 238.
Sansk.
mahisha, 2.
LLat.
marricio, 235.
Arab.
mahr, 112.
LLat.
maricio, 238.
Syr
mahrd, 111. ^
LLat.
marrire, 238.
Arab.
mahr'al-murgdn, 213.
LLat.
marritio, 236.
Assyr.
mahru, 111.
OHG.
marrjan, 238.
Car.
mat piure, 35.
LLat.
marsio, 312.
Gal.
mnipuri, 35.
LLat.
marsus, 312.
Gr.
^idXayfjLa, 301.
Span.
marta, 313.
OHG.
malan, 301.
LLat.
martalus, 314.
OHG.
malm, 301.
LLat.
martarus, 314.
Goth.
malma, 301.
LLat.
martha, 314.
Goth.
malo, 300.
LLat.
martira, 314.
OHG.
malon, 301.
LLat.
martola, 312.
Span.
mamparar, 234.
LLat.
martra, 314.
Tat.
man, 110.
LLat.
martrina, 314.
Kir.
manap, 110.
LLat.
martures, 314.
6ag.
manlai, 110.
Goth.
marzjan, 238.
Bret.
mann, 206.
Assyr.
ma§ahu, 301.
Yak.
mannai, 110.
Svr.
masdrd, 287.
LLat.
maptola, 312.
LLat.
mascauda, 201.
Eng.
mar, 238.
Assyr.
mast, 301.
Nam.
mar, 238.
Gondi
massor, 111.
LLat.
maracio, 236.
Assj^r.
mai§u, 301.
OFr.
marance, 238.
Assyr.
malM, 301.
Ital.
marasandola, 307.
Annam.
ma<, 110.
LLat.
maratio, 238.
M.Pol.
ma<a, 110.
OHG.
mardero, 314.
Lat.
matutinale donum, 214
LLat.
mardolum, 314.
Goth.
maurgins, 213.
LLat.
mardores, 314.
Eth.
mdzrd'e, 20.
LLat.
mardrinus, 314.
Guar.
mborobi, 35.
LLat.
mardubina, 314.
AS.
meard, 314.
OFr.
maremance, 238.
AS.
mearth, 314.
Nam.
marement, 238.
Copt.
meere, 306.
Talm.
m,argdll, 113.
Ger.
Meerrettig, xxxvii.
Talm.
margdlii, 113.
OHG.
meZo, 301.
Syr.
margaUld, 113.
AS.
me/w., 301.
Talm.
margdlltls, 113.
Tat.
men, 110.
Arab.
margdn, 113.
Welsh
men, 206.
Syr.
29
ynargdnltd, 113.
LLat.
merhazi, Ivii.
370 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Copt. meri, 306.
LLat. mermecolion, 144.
OHG. merran, 238.
AS. merrian, 238.
Assyr. me§hu, 301.
Ital. mezzalana, xlviii.
Heb. midbdr, 25.
Nah. miec, Ixxvii.
Chin. mien, 109.
Drav. viigu, Ixxvii.
Assyr. mihirtu, 111.
Assyr. mihru, 111.
Drav. mikku, Ixxvii.
AS. miln, 301.
Arab. minbar, 220.
Arab. miqrad, 313.
Kann. modal, 108.
Chin. TOo/i, 109.
Heb. mohar, 111.
Hind. mohra, 111.
Bas. TOoA;o, 110.
OHG. TOoZ, 301.
Lat. mola, 301.
OHG. molm, 301.
OHG. moZ/, 301.
Gr. fidvairoSj 86.
Ger. Monch, xxxviii.
Kann. mone, 108.
Kann. monne, 108.
Gr. /iivc^, 89.
Gr. ii6v(oTos, 89.
OHG. morgan, 213.
LLat. morganegyba, 214.
AS. morgen, 213.
Lang. morgincapud, 214.
Goth. morgingeba, 213.
Kann. »iqn, 108.
Kann. mosaic, 301.
Egyp. OT.sai^' 302.
Kann. wm, 108.
Maor. WMa, 109.
Arab. mubidz, 355.
Lat. mucus, 111.
Malayal. mudal, 109.
Malayal. mudale, 301.
Assyr. mudbaru, 25.
Malayal. mudiruga, 109.
Sansk. tnudrd, 112.
Malayal. mudu, 109.
Tul. muduru, 109.
LLat. mufrius, muftius, 197.
Gr. ixvydXri, 314.
Tul. muganu, 109.
Kann. »i%w, 108.
Chin.
Prak.
Arab.
Arab.
Syr.
Pers.
Hind.
Pers.
Pers.
Kann.
Tul.
Jap.
Jap.
Jap.
Jap.
Jap.
Jap.
Tul.
Sansk.
Jap.
Malayal.
Malayal.
Sansk.
Sansk.
Gr.
Jap.
Tul.
OHG.
OHG.
Kann.
Tul.
Kann.
Kann.
Kann.
Tarn.
Malayal.
Sansk.
Kann.
Kann.
Tul.
Tul.
Kann.
Tul.
Lat.
Kann.
Kann.
Malayal.
Tam.
Tul.
Syr.
Tah.
Arab.
Malayal.
Cag.
muh, 109.
muhallao. 111.
muhallls, 228.
muhassal, 114.
muhbtd, 355.
muhr, 112.
muhrd, 111.
muhra, 112, 141.
muhur, 112.
muk, 108, 111.
muku, 109.
mukaba, 109.
mukaeru, 109.
mukai, 109.
mukamomo, 109.
mukashi, 109.
mukau, 109.
muke, 109.
mukha, 110.
muki, 109.
mukka, 109.
mukku, 109.
mukta, 112.
muktdgdra, 112.
llVKT-flp, 111.
muku, 109.
muZa, 109.
mwii, 301.
muljan, 301.
mum, 108.
mum, 109.
munibu, 108.
mttA;, 108.
mwn, 108.
muw, 109.
muna, 109.
muncati. 111.
munce, 108.
muncu, 108.
munda, 109.
mundana, 109.
mundu, 108.
mungei, 109.
mungere. 111.
munkanisu, 108.
munna, 108.
munni, 109.
munta, 109.
muppu, 109.
viupid, 355.
muraa, 109.
murgdn, 113.
muru, 112.
murun, 110.
WORD INDEX
371
Sumer.
mtis, .301.
Ger.
norz, 317.
Sansk.
musala, 301.
Ger.
norz, 317.
Kann.
inusali, 301.
Syr.
nsar, 287.
Assyr.
mus-gallu, 301.
MGr.
vTop^ai, 29.
Sumer.
mushid, 302.
MGr.
vvft-^lT^a, 311.
Sumer.
musmah, 302.
Esth.
niirk, 317.
Kann.
musudu, 108.
Pol.
nurka, 317.
AssjT.
mussu, 301.
Ger.
niirz, 317.
Lat.
mustela, 314.
Alb.
nus e Ijnljese, 312.
Kann.
musuli, 108.
0 Norse
nykr, 302.
Tarn.
mutal, 108.
Kann.
muti, 108.
Russ.
olen', 47.
Tam.
mutir, 108.
OHG.
olm, 301.
Tarn.
mutla, 112.
OHG.
olmoht, 301.
Tam.
midte, 109.
Tab.
omua, 109.
Kann.
muitu, 112.
Tat.
on, 26.
Tam.
mutu, 108.
Tat.
on^, 26.
Sansk.
mutya, 112.
OHG.
ougmale, 301.
ONor.se
mylna, 301.
OHG.
ouuedehssa, 308.
Heb.
•or, 27.
Arab.
nabara, 220.
Tat.
or, 26.
Arab.
nabrah, 220.
Bas.
oren, 47.
LLat.
nabun, 50.
AS.
orlaeg, 327.
OHG.
nac, 231.
AS.
orZa^, 327.
OFr.
nacaire, 141.
AS.
orleg, 327.
LLat.
nacara, 141, 190.
ONorse
orZd?, 328.
OFr.
nacle, 141.
Tung.
oron, 47.
OFr.
nacre, 141.
Tat.
OS, 26.
Fers.
namad, 35, 37.
Lat.
osanna, 228.
Arab.
namat, 35, 37.
Goth.
ovisdelem, 333.
Arab.
namir, 52.
Aram.
namtd, 35.
Ger.
Faar, xxx.
Arab.
namur, 2, 82.
Ger.
Pacht, xxx.
Arab.
nagr, 141.
MHG.
packt, xxxvi.
Arab.
nasara, 288.
Aves.
■paitimaoc, 111.
Eng.
nec/c, 231.
Turk.
2)a?a, xli.
Magy,
nemez, 37.
Eth.
paZtdn, 297.
Ger.
ners, 317.
Ger.
Palme, xxx.
Rum.
nevastuica, 311.
MHG.
panzier, panzer, xxxvi
Bulg.
nevestulka, 311.
LLat.
papa, XXXV.
Arab.
Jiibr, 220.
LLat.
papades, xxxv.
AS.
nicer, 302.
Gr.
TTttTras, XXXV.
OHG.
nicAw-s, 302.
Ger.
Papst, x-xxi, XXXV.
Eng.
nicfc, 302.
Eng. (dial.) var, varr, 237.
AS.
nicor, 302.
Pol.
parafia, xxxv.
Gr.
nidira, 300.
Ital.
para-occhi, 236.
OHG.
wi/tMS, 302.
Gr.
7rapair€Tti5ttt, 236.
Arab.
7ai, 335.
Ital.
para-petto, 236.
Esth.
nif^i, 317.
Ital.
para-sole, 236.
E.sth.
7uffc, 317.
LLat.
parens, 237.
Ger.
ntxe, 302.
LLat.
paricus, 237.
Fin.
nokka, 110.
Prov.
parofi, perofia, xxxv.
Rus.s.
wor/ca, 317.
LLat.
parojia, xxxv.
Russ.
noroA;, 317.
Prov.
paropi, paropia, xxxv.
372 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
LLat. parricus, 237.
LLat. parrochia, xxxv.
Prov. parrofi, parrofia, xxxv.
OHG. paryll, 120.
LLat. pascaudria, 201.
Hoc. pdslip, xlii.
Ger. (dial.) Patak, xxxviii.
Tag. patalim, xlii.
LLat. patata, xxxviii.
Eng. peach, xxxvii.
Samoy. peak, 47.
Samoy. peang, 47.
Eng. pearl, 114.
AS. pearroc, 237.
AS. pearuc, 237.
Ger. PecA, xxx.
Fr. peche, xxxvii.
Ger. Pein, xxxv.
Mai. pSlandok, pSlandu, xxvii.
Syr. peluid, 37.
LLat. pensum, Ixxvi.
OHG. peraZa, 119.
OHG. perela, 119.
LLat. perset, 334.
LLat. persum, 334.
OHG. pentZa, 119.
Copt. pe-§6s, 7.
Ger. Petersilie, xxx.
Ger. Pfaffe, xxxi.
Ger. Pfahl, xxx, xxxvi.
Ger. pfanzer, xxxvi.
Ger. Pfarre, xxxv.
Ger. Pfarrer, xxxi.
Ger. Pfirsich, xxxvii, xxxviii.
MHG. pfldge, xxxv, xxxvi.
Ger. Pflanze, xxx.
MHG. pfloge, xxxv, xx-xvi.
Ger. Pfosten, xxx, xxxvi.
MHG. phacht, etc., xxxvi.
Ger. (dial.) P/iaA;, xxxiv.
MHG. phar, etc., xxxvi.
MHG. pharreherre, pharraere,
xxxv.
MHG. pharrhof, xxxv.
MHG. /j/taiene, etc., xxxvi.
Ger. (dial.) Phaidi, xxxiv.
Ger. (dial.) Phersu, xxxiv.
MHG. pheteraere, xxxviii.
Eng. Philander, xxvii.
MHG. phtne, xxxv.
Ger. (dial.) Phinunse, xxxiii.
MHG. phlanzen, xxxvi.
MHG. phorzich, phorzeich,
xxxviii.
Ger. (dial,
Pol.
Kurd.
Gr.
Copt.
Copt.
Lat.
Gr.
Gr.
Lat.
Lat.
Gr.
Gr.
Gr.
Copt.
Lat.
Syr.
Talm.
Talm.
Chin.
OHG.
Ger.
MHG.
LLat.
LLat.
Gr.
Syr.
Esth.
Kurd.
Tib.
Pehl.
Armen.
Gr.
Bulg.
Fin.
Lat.
Ger.
Ger.
MHG.
Armor.
Pers.
Sov.
Alt.
Bil.
Eth.
Arab.
Arab.
Arab.
Arab.
Arab.
Syr.
Arab.
) phur, xxxiv.
pieniadze, xxxiii.
pila, xli.
vl\r)fia, 36.
pi-leon, 36.
pi-leos, 36.
pileus, 35.
iriKiyrin, 36.
vCklov, 36.
pilleus, 35.
pilo, 35.
iri\6w, 35.
jrrXoj, 35.
irtXwT6s, 35.
pi-lou, 36.
pilus, 36.
piluid, 37.
pllyon, 36.
pilyos, 36.
ping, xliv.
plach, 298.
Plage, xxxv.
planzen, xxxvi.
platocerus, 45, 92.
platoceruus, 45, 92.
TrXoTVKepwy, 92.
pld, xli.
podr, 47.
pola, xli.
p'olad, xlii.
poldwat, xli.
polovat, xli.
TToXl/TTOTaf, xlii.
popadijka, 311.
poro, 47.
porta, xxx.
predigen, xxxi,
xxxviii.
Priester, xxxv.
prisilig, xxxviii.
propic, 312.
puldd, xli.
pulan, 47.
piiriik, 35.
90 &d, 174.
qabam, 174.
qabbdn, xlv.
qaZa', 129.
qanas, 196.
qdni§ah, 196.
qantdr, xliv.
gdgd, 295.
qdqum, 317.
xxxv,
WORD INDEX
373
Arab.
Arab.
Arab.
Arab.
Geor.
Arab.
Arab.
Syr.
Syr.
Ital. (dial
LLat.
Vogul
LLat.
Arab.
Lat.
OFr.
OProv.
Guj.
OHG.
LLat.
Egyp.
LLat.
Eng.
Ger.
ItaL
Ital.
LLat.
LLat.
Egyp.
Sansk.
Arab.
Gr.
Arab.
Lat.
Arab.
Arab.
Arab.
Arab.
Arab.
Pers.
Arab.
Boh. (Am,
Boh. (Am,
Gr.
Fr.
Ital.
LLat.
LLat.
Egyp.
Talm.
Syr.
Arab.
Arab.
qdqun, 317.
qard, 313, 317.
qarqadun, 317.
qarqadzaun, 317.
qarqumi, 318.
qarts, 317.
qaunisah, 196.
qete, 238.
qrdqsd, 297.
) qxmranteno, Ixxvi.
quartaronus, Ixxvi.
quinus, 317.
quovenna, 203.
qurt, 193.
rachina, 38.
radis, xxxvii.
raditz, rais, xxxvii.
rdjdvaral, 118.
rangleih, 327.
raphium, 53.
rek, 326.
retaglum^ Ixii.
retail, hai.
Reliig, xxxvii, xxxviii.
riparo, 237.
ritaglio, Ixi.
rubus, Ixxvi.
rufium, 53.
sab, 66.
sabara, 26.
Sabb, 191.
sabea, 144.
sabiyyah, 141, 148.
so^a, 38.
sagarat,, 289.
sagara\an, 69.
sdhen, 292.
sahliyyah, 309.
soiljrai, 289.
sdhwdr, 126.
sairah, 22.
) sajboch, Ixxix.
) sa/n, Ixxix.
ffaXaixdvBpa, 307.
salamandro, 307.
salamita, 307.
saZ gemme, 191.
salsim, 336.
saw, 306.
sflT/l, 305.
sajrt, 305.
sarnaha, 305.
samdm, 305.
Syr.
Pers.
Pers.
Pers.
Pers.
Pers.
Pers.
Pers.
Assyr.
Sansk.
Arab.
Arab.
Arab.
Talm.
Talm.
Pers.
Heb.
Arab.
Arab.
Assyr.
Assyr.
Arab.
OHG.
Arab.
Syr.
Syr.
Chald.
Arab.
Tat.
Arab.
Heb.
Lett.
Ital.
Lett.
Assyr.
Lap.
Esth.
Fin.
Gr.
Gr.
Sansk.
Ital.
Ital.
AS.
AS.
AS.
AS.
Ger. (dial,
Ger.
Ger.
OHG.
Ger.
MDut.
MHG.
samdmltd, 304.
samandal, 307.
samandar, 307.
samandir, 307.
samanduk, 307.
samandul, 307.
samandun, 307.
samandur, 307.
samas, 304.
sambara, 26.
§amlm, 305.
samm, 305.
samma, 305.
sammdn, 305.
sammdnd, 305.
sdmmi abra^, 307.
sammum, 305.
Sams, 305.
samsar, xlv.
samsu, 304.
samu, 304.
sanaz/;w;ar, 19.
sancleih, 327.
§an/, 208.
sanurd, 19.
sanwarM, 19.
sanwar\d, 19.
saqrat, 292.
lar, 23.
sdrd, 22.
§dnr, 22.
sarma, 321.
sarmandola, 307.
sarmulinsch, 321.
5drM, 22.
sarva, 46.
sarwe, 46.
sarwi, 46.
ffaiipa, 309.
(rai^pa rfKidK-q, 306.
^avara, 26.
sbarra, 237.
sbarrare, 237.
sceo<, 223.
sceatline, 223.
sceldreda, 220.
sce<e, 222.
) Schepper, xxxiii.
schondinglein, 312.
schonthierlein, 312.
sc/iMto, 222.
sc/iM«, 223.
schutten, 223.
schutzen, 223.
374 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
AS.
scildan, 221.
OHG.
scilti, 222.
Slav.
scit, 222.
AS.
scot, 226.
OHG.
scoza, 223.
AS.
scudan, 223.
AS.
scutel, 223.
LLat. (cum) scuio, 224.
MDut.
scutte, 223.
AS.
scyte, 222.
AS.
scytel, 223.
AS.
scyttan, 223.
AS.
scyttel, 223.
Egyp.
sem, 306.
Heb.
semdmlt, 305.
Talm.
semdmll, 305.
Egyp.
§emem, 306.
Egyp.
semt, 306.
Or.
o-i}^, 300.
Or.
tr#ts, 300.
Egyp.
semu, 306.
Syr.
sera, 22.
Or.
S^pei, xliii.
Lett.
sermulis, 321.
LLat.
serro, 77.
Syr.
serydnd, 22.
Copt.
ses, 7.
Or.
<n)s, 300.
Eng.
Siberia, 26.
Russ.
Sifeir, 26.
AS.
side, 204.
AS.
si^de, 204.
Arab.
silhafa, 219.
Talm.
slnar, 20.
Assyr.
siriarn, 22.
Babil.
siriam, 22.
Palm.
§ir<o, 22.
OPruss.
sirwis, 46.
Heb.
sirya, 22.
Heb.
sirydn, 22.
LLat.
sisM, 97.
Goth.
sycaif^s, 223.
Syr.
sili{id, 150.
Syr.
Smayd, 305.
Syr.
smes, 305.
Manch.
soloki, 314.
Mong.
solongga, 315.
Vogul
SoZsi, 315.
Sansk.
soma, 304.
Copt.
son/, 208.
Heb.
§or, 22.
Copt.
gol, 7.
OHG.
sparro, 237.
LLat.
species, Ixxiv.
OHG.
sperran, 237.
LLat.
spola, Ixxvi.
Ital.
stadera, Ixxvi.
Boh. (Am
.) stapuju, Ixxix.
Lat.
statera, Ixxvi.
Eng.
steelyard, Ixxvi.
MEng.
stellere, Ixxvi.
Lat.
stellio, 307.
Ger.
Stier, 23.
MEng.
stiller e, Ixxvi.
Slav.
stit, 222.
Eng.
stoat, 316.
Eng.
stole, 316.
Lith.
stumbras, 19.
Lett.
stumbrs, 19.
Assyr.
subartu, 26.
Arab.
suhlafd, 219.
Arab.
suiahfa, 219.
Arab.
sulhdfah, 219.
Assyr.
sumu, 304.
Gr.
ffwatpyj, 208.
Arab.
smto/, 208.
Ger. (dial.) Supfe, xxxiii.
Heb.
§Mr, 22.
Arab.
swrr, 22.
Assyr.
sitrw, 23.
Tat.
syr, 23.
Lith.
szarma, 321.
Lith.
szarmonys, 321.
Magy.
szart', 46.
Magy.
szarvas, 46.
Chin.
S2e, xliii.
Lith.
szermu, 318.
Ger.
Tabak, xxxiii.
MHG.
tabur, xxxvi.
Ger.
To/eZ, xxxi.
Arab.
{agallus, 325.
MGr.
Ta7dpioi', 29.
MGr.
TayiffTpov, 30.
MGr.
Ta7/fw, 30.
Arab.
(afa iiUUka, 330.
Arab.
<oZlg, 233.
LLat.
tallium, Ixi.
Arab.
toi?, 233.
MHG.
tambur, etc., xxxvi.
Arab.
tdmur, 2.
Gr.
Tdi'Tj, rdvos, rdws, 69
Chin.
Mn!7, xliv.
Lat.
tangomena, 197.
MHG.
tapeiz, xxxvi.
Guar.
topie, 35.
MHG.
topt<, xxxvi.
Tupi
tapij'ra, 35.
WORD INDEX
375
Arab. tar, 32.
Egyp. tarayna, 22.
Pol. tar za, 21.
Pers. targ. 21.
OFr. targe, 21.
Prov. tarlanlano, xlviii.
Prov. tarlatano, xlviii.
OFr. tarletan, xlvii.
OFr. tartaine, xlvi.
Eng. tartan, xlvi.
OFr. tartar, tartarin, xlvi.
OFr. tartar eus, xlvi.
OFr. tartarin, xlvii.
LLat. tartariscus, xlvi.
LLat. tartarium, xlvi.
OFr. tartarne, xlvi.
OFr. tarterne, xlvi.
MHG. tartsche, 21.
Mzab tasim^eramt, 309.
Syr. taiira, 23.
Gr. TttCpoy, 23.
Arab. ^aw, 23.
Jap. taioara, 24.
Arab. <auT, 31.
Cech <c/ior, 317.
Pol. tchorz, 317.
Tat. tearie, 24.
MHG. tebich, xxxvi.
Chin. teen-ping, xliv.
Copt. <eZ^, 307.
Jap. tembin, xliv.
Jap. tempin, xliv.
MHG. <epi<, iep^, etc., xxxvi.
Ger. Teppich, xxxvi, xxxviii.
Arab. /erbui, 290.
LLat. terebolim, 290.
Tat. <m", 24.
LLat. terrobvli, 290.
OFr. iertaine, xlvi.
Egyp. ieser, 4.
MHG. tewich, xxxvi.
Annam. thang, xliv.
Copt. tharmi, 22.
Wars. thazermumith, 309.
Gr. tfijp, 25.
LLat. thereboleni, 290.
Annam. thicn-binh, xliv.
Gr. fiwp, 23.
Copt. </iorl, 3.
AS. <i6er, 31.
Goth. pvahan, 202.
Ger. Tiegel, xxxvi.
OProv. tieira, 31.
Dutch tiereteyn, xlviii.
AS. <r/er, 31.
Mai. timbang, xliv.
Arab. timsdh, 302.
OS. /ins, xxxiv.
Prov. tinteino, xlviii.
Prov. tirangeino, xlviii.
Prov. tiranteino, xlviii.
Prov. tiratagno, xlviii.
OFr. tire, 31.
Fr. tiretaine, xlv.
OFr. tiretier, xlviii.
LLat. tiretum, 1.
Prov. (dial.) tirintin, xlviii.
Span. tiritaina, xlvii.
Span. tiritana, xlvi.
Prov. tirlanteino, xlviii.
LGer. tirletei, xlix.
Prov. tirlinteino, xlviii.
LGer. tirumtei, xlix.
Ch.in. t'o, 23.
Ger. (dial.) Tobich, xxxiii, xxxviii.
Turk. tobra, 29.
Kann. togal, 24.
Tul. togalu, 24.
OFr. toivre, 31.
Cant. i'oA;, 23.
Kann. tokku, 24.
Tam. tol, 24.
Rum. <oZ6d, 29.
Malayal. toli, 24.
Tel. <6/m, 24.
MGr. Totidpi, 27.
Tat. ton, 26.
MHG. toppich, xxxvi.
Uig. <or, 20.
Rum. <or5a, 29.
Alb. torbe, 29.
Cag. tore, 20.
Ger. Tornister, 30.
Toda <orra, 24.
Copt. tors, 3.
Alb. torve, 29.
MGr. Toi//3pas, 29.
MGr. TOKp^as, 29.
Kann. toval, 24.
Ruth. tofar, 27.
OBulg. tovarinu, 27.
OBulg. tovaru, 27.
Copt. tragalafo, 7.
Fr. (dial.) tredaina, xlviii.
Fr. (dial.) tredan, tredon, xlviii.
Fr. (dial.) trepelanna, xlviii.
Ger.(dial.) Trepfe, xxx, xxxiii.
Ger. Treppe, xxk.
376 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Port.
tricana, xlvii.
OHG.
urlac, 328.
Fr.
tricot, xlviii.
OHG.
urliugi, 328.
Prov.
tridagno, xlviii.
AS.
urum, 98.
Prov.
tridaino, xlviii.
LLat.
urus, 68, 76.
Prov.
trideino, xlviii.
Tat.
its, 26.
LGer.
triitendei, xlLx.
LLat.
uuas dvs, 334.
Eng.
irone, Ixxvi.
OHG.
uueith, 332.
Boh. (Am.) trublovat, Ixxix.
AS.
uuetma, 210.
Yen.
tschoel-ass, 315.
OHG.
uuimstun, 98.
Pers.
tubra, 29.
OHG.
uuinta, 47.
LLat.
tuctalani, xlviii.
Goth.
uuisdile, 333.
Till.
tugaiu, 24.
OHG.
uuistun, 99.
Arab.
tuhallisnd, 228.
AS.
uuituma, 210.
Egyp.
tuirana, 22.
AS.
uusend, 98.
Goth.
iidgipa, 233.
Goth.
tidgjan, 233.
Ital. (dial.) vacile, 202.
OS.
tulgo, 233.
Mar.
vaidugra, 118.
Goth.
tulgus, 233.
Hind.
vaidurya, 118.
Goth.
tvl tvl, 329.
Sansk.
vaidurya, 117.
Arab.
tuhtq, 233.
Ital.
f;asca, 202.
Tat.
tiin, 26.
Ital. (dial.)vaschetta, 202.
Russ.
tur, 20.
Ital. (dial.)mstHo, 202.
6ag.
tilr, 20.
Kann.
vdyaja, 118.
Ger.
Turm, xxxi, xxxviii.
LLat.
ma, 203.
MHG.
turm, turn, xxxvi.
LLat.
venna, 205.
OHG.
turri, turra, xxxi, xxxvi.
LLat.
iJeson^MS, 99.
Lat.
turris, xxxvi.
LLat.
visallin, 336.
Mong.
turtum, xlix.
LLat.
visalsin, 336.
Manch.
turtun, xlix.
LLat.
visontus, 99.
Ital.
tuttalana, xlviii.
LLat.
visuntus, 97, 99.
Kota
tuval, 24.
LLat.
vitrum,, 336.
Tat.
tuvar, 24.
LLat.
vitidus, 97.
Toda
tuwars, 24.
MHG.
vorzich, xxxviii.
Sansk.
^mc, 24.
OHG.
?Tm, 98.
Kann.
tvakku, 24.
OHG.
vuarca, 333.
Fuch.
iio'afc, 23.
OHG.
vuarencibla, 333.
AS.
<yi^, 233.
OHG.
vuistun, 98.
Lat.
tympanis margaritis, 190.
OHG.
fwe/i<e, 332.
OHG.
t)fetii/i, 332.
LLat.
ualuus, 98.
OHG.
uarix, 334.
Arab.
wabar, Ivii.
LLat.
vnttuus, 98.
AS.
waescan, 202.
Copt.
vbahse nterh, 4.
AS.
waescern, 202.
Egyp.
MXe(i, 174.
AS.
w;aid, waisd, 335
Egyp.
Mxe^w', 174.
OHG.
waido, 332.
Egyp.
MX^it', 174.
Arab.
w;a'Z, 54.
Arab.
't/^/tl<, 308.
Arab.
toaraZ, 64.
Arab.
'M2/M/, 308.
Arab.
waran, 54.
LLat.
uescada, 201.
Arab.
warar, 54.
Redam.
vjizzam, 309.
Ger.
TFare, 29.
Arab.
'umm-hubain, 175.
Eng.
wares, 29.
Arab.
'wng, 231.
AS.
toaru, 29.
Arab.
'unsah, 47.
OHG.
wascan, 202.
Tat.
«r, 26.
OHG.
irasd, 334.
WORD INDEX
377
AS.
waxan, 202.
AS.
waxsan, 202.
Arab.
wazal, 54.
Arab.
wazan, 54.
AS.
a'eard, 332.
Chin.
weilei, Ixxiv.
Sing.
xceluriija, 118.
OHG.
?<jerw/, 332.
AS.
weosend, 98.
AS.
weotuma, 210.
Ger.
IFzsenL 19.
Boh. (Am.) wiska, Ixxix.
Pruss.
ivissambris, 19.
Burg.
mttimo, 212.
OHG.
wurmmelo, 301.
Heb.
yahmur, 2.
Syr.
yahmura, 2.
Arab.
ydmur, 2, 69.
Arab.
ydqut, 131.
Arab.
2/asr, 178.
Arab.
yaiflvia, 140.
Arab.
yatlmah, 138, 210
Arab.
yr/sr, 178.
WRuss.
Xador, xxxii.
WRuss.
Xados, xxxii.
WRuss.
Xvedos, xxxii.
WRuss.
Xvjodor, xxxii.
LLat.
Zabadia, 213.
Ger.
Za6eZ, xxxi.
OBulg.
zabru, 19.
MHG.
zambur, xxxvi.
Arab.
zardfah, 53.
Eth.
zartdne, 69.
OHG.
se6ar, 31.
LLat.
Zebdi, 213.
Heb.
sefted, 214.
LLat.
Zebedaeus, 213.
Lith.
zebris, 19.
Heb.
2ee6, 66.
MHG.
zeppet, xxxvi.
Heb.
zero'a, 20.
Ger.
Ziegel, xxxi.
Rum.
zimbru, 19.
Ger.
Zt?is, xxxiv.
LLat.
zizeria, 194.
Gr.
f^MiSpos, 19.
Gr.
^uvdpioVj 20.
Lett.
zumbrs, 19.
Assyr.
zuru'u, 20.
OBulg.
2ferf, 25.
Lith.
zrms, 25.
Lett.
rf;er5, 25.
Pruss.
ziim'Tjs, 25.
Ger.
Zvnebel, xxxvii
SUBJECT INDEX
Achaine, in Antigonus of Carystia,
ApoUonius, Aristotle, 63; in An-
thologia Palatina, Babrius, 64; in
Oppian, 65.
Achasium, in Salic law, 215 f.
Achates, and the pearl, 131; not in
Ethiopia version of the pearl,
144; and John the Baptist, 144;
and the dropsy stone, 175; and
fishing for pearls, 183, 216.
Achlin, in Pliny, 61 f.
Ada MS., and Rufinus' Benedic-
tions compared, 280.
Ad-Damlrl, and the giraffe, 59; and
the vahmur, 68; and the kite,
240 "f.;'and the unicorn, 243 f.;
and the lion, 285.
Aelian, and the tarandus, 55; and
the monops, 89; and the pearl,
123; and Arabic pearl names, 130.
Aeschylus, and bubalis, 102.
Aethicus, and Francus, 11; and the
Hercynian Forest, 342.
Affrication, in German, still going
on, xxxii.
Agate, and pearl, 131; see Achates.
Agriculture, and Second Sound
Shifting, xxxvi f.
"" AypQffTai, in ApoUonius, 63.
ALCE, THE, 59-67.
Alee, in Caesar, 60; in Pausanias
60f.; in Pliny, 61; in Solinus, 62
in Isidore and Calpurnius, 64
in Augustan histories, 64 f . ; in an
early document, 65.
Alcuin, and the Benedictions of the
Patriarchs, 267, 272 ff.
Alexander, and the Paeonians, 13.
Al-Qazwlnl, and the yahmur, 68.
Alumen, in mediaeval alchemy, 191.
Amber, its etymological history, 221.
Ambrose, his Benedictions of the
Patriarchs, 261 f.
American influence on Bohemian,
Ixxix.
Amiens, and the fishmongers, Ixvi.
Ammianus, and the bubalus, 9, 102;
and unio, 207 f. ; and Hyrcania,
347 f.
Anglo-Saxon laws, and dower, 212.
Anthologia graeca, and the Paeonian
bull, 17.
ANTHOLOPS, THE, 68-74.
Antholops, in the Liber glossarum,
70; in Berne MS. 233, 70 f.; in
eleventh century MS., 71; various
forms of the word, 72; leads to
Eng. antler, 72; development of
Esopic stag story, 72 ff.
Antigonus of Carystia, and tarandus,
57; and achaine, 63; and monops,
89.
Antiquitas, and Hermeneumata leid-
ensia, 74; and urus, 82 f.
Apicius Caelius, and the "gizzard"
words, 194.
ApoUonius, and achaine, 63.
Aqhabain, Arabic name for buffalo
and elephant, 2, 62; leads to
Pliny's achlin, axin, 62 f.
Arabic, in foreign languages,
Ixxviii; and the Germanic
languages, Ixxxi; genealogies,
11; origin of pearl story in
Physiologus, 148; magic in Ger-
manic laws, 227; Morris dance
and the Goths, 328 ff.
Architectural terms, and the Second
Sound Shifting, xxxvi.
Aristotle, bonasus in, an interpola-
tion, 42 f., 85 ff.; and tarandus,
56; and achaine, 63; and mon-
apos, 85 f.; and camurus, 95 f.;
and bubalis, 102; and the vulture,
295 f.
Ascites, dropsy stone, translation of
Egyptian hat, 175.
Aspidochelone, and the whale, 238;
in Basil, 238 f.; in Oppian, 239.
Aspiration, and Upper German
peculiarity, xxxi.
SUBJECT INDEX
379
Athenaeus, and the Paeonian bull,
15 ff.; on Oppian, an interpola-
tion, 104; and the pearl, 126 ff.;
and "berberi," 141.
Atharva-veda, and the pearl, 121.
Augustan History, and alee, 64 f.;
and bardocucuilus, 200.
Autolops, its etymology, 74; see
Antholops.
Avienus, and camurus, 94 f.
Avoir-du-pois, what constituted,
Ixxi.
Axin, in Pliny, 63.
Bardaicus, in Juvenal and Augustan
History, 200.
Bardocucuilus, in Martial and Au-
gustan History, 200.
Bascaudn, in Martial, 200 f. ; its
further history and etymology,
201 f.
Basil, De contubernalibus ascribed
to, of late origin, 239.
Bede, and the One Pearl, 157.
Benedictions of the Patriarchs, and
the lion in Ambrose, 253 ff.; in
St. Augustine, 259 ff., 266; St.
Augustine's based on Ambrose,
261; and Jerome, 262; and Cyril
of AJexandria, 262; and Theodoret,
263 f . ; and Epiphanius of Cyprus,
264 ff. ; in Ildefonsus, 266; in
Isidore, 266 ff.; in Alcuin, 267,
272 ff.; in Rufinus, a forgery,
270 f., 279 ff.; in Paulinus, 271 f.;
and Ad-Damirl, 285; see Lion
and the Cub.
Benna, in Flodoardus, 205.
Beryl, its history, 114 ff.; in Pliny,
114 ff.; in Sanskrit and the Semit-
ic languages, 117 f.; in the Latin
glosses, 118; in the Germanic
glosses, 119; in the Romance
languages, 119 f.; confused with
the crystal, 120.
BISON, THE, 97-107.
Bison, the, not the Paeonian bull,
18; the word due to a misread
vitulus, 97, 99; in the Graeco-
Latin glosses, 97 f.; in the Ger-
manic glosses, 98 f. ; in Dio Cas-
sius an interpolation, 99 f . ; meat-
eating, in Timotheus of Gaza,
taken from Strabo, 100; in Pliny,
an interpolation, 100 f.; in Seneca,
102; in Martial, 102; in Pausanias,
103; in Oppian, 103; Oppian's,
based on Strabo, 106.
Black, history of the word, 297 ff.
Bloomfield, as a critic, xxiv.
Bohemian, in America, its Angli-
cisms, Ixxix.
Boihemum, its etymology, 355.
Bolsheviks, and linguistic abbrevia-
tions, Ixxx.
Bonasus, in Aristotle, 42 ff. ; its ety-
mology, 99.
Bos cervi figura, 59; in Caesar, 60.
Bradley, Henry, as a critic and
philologist, XXV ff.
Brevis Expositio in Verg. Georg.,
and urus, 77.
Bubalis, in Herodotus, 101; in
Eustathius, 101; due to "in
bubalis" in the Bible, 102; in
Oppian, 107.
BUB ALUS, THE, IN THE
BIBLE, 1-10.
Bubalus, the, in the Bible, 1;
translation of Heb. yahmur, 2;
animal raised for slaughter, 4;
translation of Heb. baqar, 4;
understood as "bos Silvester,"
5 f.; in Jerome, 5; in Lausiac
History, 6; not the antelope, 6;
in the Life of Abbot Paul, 7; in
Palaephatus, 8; in Diodorus Si-
culus, 8; in Dioscorides, 8; in
Leo, 8 f.; in Ammianus, 9; in
Gregory, 10; in Pseudo-Rufinus,
10; identified with gazelle, 75;
in Martial, 75; in Isidore, 75;
introduced into Italy in 595 A.D.,
82; in the dosses, 97; in Aristotle
and Ammianus, 102; in Oppian,
106; see Bison, Buffalo, Urus.
BUFFALO HIDES, 19-39.
Buffalo, in Ad-Damlrl, 3; -skins,
their influence upon early civili-
zations, 21; and transportation,
23 ff.; substitutes in Africa, 32 f.;
in the Congo, 33; in America, 33 f.
BULL OF PA EON I A, THE, Il-
ls.
Burgundians, and Dispargum, 15;
their laws and the dower, 212.
380 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Bustard, in Aelian, 89; in Ad-
Damlri, 90; its excrement as a
weapon, 90 f.; confused with mo-
nops, 91; see Monops.
Caesar, and alee, 60; and urus, 84;
and woad, 338; and the Hercyn-
ian Forest, 342 f., 346 f.
Calpurnius, and aloe, 64.
Cam, in Pliny, 53.
Camelopard , 49 ff . ; in Solinus called
nabun, 50; in Pausanias, 60.
Camlet, its history, Iviii.
Camurus, in Vergil, 78; in Macro-
bius^ 78 f.; in Isidore, 78, 92 f.;
not m Codex Bernensis XVI, 83 f . ;
in Paulus Diaconus, 92; in Nonius,
92; in the glosses, 93; in Servius,
93; stands for camusus, 93 f.;
produces the "chamois" words,
94; in Prudentius, 94; in Avienus,
94 f.; in Aristotle, 95.
Cantarus, not the same as cen-
tenarius, Ixxvi.
Caravan route, and philology, 23 £f.
Cassiodorus, and Tacitus, 340.
Cerda, an interpolation in Vergil, 76.
Chameleon, in Isidore, 49; confused
with pardus and tragelaphus, 54.
Chamois, its etymology, 94; see
Camurus.
CHARADRIUS, THE, 291-293.
Charadrius, in the Ldber glossarum,
291 f.; from Arabic §agrat, 292.
China, and philology, xli; and its
relations with Greece, xliii;
and European cloth, xlv.
Church, and philology, xxxi; and
retarded Sound Shifting, xxxiv.
Claudianus, and tattooing, 339.
Clement of Alexandria, and the One
Pearl, 150 f.
Cloth, and philology, xlv, at re-
tail, Ixii.
Codex Alexandrinus, and the tragel-
aphus, 40.
Codex Cassinensis 402, and camurus,
93.
Codex Florentinus, of the VIII .
century, 164 f.
Cod. Reg. 2 C. XII., and the pearl,
144 ff.
Coninglon, his dating of Mediceus,
79.
Coral, the, and its properties, 176 ff.;
in Isidore, 179; in Solinus, 180;
in Zoroaster, 180; and ebony,
180 ff.; in the Arabic writers,
182 f.; and the gorgonia, 183 f.
Covinnarius, in Tacitus, 204 f.
Covinnus, its history, 202 ff.; in
Martial, 202, in Lucan, 202, 205;
arose from misunderstanding of
passage in Pseudo-Berosus, 203;
in Silius Italicus, 205; in Mela,
205.
Critics, and the author, the differ-
ence between them, Ixxxi.
Crotalia, in Pliny, 193; in Petronius,
193 f.
Crystal, and beryl, 120; and glaesum,
324.
Cunningham, and the grocer, Ix.
Cyprian's Liber de habitu virginum,
basis for Tertullian's forgery,
162 ff.
Cyril of Alexandria, and the lion
and the cub, 262 ff.
Darius, and the Paeonians, 13 f.
Davidsohn, and garbo wool, li f.
De Candolle, and plums, xxxvi f.
De cultu foeminarum, of TertuUian,
a forgery, 161 ff.
De Nolhac, dates Romanus as of
yill. century, 80.
Detail, not the same as retail,
Ixiv.
Digest of Justinian, interpolated,
164 ff.; and unio, 165 f.; and tym-
panis margaritis, 190; and elen-
chi, 191 ff.
Diocletian's Edict, and lynx, 66.
Dio Cassius, and the bison, 100.
Diodorus Siculus, and bubalus, 8.
Dioscorides, and bubalus, 8.
Dispargum, and the Burgundians,
14 f.
Doberus, its etymology, 26.
Do item, in Isidore, 198 f.
Doren, and garbo wool, lii.
Dos, in Pliny, 197 f.; in Hilary, 198;
see Dower.
Dower, and the pearl, 198 ff.; in
Arabic law, 199; in Anglo-Saxon
law, 210; in Burgundian law,
210 ff.; in Gothic law, 213; in
Gregory of Tours, 214; in Salic
SUBJECT INDEX
381
law, 214 flf.; see Achasium, Pearl,
Morgingeba.
Dropsy stone, in Physiologus, 172 ff.;
in Syriac version, 173; in Arabic
version, 173 f.; in Greek version,
174; in Greek version based on
Arabic source, 175.
Ebony, and coral, 180 ff.; in Pliny,
181 f.
ECONOMIC HISTORY AND
PHILOLOGY, xxxix-bocvii.
Elenchus, in the Digest, 191; in
Juvenal, 192; its etymology, 192 1.
Elk, its etymology, 45 f .
Elk horns, in an early document, 65.
Emancipated slave, in Langobard
law, 231 ff.
Empar amentum, its meaning and
etymology, 225, 233 ff.
Engrossing, not cause for naming
grocers, Ixxii.
Ephraem, his Rhythm of The Pearl,
149 f.; his Third Rhythm, 166 f.;
his Second Rhythm, 167 f.; and
the One Pearl, 169 ff.; and the
pelican, 294 f.
Epiphanivs of Cyprus, and the lion
and the cub, 264 f.
Ermine, its philological history,
318 ff.
Esop, and the stag, 72 ff.
Ethiopic version of the pearl story,
143 f.
Eucherius, and the tragelaphus, 45.
Euryceros, in Oppian, 65;=platy-
ceros, 106.
Eusebius-Jerome, on Oppian, an
interpolation, 104.
Eustathius, and the bubalis, 101 f.
F in Slavic languages, xxxii f.
Felt, its history, 35 ff.
FIREBEARING STONES, THE,
289-290.
Firebearing Stones, in Pliny and
Origen, 289; in the Physiologus,
290.
Fireflies, in Pliny, 344; see Hereyn-
ian Birds.
Flodoardus, and benna, 205.
France, and agriculture, xxxvii.
Francus, in Aethicus, 11.
Franks, no history of, before VIII.
century, 11; story of their origin,
11 ff.; their genealogy-, 14.
Fredegar, and the Fraiiks, 11 ff.;
and the unicorn, 243.
Friga, and the Paeonians, 13.
Fulcfreal, in Langobard law, 231 ff.
Galaad, in Jerome, 217 ff.
Gdmus, see Gammu^.
GAM M US, THE, 92-96.
Gammus, in the glosses, 92; leads to
"chamois" words, 94.
Garb, of the Arabians, Hi.
Garbitta paper, Iv.
Garbo, wool, li ff.; and wool from
Garb not the same, liii; paper,
Iv; cloth originally made from
goat's hair, lix.
Garp, cloth, defined, liv.
Gennadius, and Rufinus' Benedic-
tions of the Patriarchs, 271.
Geoponica, and coral, 180 f.
GERMAN LOAN-WORDS AND
THE SECOND SOUND SHIFT-
ING, xxix-xxxix.
Germanic languages, and Arabic,
Ixxviii.
Giraffe, in Pliny, 53; in Ad-Damlrl,
59 f. ; see Camelopard.
Gizeria, in Apicius Caelius, 195; in
Petronius, 195.
Gizzard, its etymology, 195 ff.
GLAESUM, 322-341.
Glaesum, in Solinus, 322; in Plinv,
322 ff.; in Arabic, 324 f.; in the
Germanic and Celtic vocabu-
laries, 324 f.; the "terror" words
derived from it in Arabic, 325; in
the Romance languages, 325 f. ;
in the Germanic languages, 326;
the "shine" words derived from it
in the Germanic languages, 330 f . ;
originally leads to "yellow^"
words, 332; and the "woad"
words, 332 ff.; in Pliny and
Solinus, interpolations, 338; in
Tacitus, 340; in Cassiodorus, 340 f.
Goats, abhorred in the Middle Ages,
Iviii; -hair, in the Middle Ages,
Ivff.
Gorgia, in Solinus, 183.
Gorgonia, in Pliny, 183.
382 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Gothic Bible, translated from Graeco-
Arabic originally, 228.
Goths, and the Morris dance, 329.
Greek relations with China, xliii flf.
Gregory of Tours, and the Franks,
11.
Gregory the Great, and the bubalus,
10; and the ibex, 42; and the One
Pearl, 157; and the unicorn,
244 ff.; his Moralia interpolated,
248 ff.
Grial, and the Benedictions of the
Patriarchs, 266 f.
Grocer, his history, Ix ff.; an iron
worker, Ixi; not a wholesale
dealer but a commission mer-
chant, Ixvff.; fishmongers, Ixvi;
wine merchant who sells to "good-
men", Ixviii; who sells grosses,
Ixxi f.; not so called from engross-
ing, Ixxii.
Gross goods, defined, Ixiii; not the
same as "wholesale," Ixiv; the
undivided mass as received in
commission, Ixvii.
Grossier, see Grocer.
Harz Murgdnah, 141 f., 152.
Hermeneumata leidensia, and Ger-
man Antiquitas, 74.
Hermeneumata montepessulana, and
sisu, 97.
Hercynian Birds, in Aethicus, 342;
in Pliny, 342; in Solinus, 343 f.;
in Isidore, 344; an adaptation of
the Arabic word for "firefly,"
345.
HERCYNIAN FOREST, THE,
342-356.
Hercynian Forest, in Aethicus, 342;
in Pliny, 342 f.; in Solinus, 343;
in Isidore, 344; and Hyrcania,
345; in Caesar, 346 f. ; in Livy,
347; confused with Hyrcanian
Forest of Julian, 347 f.; in Strabo,
349 f . ; in Tacitus, 352 ff . ; in the
Periegesis, 355; confusion with
Hyrcanian Forest very common,
356.
Herodianus, and tattooing, 339.
Herodotus, and Paeonia, 13; and the
bubalis, 101.
Hesychius, and bubalis, 101.
Hexaemeron, and tarandus, 50.
Hilary, and the One Pearl, 151 ff. ;
and the harz Murganah, 152;
and the dos, 198.
Hind, its etymology, 46 f .
Hippalector, 40.
Hippelaphus, and interpolation in
Aristotle, 43 f.; 88.
History, and Philology, xl f.
Historia tripartita, an interpolation
in the, 104 f.
Hoffmann's dating of Mediceus, 79.
Horapollo, and the vulture, 296.
Huart, as a critic, xxv.
Hyrcania, origin of Hercynian For-
est, 345; and Ammianus, 347 f.;
and Julian, 348; and Strabo, 349;
see Hercynian Forest.
Ibex, the same as tragelaphus, and
confused with ibis, 42; and trage-
laphus, 54; and yahmur, 68; and
gamtis confused, 91.
Iberia, and Hyrcania, 349.
Ibis, confused with ibex, 42; and
monops, 90 f.
Ildejonsxis, and the lion and the
cub, 266.
Indian ink, and indigo, confused,.
337 f.
Indian stones, see Dropay stones.
Indigo, its etymological history,
335 ff.; in Pliny, 336; confused
with Indian ink, 337; in Oribasius,
337.
Indo-European philology, its faults,
Ixxvii ff.
Indo-Germanic civilization, never
existed, xl.
lorcos, in Oppian, 65.
Isidore, and ibex and ibis, 42; and
tragelaphus, 44; and lynx, 52;
and alee, 64; and bubalus, 75;
and urus, 78; and camurus, 78;
and coral, 179; and do item,
198 f.; and lacerna, 222; and
unicorn, 240; and the Benedic-
tions of the Patriarchs, 266.
Jerome, and tragelaphus, 42; on
Oppian, an interpolation, 103;
and the pearl, 137 f.; to Rusticus
Monachus, a forgery, 160 f.; and
Galaad, 217 f.
John the Baptist, and achates, 144.
SUBJECT INDEX
383
Jordanes, and scythed chariot, 206;
and tattooing, 339.
Julian, and the Hyrcanian Forest,
348 f.
Juvenal, and elenchus, 192; and
Bardaicus, 200.
K, Gothic, and the Second Sound
Shifting, xxxiv.
Karpura-Manjarl, and the pearl,
121 f.
Kite, in Ad-Damiri, 240 f . ; in Sep-
tuagint, changed to a stag and
unicorn, 241 f.; in the Arabic ver-
sion of the Physiologus, 242.
Kluge, and Second Sound Shifting,
XXX.
Ldmmergeier, see Vulture.
Lana di garbo, defined, liii.
Lana francesca, defined, liii.
Langobard law, and fulcfreal, 231 f.
Laterculus, and urus, 76; and other
animals, 77; and ablinda, 307.
Latin, in European languages, Ixxx.
Lausiac History, and bubalus, 6 f.
Leo the Wise, and bubalus, 8 f.
Lex Alamannorum, and bison, 99.
Liber glossarum, and autolops, 70;
and urus, 83; and camurus, 93;
and bubalus, 97; and the pearl,
171 f.; and charadrius, 291 f.; and
pelican, 294 f.
LION, THE, 253-286.
Lion and the Cub, in St. Augustine,
253, 259 ff., 266; in Ambrose,
253 ff.; Augustine's based on Am-
brose's, 261 f.; in Cyril of Alexan-
dria, 262 f.; in Theodoret, 263; in
Procopius of Gaza, 263; of the
Physiologus, not in patristic
literature, 264; in Epiphanius,
264 ff.; in Ildefonsus, 266; in
Isidore, 266, 269 f.; in Pseudo-
Eucherius, 270; in Isidore taken
from Rufinus, 270; in Isidore's
Etymologiae, an insertion, 278; in
Rufinus, analyzed, 282 ff.; in Ad-
Damiri, very old, 285 f.; occupies
first place on account of the
Arabic word, 286.
Livi/, and the Hercvnian Forest, 347.
LIZARD, THE, 300-310.
Lizard words, in OHGerman, 301;
Sanskrit musala and related
words, 301 f.; in European lan-
guages from As.syrian, 303; and
"sun" words, 304; and "poison"
words, 305; the "sun lizard" of the
Physiologus, 306; "salamander"
words in Romance languages,
307; related to Lat. stellio, 307 f.;
and German Eidechse, 308 f . ; and
AS. efete, 309.
Lucan, and covinnus, 202.
Lycaon, 52.
Lynx, 50 ff. ; and lycaon, 52; and
iorcos, 66; in Diocletian, 66.
Macrobius, and urus, 78; and cam-
urus, 92.
Madder words, in the Romance
languages, 333 f.
Marcellus, and woad, 336.
Morgan = coTa\, 182.
Margarita soluta, in Digest, 165 f.
Mar si, and the weasel, 311 f.
Martial, and bubalus, 75, 102; and
bison, 102; and unio, 200 ff., 206 ff. ;
and bardocucullus, 200; and bas-
cauda, 200f.; and covinnus, 202 ff.
Marvels of India, and the pearl, 138.
Mediceus, dating of, 79.
Megasthenes, and the pearl, 122 f.
Meillet, as a critic, xxiv.
Mela, and lycaon, 52.
Mermecolion, a misreading of Arabic
margan, 148.
Meroveus, its etymology, 243.
Merovingians, and their eponymous
hero, 11; their origin from the
unicorn, 243.
Milyukov, and Russian abbrevia-
tions, Ixxx.
Morgain, see Morgan, Harz Mur-
gdnah.
Morgan, talisman, 141 f.
Morgingeha, its historv, 213 ff.
MONO PS, THE, 85-91.
Monops, in Aristotle, 85; not a bison,
89.
Monotos, its etymologj', 91; see
Monops.
Morris' Austral English, and phil-
ander, xxvii.
Morris dance, of Arabic origin, 328.
384 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
see
Murgdnah, in Hilary, 152 ff.;
Morgan.
Mut of the Egyptian religion the
mother par excellence, 296.
Nabun, in Solinus and Pliny, an-
other name for camelopard, 50;
its etymology, 52.
Nonius, and camerus, 92.
Olympiodorus, and the pearl and
tragelaphus, 41.
One, the, and Ephraem, 150; in
Clement of Alexandria, 150; in
Hilary, 161 ff.; in St. Augustine,
156 f.; in Gregory, 157; in Bede,
157; in Paschasius, 158 f.; in
Jerome, 159; in his letter to
Rusticus Monachus, 160.
Oppian, and the achaine, 65; and the
iorcos, 65 f.; a forgery, 66; in
Jerome, an interpolation, 103 f . ;
in Athenaeus, 104; in Sozomenus,
104; in Historia tripartita, 104;
in Syncellus, 104; and the bison,
105; and euryceros, 106; and the
bubalis, 107; and aspidochelone,
239.
Oribasius, and woad, 333; and
indigo, 337.
Origen, and the tragelaphus, 41;
and the pearl, 131 ff.; and fire-
bearing stones, 289 f .
Otis, and bubalus confused, 91.
Oxford Dictionary, and Bradley,
xxvi; and its philology, xxvii; and
philander, xxvii; its philological
blunders, xlvi; confuses history
of the grocer, Ix; and the broker,
Ixxii.
Pa£onia, Bull of, 11 ff.; and Herodo-
tus, 13; mistaken for Pannonia,
14; and Athenaeus, 15; in Anthol-
ogia graeca, 17; not the bison, 18.
Palaeography, of manuscripts of
Georgica, 79 f.; of Rufinus' Bene-
dictions of the Patriarchs, 280 f .
Palaephatus, and the bubalus, 8.
Palatinus, its dating. 80.
Pannonia, and Paeonia, 14.
Paper, garbo, garbexa, Iv.
Parandrus, in Solinus, 54; see
TarandiLS.
Pardus, and chameleon, confused, 54.
Paschasius, and the One Pearl, 158 f.
Paul, Abbot, and the bubalus, 7.
Paulus' Festus, and gizeria, 195; and
benna, 203.
Paulinus of Milan, and the lion and
the cub, 274 ff.; his letter to
Rufinus, 277 f . ; confused by Isi-
dore with Paulinus of Nola, 278.
Pausanias, and the camelopard,
60 f.; and the bison, 103.
Peaches, and the Second Sound
Shifting, xxxvii.
PEARL IN ARABIC LITERA-
TURE, THE, 129-142.
PEARL IN GREEK LITERA-
TURE, THE, 121-128.
PEARL IN PLINY, THE, 176-
199
PEARL IN THE PHYSIOLOGUS,
THE, 143-175.
Pearl, the, its philological history,
108 ff.; derived in Indian lan-
guages from an "in front" word,
112 f.; derived in European lan-
guages from beryllus, 114 ff.; in
the Atharva-veda, 121; in the
KarpUra-Manjarl, 121 f.; in Ar-
rian, 122; in Megasthenes, 122 f.;
in Aelian, 123; called "royal", 125
f.; 128; in Athenaeus, 126 ff.; in
IX. century, Arabic author, 129 f.;
called "the separated," 129 f.; as
the Virgin, 130; in Coptic litera-
ture, 130 f.; connected with the
agate, 131; in Origen, 131 ff.; in
Pseudo-Athanasius and Theophy-
lactus, 136; in Jerome, 137 f.; in
The Book of the Marvels of India,
138; its relation to the Virgin and
its birth in the morning due to
an Arabic pun, 140; in Masudi,
140 f.; as the Morgan talisman
141 f.; and the Fee Morgain, 142
in the Ethiopic Physiologus, 143 f .
the oyster shell and John the
Baptist, 144; in the Physiologus
originally in Arabic, 144 f.; and
the Virgin Mary and the birth of
Christ, 144 ff. ; in the Latin version
based on a Svriac source, 148 f.;
in Ephraem's Fifth Rhythm, 149f.;
SUBJECT INDEX
385
conceived as "the One," 150 ff.;
in Clement of Alexandria, 150 f.;
in Hilary, 151 ff.; in Jerome, 159;
in St. Augustine, 159 f.; in Jer-
ome's letter to Rusticus Mon-
achus, 160 f.; in TertuUian, 161 ff.;
in Cyprian, 162 ff.; in the Digest,
164 ff.; and the agate, in Eph-
raem's Third Rhythm, 166 f . ; in
the Coptic version, 167; in
Ephraem's Second Rhythm,
167 ff. ; in the Latin version of the
Physiologus, 171 ff.; in the Syriac
version, 173; and the dropsy
stone, 173 f. ; in the Greek version,
174 f.; in Pliny, 176 ff.; and the
coral, 178 ff.; in Solinus, 180; in
Zoroaster, 180; in Idrlsl and
QazwInI, 183; in Solinus, 183 f.;
and unio, in Pliny, 184 ff.; and
elenchiis, in the Digest, 191; in
Pliny, 193; and crotalia, in Pliny,
193; in Petronius, 193 f.; and dos,
in Pliny, 197; in Hilary, 198; in
Isidore, 198; and uniones, in
Sulla, 199; in Martial, 200 206 f.;
in Ammianus, 207; in Spanish
inscription, 208; and Arab, yatl-
mah, in Anglo-Saxon, 210; in
the Burgundian laws, 210 ff.; in
the Arabic Exodus, 212 f.; as
morgingeba, in Gothic, 213; in
Gregory of Tours, 214; in the
Germanic laws, 214; in the Lex
salica, 214 ff.
Peerlkamp, on an interpolation in
Vergil, 76.
PELICAN, THE, 294-299.
Pelican, the, in the Liber glossarum,
294; as told by Ephraem, 294 f.;
and the vulture, 295 ff. ; confused
with the vulture, 297; in the
Arabic and the vulture, 298 f.
Pepperers, and grocers, Ix.
Periegesis, and the Hercynian For-
est, 355.
Petronius, his Cena, a forgery, 194;
and ^izeria, 195 ff.
Pf in Silesian dialects, xxxiii.
Ph and pf in German dialects,
xxxiii.
Philanderer, as a term for Old
School Philologi.sts, xxvii.
Philocalia, and zombros, 19.
PHILOLOGICAL HISTORY OF
THE PEARL, THE, 108-120.
Philology, Old School, criticized,
xxv; and the World War, xxv f.'
and the philanderers, xxvii; ana
the Oxford Dictionary, xxvii; and
Economic History, xxxix; cannot
dissociate itself from History, xl;
cannot succeed with literary ref-
erences, Ixxvii; exclusive Indo-
European, a crime, Ixxvii; and the
element of time, Ixxviii f.; and
caravan route, 23.
Photius, and the tarandus, 57 f.
Physiologus scrihii, in Rufinus, a
proof of forgery, 284.
Pliny, and the tragelaphus, 44;
and the giraffe, 53; and the alee,
61; and the achlin, 61 f.; and the
axin, 63; and the bison, 100 f.;
and the beryl, 114 ff.; and the
pearl, 176 ff. ; and the coral, 179 ff. ;
and the ebony, 181 f.; and the
gorgonia, 183 f ; and unio, 184 ff.;
and the elenchi and crotalia, 193;
and dos, 197 f.; and the fire-bear-
ing stones, 289; and glaesum,
322 ff . ; and indigo, 335 ff . ; and the
Hercvnian birds, 342; and fire-
flies, 344.
Pomponius Mela, and woad, 338.
Pondus, history of, Ixxv.
Pretium, nuptiale, 212; puellae, 212;
see Dower.
Procopius of Gaza, and the lion and
the cub, 263.
Protective armor from Tatar sources,
20 ff.
Prudentius, and camurus, 94 f.
Pseudo-Athanasius, and the pearl,
136.
Pseudo-Berosxis, and covinnus, 203 f .
Pseudo-Epiphaniiis, and the urus,
68 f., 75.
Pseudo-Eucherius, 270.
Pseudo-Rujinus, and the bubalus, 10.
Qazmni, and the coral, 183.
Rabanus Maurus, his etymology of
migale, 318 f.
Radishes, probably from France,
xxxvii.
Raf, in Pliny, 53.
386 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Regrater, in Byzantium, Ixxiii.
Red Heifer, its etymology, 4 ff .
Retail, its history, Ixi ff.; the term
originated in the cloth trade,
Ixii; meaning of "inminuto," Ixiii;
dealer at an advantage, Ixiv; and
the fishmongers, Ixv.
Ribbeck, on an interpolation in Vergil,
76; places MSS. of Georgica in V.
century, 79.
Romanus, its dating, 80.
Rufinus, and the bubalus, 10; his
Benedictions of the Patriarchs a
forgery, 270 flf.; and Gennadius,
271; the Benedictions based on
Ambrose, 282.
Russian Loan-Words, and Sound
Substitution, xx-xii.
Rusticus Monachus, Letter to, in
Jerome, a forgery, 160.
2o55oe£/t, in the Septuagint, a
corruption of 2a\a«/u, 41.
Saint Augustine, and the tragel-
aphus, 42; and the One Pearl,
159 f. ; and the Benedictions of
the Patriarchs, 259 ff. ; his Bene-
diction of Judah a restatement
of Ambrose, 261.
Salic Law, and achasium 215 f.; and
dower, 214 ff.; and morgangeba,
214.
Sanqallensis 912, 83, 93, 224.
SAW, THE, 287-288.
Schedae Veronenses, dating of, 80.
Schulte, and garbo wool, iii.
Scutum, in Langobard law, 221; in
Anglo-Saxon law, 221 f.
Scythed chariot, its history, 204; in
Jordanes, 206.
Second Sound Shifting, and German
loan-words, xxix ff. ; affricata pf
not sign of old borrowing, xxx;
change of t to z not sign of an-
tiquity, xxxi; and Upper Gerrran
aspiration, xxxi; still operative,
xxxii: due to locality, not time,
xxxii; in Silesian dialects, xxxiii;
in the Kerenz dialects, xxxiii; re-
trogressive in OSaxon tins, xxxiv;
still active in loan-words, xxxiv f.;
and the Church, xxxiv; not con-
sistent in MHGerman, xxxvi; and
architectural terms, xxxvi; and
agriculture, xxxvi f.; inapplicable
in finals, xxxviii.
Segovesus, in Livy, 347.
Seneca, and the urus. 76; and the
bison, 102; and unio, 206 f.
Sequestration, its relation to pro-
tection in Spanish law, 233 f.
Serrius, and urus, 77; and camurus,
93.
Shoot, its relation to "shield," 224.
Siberia, its etymology, 26.
Silesian dialects, and treatment of
pf, xxxiii.
Silius halicus, and covinnus, 205.
Solinus, and the tragelaphu.s, 44
and the parandrus, 50, 54; and
nabun, 50; and the lycaon, 52
and the alee, 62; and the urus
81; and ebony, 181; and gorgia
183; and unio, 199; and glaesum
322; and the Hercynian birds
343 f.
Soluta margarita, in the Digest,
translation of Arab, qala', 166.
Soma, Vedic, its origin, 304.
Sophocles, and bubalis, 101.
Sound Substitution, in Russian loan-
words, xxxii; retrogressive in
Silesia, xxxiii; see Second Sound
Shifting.
Sozomenus, on Oppian, an inter-
polation, 104.
Specie grosse, Ixxv; see Gross goods.
Spice, its etymology, Ixxiv.
Spicerer, at Byzantium, Ixxiii.
Stag, Esopic, the, and the unicorn,
252.
Steel, its philological history, xlif.;
its chief use in China, xlii.
Steelyard, its philological history,
xliv f .
Strabo, and the Hvrcanian Forest,
349.
Syncellus, on Oppian, an interpola-
tion, 104.
Tacitus, and covinnarius, 204 f.; and
glaesum, 340; in Cassiodorus,
340 f.; and Hercvnian Forest,
352 ff.
T ARAN BUS, THE, 49-58.
SUBJECT INDEX
387
Tarandus, the, in Solinus, 50 f., 54 f.;
in Plinv, 52; in Aelian, 55 f.; in
Aristotle, 56; in Eustathius of
Antioch, 56; in Antigonus of
Carystia, 57; in Theophrastus,
57; in Philo, 58 f.; grew out of the
camelopard, 59.
Tartan, its history, xlvi ff.; ulti-
mately derived from Chinese,
xlix.
Tattooing, in Claudianus, Jordanes,
and Strabo, 339; in Britain, based
on misunderstanding of a passage
in Herodianus, 339 f.
7'eZas primas, defined, liv.
Tertullian, and unio, 161 f.; his De
cultu foeminarum a forgery, 161 ff-
Th, and the Russian /, xxxii.
Theodoret, and the lion and the cub,
263.
Theophrastus, and the tarandus, 57.
Theophyladus, and the pearl, 136.
Thuringi, and the Paeonians, 13 f .
Timotheus of Gaza, and the bison,
100.
Tiretaine, its etymology, xlv ff .
Torci, and the Paeonians, 13 f .
Torquotus, and the Paeonians, 13 f.
TRAGELAPHUS, THE, 40-48.
Tragelaphus, the, in the Bible, 1; in
the Coptic Bible, 7; in Diodorus
Siculus, 8; in Greek literature,
40; got into the Bible by mistake,
40; based on the Coptic reading
of the Greek for "rock deer,"
41; in Origen, 41; in Olympio-
dorus, 41 f.; in St. Augustine, 42;
in Aristotle, 42 f.; in Pliny, 44; in
Isidore, 44; in the glossaries, 45;
in Eucherius, 45.
Traube, his dating of Romanus, 80.
Troy, and the Franks, 11.
Turkish looms, in Europe, lix.
Turtle, the, in the glosses, 219.
UNICORN, THE, 240-252.
Unicorn, the, in Isidore, 240; in
the Physioloqus, 241 f.; confused
with the kite, 242 ff. ; and the
Merovingians, 243; in Ad-Damirl,
243 f.; in Fredegar, 244; in Grep:-
ory, 244 ff.; and the Virgin, in
Gregory, an interpolation, 247 ff.;
and the Esopic stag story, 252.
UNIONES IN MARTIAL, 200-
209.
Uniones, not in Jerome and St.
Augustine, 159; in Jerome's Let-
ter to RuFticus Monachus, 160 f.;
in Tertullian, a forgerv. 161 ff.; in
the Digest, 164 ff.; in Phny, 184 ff.;
in Solinus, 199; in Martial, 200 ff.,
206; in Seneca, 206; in Ammianus,
207; in a Spanish inscription, 208;
from the Coptic and Greek, 208 f .
Upper German aspiration, and Sec-
ond Sound Shifting, xxxi.
URUS, THE, 75-84.
Urus, the, in Pseudo-Epiphanius,
68 f., 75; in Vergil, 75 f.; in the
Latcrculus of Polemius Silvius, 76;
in Servius, 77 f.; in Macrobius,
78 ( . ; in Solinus, 81 f . ; in Pliny, 81 ;
in the Liber glossarum, 83; in the
Graeco-Latin glosses, 83; not in
the Glossae Vergilianae, 83; in
Caesar, 84.
Utrecht Psalter, its palaeography
compared with Romanus, 80 f.;
and Codex Florentinus, 164 f .
Vassus, in Aethicus, 1 1 .
Vergil, and urus, 75; the Georgics
interpolated, 76.
Virgin, Marv, and the pearl, 130 f.;
in the Cod. Reg. 2 C. XII, 144 ff.;
based on an Arabic text, 148.
Virgin, the virtuous, and the uni-
corn, developed from the virtuous
female kite, 243; in Gregory, an
interpolation, 246 ff.; due to con-
fusion with the Esopic stag story,
252.
Visuntus, a misread vitulus, 97.
Vitrum, see Wood.
Vifruvins, and woad, 336.
Vulture, the, and Aristotle, 295;
and the pelican, 295 ff.; and
Horapollo, 296; in Egyptian relig-
ion, 296 f.; Arabic original of the
pelican story, 297 ff.
Walnfrid Strnlm, and haramo, 318.
Warrgang, in Spain, 226.
WEASEL, THE, 311-321.
388 HISTORY OF ARABICO-GOTHIC CULTURE
Weasel, the, and the Marsi, 311;
"virgin" words for, 311 ff.; as a
young woman, 312; derived from
Marsus, 312 f.; its "bride" words
from the Arabic, 313; its "mus-
tela" words from the North
Asiatic languages, 314 f.; in the
. Tatar and the European lan-
guages, 315 ff. ; and the "ermine"
words, 318 ff.
Weighing, in the Middle Ages,
Ixix.
WHALE, THE, 217-239.
Whale, the, and ambergris, 221; in
the Physiologus, 239.
Wholesale, and retail, clothdealers,
Ixii f.; meanings of "in grosso,"
Ixiii; foreigners permitted to sell
only at, Ixiv; and the fishmongers,
Ixv.
Wittimo, in Burgundian law, 212;
a misread Arab, wa-yatimah, 213.
Woad, its etymological history,
332 f. ; in Oribasius, 333 ; in ASaxon,
333 f.; in Capitulare de villis, 334;
in Arabic, 334; in Vitruvius, 336;
in Pliny, 336, 338; in Marcellus,
336; in Dioscorides, 336 f.; in
Caesar, 338; in Mela, 339.
Yahmiir, translated by bubalus, 4;
taken from a Syriac source, 72.
Zombros, in Philocnlia, 19.
5
t
THE LIBRARY
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Santa Barbara
THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE
STAMPED BELOW.
Series 9482
UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITV
A A 000 286 156 5
m m
M
t
iiiHi!
iil
.iiiii:
l! :